Waarom video vertalen uw internationale bereik vergroot

Waarom video vertalen uw internationale bereik vergroot

Waarom videovertaling essentieel is voor internationaal succes

Video is een van de krachtigste communicatiemiddelen, maar als uw doelgroep een andere taal spreekt, kan de boodschap verloren gaan.

Videovertaling maakt het mogelijk om een breder publiek te bereiken, de betrokkenheid te vergroten en de impact van uw content wereldwijd te maximaliseren.

De voordelen van videovertaling

  • Taalbarrières doorbreken: Bereik internationale markten zonder communicatieproblemen.
  • Meer engagement: Kijkers blijven langer kijken naar video’s in hun eigen taal.
  • SEO-voordelen: Meertalige video’s ranken beter in zoekmachines.
  • Professionele uitstraling: Een gelokaliseerde video verhoogt de geloofwaardigheid van uw merk.

Lees meer over de impact van audiovisuele vertalingen.

Welke methoden zijn er om video’s te vertalen?

Ondertiteling

Ondertitels zijn een populaire manier om video’s te vertalen.

Ze zijn kosteneffectief en zorgen ervoor dat kijkers de originele audio kunnen horen terwijl ze de vertaling lezen.

Voordelen:

  • Snelle en budgetvriendelijke oplossing.
  • Geschikt voor social media en educatieve content.
  • SEO-voordeel doordat ondertitels indexeerbaar zijn door zoekmachines.

Lees meer over ondertiteling en hoe het communicatie verbetert.

Voice-over

Bij een voice-over wordt de originele audio gedempt en vervangen door een vertaalde stem.

Voordelen:

  • Meer betrokkenheid doordat kijkers de content in hun taal horen.
  • Ideaal voor documentaires, e-learning en bedrijfspresentaties.

Bekijk onze professionele voice-over diensten.

Nasynchronisatie

Bij nasynchronisatie worden de stemmen in de originele video volledig vervangen door een vertaalde versie.

Voordelen:

  • De meest meeslepende en professionele vertaalmethode.
  • Ideaal voor marketingvideo’s, films en advertenties.

Bekijk hoe nasynchronisatie uw videostrategie kan versterken.

Hoe videovertaling bijdraagt aan SEO en online zichtbaarheid

Meertalige video’s verbeteren de SEO en helpen om uw content wereldwijd beter zichtbaar te maken.

SEO-voordelen van videovertaling

SEO-elementVoordeel
Meertalige ondertitelsVergroten vindbaarheid in lokale zoekopdrachten
Hreflang-tags voor video’sZorgen dat zoekmachines de juiste taalversie tonen
Transcriptie van de videoMeer indexeerbare content voor Google
Meertalige metadata en titelsVerhoogt de click-through rate in internationale markten

Meer weten over SEO en vertaling?

Case study: succes met videovertaling

Een Belgisch voedingsbedrijf zag een 40% stijging in internationale betrokkenheid nadat hun productdemonstraties waren vertaald naar vijf verschillende talen. Hierdoor:

  • Bleven kijkers langer kijken.
  • Werden video’s vaker gedeeld.
  • Groeide hun internationale aanwezigheid organisch.

Bekijk meer over hoe vertaling uw omzet kan boosten.

BeTranslated’s aanpak voor hoogwaardige videovertaling

BeTranslated biedt gespecialiseerde videovertalingen, afgestemd op uw doelgroep en marketingstrategie.

Onze aanpak:

  • Transcriptie en tijdcodering voor nauwkeurige ondertiteling.
  • Professionele vertaling en lokalisatie voor de doeltaal.
  • Synchronisatie en kwaliteitscontrole voor een foutloos eindproduct.

Bekijk onze diensten voor audiovisuele vertaling.

Conclusie: videovertaling is de sleutel tot internationale groei

Door uw video’s te vertalen, vergroot u niet alleen uw bereik, maar versterkt u ook uw merkpositie wereldwijd.

Een goed vertaalde video verbetert de kijkervaring, SEO en conversiepercentages.

Neem contact op met BeTranslated via hello@betranslated.be of bel +32 485 85 30 89 voor professioneel advies over videovertaling.

Het belang van een SEO-vertaling voor bedrijven

Het belang van een SEO-vertaling voor bedrijven

Waarom SEO-vertaling essentieel is voor internationale groei

In een steeds globalere markt is een sterke online aanwezigheid cruciaal voor bedrijven die internationaal willen uitbreiden.

