Le marché de la traduction en Belgique : un secteur en pleine croissance

Le marché de la traduction en Belgique : un secteur en pleine croissance

Le marché de la traduction en Belgique connaît une croissance remarquable ces dernières années. La Belgique, pays multilingue et multiculturel par excellence, est un véritable carrefour linguistique.

Ses trois langues officielles, le français, le néerlandais et l’allemand, ainsi que la présence de nombreuses institutions européennes et internationales, font de ce pays un lieu propice au développement de services de traduction.

Cet article se propose d’analyser les principales tendances et perspectives d’évolution du secteur de la traduction en Belgique.

Un marché en pleine expansion

La demande de services de traduction en Belgique ne cesse de croître, en raison notamment de la mondialisation et de l’internationalisation des entreprises.

Le marché belge de la traduction est estimé à plus de 200 millions d’euros et connaît une croissance annuelle de près de 6%.

Les principaux clients sont les entreprises locales, les institutions européennes, les organismes internationaux et les particuliers.

Des langues diverses et variées

Le marché de la traduction en Belgique se caractérise par une grande diversité linguistique. Outre les trois langues officielles, la demande pour d’autres langues, notamment l’anglais, l’espagnol, l‘italien, le portugais, l’arabe et les langues asiatiques, est en constante augmentation.

Cette diversité est également une opportunité pour les traducteurs et interprètes spécialisés dans des langues moins courantes, qui peuvent ainsi se démarquer de la concurrence.

L’essor des technologies de la traduction

Les technologies de la traduction jouent un rôle de plus en plus important dans le secteur.

Des outils tels que la traduction automatique, la mémoire de traduction et la terminologie assistée par ordinateur permettent aux professionnels de gagner en productivité et en qualité.

Les entreprises belges de traduction investissent de plus en plus dans ces technologies pour répondre aux besoins de leurs clients et rester compétitives sur le marché.

Les enjeux de la formation et de la certification

Le marché de la traduction en Belgique est également confronté à des enjeux de formation et de certification.

Pour répondre aux exigences de qualité et de compétence, de nombreux traducteurs et interprètes choisissent de suivre des formations spécialisées et de passer des certifications professionnelles.

Les établissements d’enseignement supérieur belges, tels que l’université de Mons et l’université de Gand, proposent des formations en traduction et en interprétation de haut niveau, reconnues au niveau international.

Les défis de l’avenir

Malgré la croissance du marché, le secteur de la traduction en Belgique doit faire face à plusieurs défis. L’un d’entre eux est la concurrence accrue, notamment de la part des plateformes en ligne et des agences de traduction low-cost.

Les professionnels doivent ainsi s’adapter aux évolutions technologiques et aux nouvelles méthodes de travail, telles que le télétravail et la collaboration en ligne. Enfin, le secteur doit répondre aux enjeux environnementaux et sociaux en adoptant des pratiques plus durables et éthiques.

Les opportunités de collaboration et de spécialisation

Face aux défis du marché, les professionnels de la traduction en Belgique ont la possibilité de se spécialiser dans des domaines spécifiques, tels que la traduction juridique, médicale, technique ou littéraire.

Cette spécialisation permet d’offrir des services de qualité supérieure et de se démarquer de la concurrence.

Par ailleurs, la collaboration entre traducteurs, interprètes, réviseurs et autres professionnels du secteur peut favoriser la complémentarité des compétences et la création de synergies, contribuant ainsi à la réussite des projets de traduction.

L’importance de la communication et du marketing

Pour se faire connaître et attirer de nouveaux clients, les entreprises et les professionnels de la traduction en Belgique doivent investir dans des stratégies de communication et de marketing efficaces.

Les réseaux sociaux, les sites web professionnels, le référencement en ligne et les plateformes spécialisées sont autant d’outils à exploiter pour promouvoir leurs services et se positionner sur le marché.

Le rôle des associations professionnelles

En Belgique, plusieurs associations professionnelles œuvrent pour la promotion et la défense des intérêts des traducteurs et interprètes.

Parmi elles, on peut citer la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) et l’Association belge francophone des interprètes et traducteurs.trices en langue des signes (ABILS).

Ces associations offrent un soutien et des ressources aux professionnels, notamment en matière de formation continue, de certification, de déontologie et de mise en réseau.

Conclusion

Le marché de la traduction en Belgique est un secteur dynamique et en pleine croissance, qui offre de nombreuses opportunités aux professionnels et aux entreprises.

Pour tirer parti de ce potentiel, il est essentiel de se spécialiser, de s’adapter aux évolutions technologiques et de mettre en place des stratégies de communication et de marketing adaptées.

Les associations professionnelles jouent également un rôle clé dans le soutien et l’accompagnement des acteurs du secteur.

En relevant ces défis, le marché de la traduction en Belgique pourra continuer à prospérer et à répondre aux besoins linguistiques et culturels de la population et des entreprises.