Een website alleen is niet genoeg—deze moet ook gevonden worden door potentiële klanten in verschillende talen en markten.

Hier komt SEO-vertaling in beeld: een strategische combinatie van vertaling en zoekmachineoptimalisatie om bedrijven te helpen beter zichtbaar te zijn op wereldwijde zoekmachines.

Het verschil tussen traditionele vertaling en SEO-vertaling

Een traditionele vertaling richt zich op de correcte omzetting van content van de ene taal naar de andere.

Een SEO-vertaling gaat verder dan dat en houdt rekening met:

  • Zoekintentie per markt: Welke termen worden echt gebruikt door lokale zoekers?
  • Culturele nuances: Sommige woorden of uitdrukkingen resoneren beter in bepaalde markten.
  • Technische SEO-elementen: Hreflang-tags, metatitels en zoekwoordenoptimalisatie.

Lees meer over het belang van een kwaliteitsvolle vertaling voor internationale bedrijven.

De impact van SEO-vertaling op bedrijfsresultaten

Betere vindbaarheid in zoekmachines

SEO-vertaling verbetert de online zichtbaarheid door rekening te houden met zoekgewoonten en zoekwoordtrends in elke taalmarkt. Dit leidt tot:

  • Meer organisch verkeer van zoekmachines zoals Google.
  • Betere ranking voor relevante zoektermen.
  • Grotere kans op conversie door betere aansluiting bij lokale zoekgewoonten.

Lees hoe een meertalige bedrijfswebsite uw internationale bereik vergroot.

Hogere conversiepercentages

Uit onderzoek blijkt dat 72% van de consumenten eerder geneigd is om te kopen van een website die in hun moedertaal beschikbaar is.

Een goed geoptimaliseerde vertaling kan:

  • Bezoekers langer op uw site houden.
  • De kans vergroten dat bezoekers een aankoop of aanvraag doen.
  • Uw merk betrouwbaarder maken op internationale markten.

Lees meer over hoe vertalingen invloed hebben op omzet.

De rol van zoekwoordenonderzoek in SEO-vertaling

Het belang van lokaal zoekwoordenonderzoek

Het simpelweg vertalen van zoekwoorden uit de brontaal is een veelgemaakte fout.

Een SEO-vertaler voert grondig zoekwoordenonderzoek uit per taal en markt om te bepalen:

  • Welke termen daadwerkelijk door gebruikers worden gezocht.
  • Hoe concurrenten hun SEO-strategieën hebben ingericht.
  • Welke synoniemen en long-tail zoekwoorden relevant zijn.

Een voorbeeld: een Frans keukenbedrijf dat de term cuisine linéaire letterlijk vertaalt naar straight kitchen, zal minder goed scoren dan met one wall kitchen, de meest gebruikte term in Engelstalige markten.

Lees meer over het belang van zoekwoorden en SEO-strategieën.

Technische SEO-elementen in vertalingen

SEO-vertaling omvat meer dan alleen de zichtbare content. Ook de volgende elementen spelen een rol:

SEO-elementBelang voor meertalige websites
MetatitelsMoeten zoekwoorden in de doeltaal bevatten.
MetabeschrijvingenEen overtuigende samenvatting binnen 155 tekens.
URL-structuurCorrect vertaalde en geoptimaliseerde URL’s.
Alt-tekstenBeschrijvende teksten voor afbeeldingen in de doeltaal.
Hreflang-tagsZorgen voor correcte indexering in de juiste taalversies.

Meer weten? Bekijk hoe technische SEO vertaald wordt.

Veelgemaakte fouten bij SEO-vertaling en hoe ze te vermijden

Directe vertaling van zoekwoorden

Een veelgemaakte fout is het direct vertalen van zoekwoorden zonder rekening te houden met lokale zoektrends. Bijvoorbeeld:

  • Slechte vertaling: “chaqueta de lluvia” voor “regenjas” in Spanje.
  • Goede SEO-vertaling: “impermeable”, de meest gebruikte term.

Door lokaal zoekwoordenonderzoek uit te voeren, kan een bedrijf zijn organische verkeer met 35% verhogen.

Vertrouwen op automatische vertaling

Automatische vertaaltools missen de nuance en context die nodig zijn voor SEO-optimalisatie.

Een professioneel vertaalbureau zoals BeTranslated combineert menselijke expertise met technische optimalisatie om topresultaten te garanderen.

Hoe BeTranslated uw SEO-vertaling optimaliseert

BeTranslated biedt gespecialiseerde SEO-vertaaldiensten aan voor bedrijven die hun internationale zichtbaarheid willen vergroten.

Onze aanpak omvat:

  • Gedegen zoekwoordenanalyse per markt.
  • Cultureel en strategisch aangepaste content.
  • Technische SEO-optimalisatie voor meertalige websites.

Bekijk onze vertaaldiensten voor bedrijven of vraag een offerte aan.

Conclusie: SEO-vertaling is een investering in groei

Een goed uitgevoerde SEO-vertaling levert niet alleen meer verkeer, maar ook hogere conversies en een sterkere marktpositie op.

Door te investeren in professionele SEO-optimalisatie, kunnen bedrijven hun concurrentiepositie verbeteren en wereldwijd succes behalen.

Neem contact op met BeTranslated via hello@betranslated.be of bel +32 485 85 30 89 om uw SEO-strategie te optimaliseren en uw bedrijf internationaal te laten groeien.

5 Tips voor contentmarketing

5 Tips voor contentmarketing

Als u beslist om uw bedrijf uit te breiden naar internationale markten is contentmarketing dé manier om nieuwe klanten te bereiken en uw verkoop te vergroten.

Als u dit doel echter wilt bereiken, betekent dat dat u content moet vertalen om uw merkidentiteit te behouden.

Om daarin te slagen, moet u een degelijke marketing vertaalstrategie ontwikkelen die uw bedrijf een optimale ROI garandeert.

Om een goede eerste indruk te maken, moet u uw doelpubliek grondig onderzoeken om uw potentiële klanten over de wereld beter te begrijpen.

Omdat u zult ondernemen op internationaal niveau, begrijpt u dat elk land zijn eigen cultuur heeft.

Als u overal dezelfde marketingtactieken gebruikt als die van uw eigen land, werken die waarschijnlijk niet.

Ondernemers zouden moeten overwegen om gespecialiseerde marketing consultants aan te nemen voor de transcreatie van hun marketing content naar het Spaans, bijvoorbeeld.

Vertaal belangrijke content

Eén belangrijk aspect waarmee u rekening moet houden, is de consistentie van het woordgebruik en dat uw tekst aangenaam is om te lezen.

Vermijd de gemakkelijke weg te kiezen; zorg dat alle relevante marketing content vertaald wordt door een professioneel vertaalbureau.

Alleen maar als u dat doet, zal uw content weerklinken bij lezers in andere talen.

Bepaal duidelijk uw doelpubliek

Vooraleer u uw marketing content laat vertalen, zorg er dan altijd voor dat uw marketing consultant uw doelpubliek vanbinnen en vanbuiten kent.

Dat betekent kennis over uw demografische leeftijd, culturele achtergrond en regio.

Enquêtes voor marktonderzoeken, inclusief vertalingen van vragenlijsten voor niet-Engelstalige markten, is een goede manier om informatie te verzamelen.

Als u uw doelpubliek kent en weet wat hij wil, zal dat uw helpen om efficiënt de vertaling aan te passen aan de wensen van uw publiek.

Dat zal de resultaten verbeteren voor uw marketing prestaties.

Maak een stijlgids aan

De stijlgids van een vertaler gebruiken zal uw merk helpen om een schrijfstijl te ontwikkelen dat makkelijk leesbaar is ongeacht de brontalen die vertaald worden.

Dat zal er ook voor zorgen dat de content van uw bedrijf consistent blijft voor de verschillende markten wereldwijd.

De stijlgids van uw merk zou duidelijke uitleg moeten bevatten wat betreft afkortingen, acroniemen en specifieke terminologie. Die gids zou de regels en voorwaarden moeten opsommen.

Werk samen met native marketeers en linguïsten

Als u ervoor kiest om met native marketeers te werken, krijgt u het concurrentievoordeel dat u een teamspeler hebt die uw publiek grondig begrijpt.

Stel bijvoorbeeld dat u inhoud wilt vertalen om uw bedrijf te promoten bij het publiek in Argentinië; werken met een native marketing consultant die dezelfde achtergrond heeft als de Argentijnse bevolking zal ervoor zorgen dat de vervaardigde marketing inhoud specifiek is afgestemd op dat segment van de markt, en bovendien professioneel in het Spaans wordt vertaald.

Uw visuals aanpassen aan uw doelpubliek

Visuals spelen een belangrijke rol in contentmarketing omdat ze helpen de betrokkenheid van uw inhoud te verhogen en tegelijkertijd de aandacht van uw lezers vast te houden.