Tout savoir sur l’oral d’anglais dans les concours ou entretien d’embauche

Tout savoir sur l’oral d’anglais dans les concours ou entretien d’embauche

La maîtrise de l’anglais est indispensable partout dans le monde, que ce soit au niveau des études supérieures ou dans le monde du travail.

De nombreuses grandes écoles (écoles de commerce, de management, certains cursus scientifiques, etc.) et recruteurs professionnels attendent un niveau élevé de leurs candidats (au minimum B2).

C’est pour cette raison que l’entretien d’oral en anglais revient très souvent, que ce soit dans les concours ou examens ou les entretiens d’embauche.

Pour de nombreuses personnes, l’oral en anglais est source d’anxiété et de stress. Malgré une compréhension et expression écrites correctes en langue anglaise, nombreux sont réticents à parler à l’oral.

En réalité, cette peur est liée à un manque de pratique et de préparation, voir ce site pour des professeurs d’anglais spécialisés.

Nous allons donc aborder ici l’entretien oral en anglais dans les concours ainsi que dans les entretiens professionnels.

Nous parlerons des meilleurs moyens et astuces pour vous aider à vous préparer à l’oral en anglais.

Communication mondiale

Comment se déroule l’oral d’anglais dans les concours et entretiens ?

L’entretien oral d’anglais dans les concours ou examens pour intégrer une grande école est une étape indispensable.

En effet, les concours et examens dans le supérieur font passer deux épreuves orales à leurs candidats (dans la majorité des cas) : un entretien individuel suivi d’une épreuve orale en anglais.

L’épreuve orale en anglais se déroule en une trentaine de minutes où le candidat se présente et démontre sa motivation à intégrer l’école en question.

Il est aussi possible qu’un thème soit imposé par le jury.

Certaines écoles demandent d’interpréter ou de commenter une photo ou un texte.

Dans ce cas-là, un temps de préparation est accordé (15 minutes), puis 10 à 15 minutes d’oral durant lequel le candidat devra commenter le document (de manière structurée avec introduction / développement / conclusion).

Ensuite des questions sont posées par le jury sur la présentation, mais aussi sur le parcours et bien sûr sur la motivation de l’étudiant.

En ce qui concerne les entretiens d’embauche, le format est beaucoup moins normé.

Il peut s’agir d’une parenthèse improvisée de quelques minutes dans le cadre d’un entretien classique en français, dans ce cas l’interlocuteur teste en plus de l’anglais la capacité à s’adapter.

L’entretien d’embauche peut aussi être une étude de cas spécifiquement prévue pour être menée en anglais, et le candidat est prévenu.

Dans les deux cas, le but de l’épreuve d’oral en anglais est d’évaluer les acquis et la capacité orale en anglais, ainsi que la compétence dans les échanges oraux en anglais, pour préparer l’utilisation de la langue anglais dans le cadre estudiantin ou professionnel.

Comment se préparer à l’oral en anglais dans le cadre d’un examen ou d’un entretien d’embauche ?

La préparation à l’oral d’anglais dans le cadre d’un entretien d’embauche passe tout d’abord par un entraînement régulier et constant.

Il est très important de constamment s’entraîner à l’oral, à parler en anglais avec ses proches, ses amis, voire face à un miroir.

Il s’agit d’être à l’aise à l’oral en anglais pour pouvoir transmettre à son interlocuteur ses idées avec fluidité le jour de l’oral.

Par ailleurs, quel que soit le format de l’oral, c’est la structure des propos qui fera la différence.

Il convient d’être cohérent dans sa présentation pour donner une image professionnelle et faciliter la compréhension de son anglais à l’oral.

De plus, le candidat se doit d’avoir un vocabulaire et une syntaxe adaptés à l’oral anglais ; il faut donc enrichir un maximum son vocabulaire en anglais professionnel avant l’entretien.

Pour ce faire, le meilleur moyen est de lire ou d’écouter des médias anglais au quotidien.

Cela aidera à apprendre de nouveaux mots ou nouvelles expressions idiomatiques, et permettra de mieux comprendre les questions du jury.

À ce propos, les questions types posées dans les entretiens d’embauche doivent être préparées : ce sont souvent des questions types sur le parcours scolaire, la motivation, l’intérêt envers l’entreprise, etc.

Voici quelques exemples de questions qui pourront vous être posées en entretien d’embauche en anglais :

  • Tell me about yourself = parlez-moi de vous
  • Tell me about your previous work experiences = parlez-moi de précédents postes/ expériences professionnelles
  • Why are you interested in our job offer ? = Pourquoi devrions-nous vous embaucher ? Pourquoi êtes-vous intéressé par notre offre de poste ?
  • What kind of tasks or responsibilities motivates you the most ? = Quel type de tâches ou de responsabilités vous motive le plus ?
  • What is your greatest achievement ? = Quel est votre plus gros succès ?
  • What are your long-term goals. How do you think you’ll achieve them ? = Quels sont vos projets à long terme ? Comment pensez-vous les atteindre ?
  • What are your salary expectations ? = Quelles sont vos attentes au niveau du salaire ?