Dat betekent dat u afbeeldingen moet ontwerpen en foto’s moet maken waarmee uw publiek zich kan associëren.

Vergeet ook niet om alle tekst in de gekozen afbeeldingen te laten vertalen in de doeltaal.

Als u op zoek bent naar een betrouwbare marketing vertaaldienst, dan bent u bij ons aan het juiste adres.

Onze getalenteerde marketingvertalers zijn hooggekwalificeerd en hebben enorm veel ervaring.

Neem vandaag nog contact met ons op voor een gratis en vrijblijvende offerte.

De 10 belangrijkste sneltoetsen voor vertalers

De 10 belangrijkste sneltoetsen voor vertalers

In de vertaalwereld telt elke seconde.

In dit artikel bespreken we tien belangrijke sneltoetsen die u kostbare tijd besparen.

Zo kunt u elke keer snel een perfecte vertaling afleveren als (toekomstig) vertaler.

Als u ook al tolk werkt, geven we u in dit artikel nog enkele tips over notities nemen.

Tien onmisbare sneltoetsen

Ctrl + Z en Ctrl + Y

Deze twee sneltoetsen gaan hand in hand en kunnen vele fouten ongedaan maken.

Ten eerste kunt u met Ctrl+Z uw laatste actie ongedaan maken.

Stel dat u per ongeluk uw vertaling van de zin waar u de laatste paar minuten mee hebt geworsteld had gewist, druk dan gewoon tegelijkertijd op deze twee toetsen en uw zin verschijnt weer!

Ten tweede kunt u met Ctrl+Y uw vorige actie opnieuw uitvoeren. Dat geldt ook voor een actie die u ongedaan hebt gemaakt.

Het kan zijn dat u een tekst of een zin schrijft, die u net had aangepast, niet meer aan uw eisen voldoet.

Druk dan op Ctrl+Y, en het is alsof de fout nooit heeft bestaan! U zult blij zijn te weten dat u deze commando ook kunt gebruiken voor een aantal andere programma’s dan Word.

Ctrl + A

De toetsenbordsneltoets Ctrl+A selecteert voor u alle tekst in documenten zoals Word, Excel of een pdf-document.

Met deze sneltoets hoeft u niet door een document van 60 pagina’s te scrollen waarvan u alle inhoud wil kopiëren; hij doet het voor u!

Ctrl + C en Ctrl + V

Deze sneltoetsen zijn beter bekend als ‘kopiëren en plakken’, onmisbaar voor elke computergebruiker en nog meer voor een vertaler.

Wanneer u het juiste stuk tekst hebt geselecteerd, drukt u op Ctrl+C. Plaats dan de cursus waar u de tekst wil plakken en druk op Ctrl+V.

Daar verschijnt uw tekst! Het is echt kinderspel. De sneltoets Ctrl+V is ook handig voor afbeeldingen of emoji’s.

Onbekende maar essentiële sneltoetsen

De bovenstaande sneltoetsen klonken u wellicht bekend in de oren.

Hieronder vindt u een lijst van sneltoetsen die niet iedereen kent, maar die toch van essentieel belang zijn voor een vertaler.

‘Windows-logotoets’ + V

Weinig mensen kennen deze sneltoets, maar toch komt hij heel goed van pas.

Bent u ooit een woord of afbeelding verloren die u een uur geleden had gekopieerd? Deze sneltoets opent de klembordgeschiedenis.

Als u die functie op uw computer inschakelt, toont die alle informatie die u eerder met Ctrl+C had gekopieerd.

Als dat venster geopend is, kunt u omhoog en omlaag navigeren met de pijlen. Kies wat u interesseert en druk op de Enter-toets drukken om te plakken.

Vergeet niet dat het laatste wat u op het klembord hebt geplakt automatisch wordt gekozen wanneer u de volgende keer Ctrl+V gebruikt.

Ctrl + Shift + N

Is uw bestandsverkenner een zee van documenten? Misschien is het tijd geworden om uw werkruimte te reorganiseren en om enkele mappen met eigen submappen te maken.

Met de sneltoets Ctrl+Shift+N kunt u een map maken voor uw verspreide documenten en wordt u gevraagd deze een nuttige naam te geven.

Een duidelijke, goed georganiseerde werkruimte verhoogt uiteraard uw efficiëntie, omdat u de documenten die u nodig hebt meteen kunt vinden.

Wij raden u aan een classificatiesysteem te ontwikkelen voor uw mappen en submappen.

Vergeet niet dat, afhankelijk van uw toetsenbord, de Shift-toets een pijltje naar boven kan tonen in plaats van het woord ‘shift’. De Shift-toets bevindt zich boven de Ctrl-toets.

Ctrl + F2

Deze sneltoets is de perfecte aanvulling op de bovenstaande toets. U hebt nu u map gemaakt en een naam gegeven, maar er is een typfout in de mapnaam geslopen.

Geen paniek, dat overkomt de besten onder ons, zelfs vertalers!

Klik op de map en druk op Ctrl+F2. Zo kunt de schoonheidsfout in een oogwenk verwijderen, en vervolgens de naam opslaan door op Enter te drukken.

Dit is een handige snelle oplossing voor elk type document in uw bestandsverkenner.

Alt + Shift

Hebt u uw toetsenbord aangepast zodat u in uw tweede taal kunt schrijven? Alt+Shift zal ervoor zorgen dat u terug in uw eerste taal kunt schrijven!

Deze sneltoets is heel nuttig wanneer u werkt met verschillende talen. Elke taal heeft een specifieke toetsenbordindeling op elk Windows-toestel ongeacht de letters en symbolen die op de toetsen staan.

Druk en houdt de Alt-toets ingedrukt met de Shift-toets en het venster van taal en instellingen dat op uw computer staat, zal open blijven staan.

Scrol door die lijst en als u opnieuw de Shift-toets indrukt en laat de Alt-toets los als u de taal hebt gekozen.

Ctrl + Alt + Prnt Scr

Deze sneltoets is ontworpen voor iedereen die twee schermen gebruikt. Met de Prnt Scr-toets kunt u een schermafdruk maken van alles wat uw computer laat zien en deze opslaan op het klembord. De Windows-logotoets+V is hierbij uw beste vriend.

Er is echter één probleem: u wilt slechts één schermopname maken.  Druk gewoon tegelijkertijd op Prnt Scr en de toetsen Ctrl en Alt, en alleen het scherm met de cursor wordt opgeslagen. Alles wat overblijft, is het plakken van de schermafbeelding met Ctrl+V!

Snelle tip – als u deze screenshot wilt opslaan, open dan Paint (beschikbaar op alle Windows-apparaten) en plak de afbeelding daar.

U kunt het een naam geven en opslaan in een map naar keuze.

Met deze uiterst handige sneltoetsen heb u nu een glimp kunnen opvangen van enkele van de geheime wapens in het arsenaal van een vertaler.

Ze lijken in eerste instantie misschien niet veel voor te stellen, maar ze zorgen ervoor dat velen van ons de gestelde deadlines kunnen halen, en het halen van deadlines staat ons op het lijf geschreven.

Wilt u uw content laten vertalen? Dan bent u op de juiste plaats: BeTranslated regelt het voor u! Heeft u vragen of wilt u een gratis en vrijblijvende offerte, neem dan vandaag nog contact met ons op.

De voordelen van een VPN voor vertalers en tolken

De voordelen van een VPN voor vertalers en tolken

Voor vertalers zijn tools onmisbaar.

Sommige diensten gebruiken zij online om media en content te lokaliseren, maar dat gebeurt niet zonder risico.

Daarom gebruiken ze privénetwerken om die veiligheidsrisico’s aan te pakken. De voordelen van een VPN voor vertalers en tolken zijn enorm.

Ze zorgen ervoor dat u veilig op het internet kunt surfen en dat uw persoonlijke gegevens beschermd worden.

Netwerkbeveiliging

Privacy en anonimiteit zijn sleutelfactoren voor het werken met VPN’s volgens professionals.

Die zijn zo cruciaal voor vertalers die te maken krijgen met het uitwisselen van cruciale taalinformatie tijdens internationale conflicten en maatschappelijke onrust met de buitenwereld.

Ze kunnen tolken, vertalen, nasynchroniseren en schriftelijke verslagen sturen naar journalisten, nieuwsmedia, strafrechtbanken en militaire bondgenoten die de politieke resultaten helpen veranderen.

VPN’s zijn ook nuttig voor vertalers die werken voor internationale organisaties die simultaanvertalingen nodig hebben waarbij er oortjes worden gebruikt en live wordt gestreamd.

In dat geval kunnen VPN’s voor Kodi gebruikt worden om toegang te krijgen en te vertalen tijdens live media zonder de internetsnelheid te vertragen.

Wat net zo belangrijk is, is dat de privacy van VPN’s ervoor zorgt dat er geen tracering mogelijk is later, omdat die geen browsergegevens verzamelen en opslaan.

Aldus, de obscuriteit van de VPN kan hen beveiligen en toestaan om verder vertalingen te leveren.

Geoblocking omzeilen

Als vertaler, is het voorzien van diensten voor verschillende culturen en landen essentieel voor hun inkomen om toegankelijk te blijven voor klanten over de hele wereld.

Maar, dat is niet altijd het geval, omdat vele vertalers geen profielen kunnen aanmaken op platformen voor freelancers omdat die geblokkeerd worden of beperkt zijn in een specifieke regio.

Bovendien worden vele websites over taalkennis en online middelen die vertalers nodig hebben om toegang te krijgen voor onderzoek geblokkeerd. Vele bedrijven doen dat om de algemene voorwaarden en auteursrechten na te leven die in hun land van toepassing zijn.

Dat is de reden waarom VPN’s voordelig kunnen zijn voor vertalers. Deze virtuele privénetwerken kunnen een IP-adres verbergen en die geoblocking omzeilen, omdat de echte locatie niet kan geïdentificeerd worden door de website die ze proberen te bezoeken. Wanneer de locatie is veranderd naar een met regio die wel toegelaten is, kunnen ze hun diensten adverteren en klanten bereiken in de wereld.

Datalekken voorkomen

Veel freelance vertalers werken samen met bedrijven die gevoelige informatie en niet-openbare gegevens en informatie moeten laten vertalen voor zakelijke doeleinden.

Dat kan gaan over commerciële vertalingen voor wereldwijde instellingen van financiën en handel, gepatenteerde productinformatie en overheids- en diplomatieke inlichtingen die van het ene land naar het andere moeten worden vertaald.

Voor vertalers die hun eigen taaldiensten beschikken om uit te wisselen, moet deze gevoelige informatie digitaal worden overgebracht door middel van bestandsdeling. Echter, dat is een groot veiligheidsrisico.

Daarom zouden vertalers beter een VPN gebruiken omdat zij netwerken beveiligen en data versleutelen.

Dat is zeker nodig als vertalers informatie sturen en informatie krijgen van een onbeveiligd openbare netwerktoegangspunten. De voordelen van een VPN zijn daarom groot.

Het is een nuttige beschermingsmaatregel tegen potentiële cybercriminelen die zouden kunnen proberen het netwerk te hacken en malware te plaatsen of gegevens te kraken.

Het VPN kan dan de gegevens scramblen zodat ze niet kunnen worden gedecodeerd en discreet blijven.

Toegang bij reizen

Vertalers moeten vaak reizen naar het buitenland om persoonlijke diensten te voorzien voor meertalige mensen en evenementen.

Zij moeten als zodanig digitale apparatuur meenemen om te werken zoals smartphones, tablets en laptops. Vertalers ondervinden hier één probleem bij wanneer ze toegang hebben tot die accounts van verschillende regio’s.

Die accounts kunnen namelijk worden opgepikt en gemarkeerd door beveiligingssoftware van banken, tot internetbrowsers, websites van bedrijven en het digitale apparaat zelf.

Dat kan worden gezien als verdachte netwerkactiviteit en maakt het moeilijk en frustrerend om toegang te krijgen tot nodige accounts.

Dus wanneer vertalers een VPN gebruiken tijdens hun reizen, kunnen ze vermijden dat zij worden buitengesloten van bedrijfsprofielen zoals gegevens voor cloudopslag die gebruikmaken van machtigingen die nodig zijn om hun werk in het buitenland te doen, en van andere werkgebieden op afstand.

De VPN kan uw locatie instellen op uw gewone thuisadres om te voorkomen dat er een veiligheidswaarschuwing verschijnt.

Conclusie

De voordelen van een VPN voor vertalers zijn enorm.

Deze particuliere netwerken zijn nuttig voor de privacy en versleuteling van gegevens, de beveiliging van bedrijfsinformatie en netwerken, anonimiteit en een betere bereikbaarheid op reis.

Het gebruik ervan om een privénetwerk tot stand te brengen heeft werknemers in de vertaal- en tolksector geholpen om hun werk in een veiliger online-omgeving uit te voeren.

Bovendien bieden ze freelance vertalers betere mogelijkheden om meer internationale klanten en culturele inzichten voor taalnauwkeurigheid en kennisopbouw te verwerven die anders voor hen voorbehouden waren geweest.

Dat zijn de belangrijkste redenen waarom VPN’s essentieel zijn in de vertaalindustrie.