Pour les préparer, il convient de rédiger des réponses à l’écrit puis de les répéter à l’oral pour les formuler de manière fluide.

Même si cela peut être difficile, il est intéressant d’enregistrer ses entraînements oraux pour les améliorer et réussir son oral d’anglais.

Cours de néerlandais en Wallonie : la porte ouverte vers un avenir prometteur

Cours de néerlandais en Wallonie : la porte ouverte vers un avenir prometteur

Si le néerlandais n’est pas une langue très populaire, sa maîtrise est en réalité synonyme de nombreux avantages dans la vie quotidienne comme pour le monde professionnel, dans le Benelux comme à l’international.

En particulier, les Wallons ont des raisons supplémentaires plus spécifiques d’apprendre cette langue, finalement assez accessible.

Découvrez-en un peu plus sur l’importance des cours de néerlandais en Wallonie.

Le néerlandais bientôt obligatoire dans les écoles wallonnes

En premier lieu, rappelons que le néerlandais sera bientôt obligatoire dans les écoles wallonnes, à partir de l’année scolaire 2027-2028.

Pour rappel, la Belgique compte trois langues officielles (le français, le néerlandais et l’allemand), mais principalement deux communautés linguistiques : les francophones en Wallonie, au sud et les néerlandophones dans les Flandres, au nord.

Si les écoliers wallons bénéficieront bientôt de cours de néerlandais à l’école, leurs aînés ont tout intérêt à apprendre la langue d’une autre manière, via des cours de néerlandais en ligne, par exemple, afin de partager cette culture linguistique commune.

Il existe actuellement une dissymétrie entre ces deux communautés, puisque si l’apprentissage du français est obligatoire dans les Flandres, l’apprentissage du néerlandais n’était pas obligatoire en Wallonie, jusqu’à maintenant.

Rendre le néerlandais obligatoire dans les écoles wallonnes permettra de créer plus de liens entre ces deux communautés linguistiques, au service d’une meilleure entente en Belgique ; cela constituera un terrain linguistique commun plus unifié.

Une langue indispensable dans tout le Benelux

La Belgique n’est pas un pays isolé, mais s’inscrit dans une union territoriale transfrontalière : le Benelux.

Si l’on considère le territoire dans son ensemble, le néerlandais est un atout de poids au quotidien comme dans le monde professionnel : en plus d’être la langue officielle des Pays-Bas, il est beaucoup parlé au Luxembourg (avec le luxembourgeois, le français et l’allemand) et pratiqué régulièrement par plus de la moitié des Belges.

La maîtrise du néerlandais est donc fortement conseillée, voire nécessaire pour toute personne souhaitant travailler dans le territoire du Benelux.

La Wallonie n’échappe pas à cette dynamique d’échanges transfrontaliers qui ne se limitent pas à des flux de marchandises, mais représentent aussi des échanges culturels.

En ce sens, la maîtrise du néerlandais est aussi un avantage en Wallonie, ce qui constitue notamment un atout incontournable pour trouver du travail en Belgique francophone.

Une langue rare utile dans le monde professionnel

Qu’en est-il en dehors du Benelux ?

Le néerlandais n’est que peu parlé à l’international, si ce n’est dans les territoires d’outre-mer des Pays-Bas et dans ses anciennes colonies, comme le Suriname ou l’Afrique du Sud (dans cette dernière, le néerlandais n’a pas traversé les âges dans sa forme moderne, mais a donné naissance à l’afrikaans, un dialecte dérivé).

On pense souvent que les langues les plus utiles dans le monde professionnel sont les plus répandues à l’internationale, comme l’anglais, l’espagnol ou encore le mandarin, qui comptent plusieurs centaines de millions de locuteurs, à juste titre : ces langues sont très utiles.

Mais la réalité est plus complexe ; certaines langues, que l’on n’aurait pas soupçonnées, dominent dans certains domaines professionnels et peuvent s’avérer, elles aussi, très utiles.

C’est le cas du néerlandais, qui est très utilisé dans de nombreux secteurs de l’innovation et de la recherche, ces secteurs étant prisés par beaucoup de jeunes diplômés issus des Pays-Bas.

Par ailleurs, la maîtrise du néerlandais, justement parce qu’elle est une compétence rare, fonctionne un peu comme un marché de niche sur lequel il peut être intéressant de se positionner.

Par exemple, les professionnels en activités de traduction ont souvent beaucoup de mal à trouver des collaborateurs néerlandophones, qui trouvent donc facilement du travail dans cette branche et peuvent plus facilement négocier leurs salaires.

Le néerlandais : une langue facile à apprendre

Le néerlandais fait partie de la grande famille des langues germaniques, sous-ensemble des langues indo-européennes, aux côtés de l’anglais, de l’allemand, et de la plupart des langues scandinaves.

À première vue, ce n’est pas une bonne nouvelle : les francophones ont souvent beaucoup de mal à apprendre les langues germaniques et sont bien plus à l’aise avec les autres langues latines, autre sous-ensemble des langues indo-européennes, comme l’espagnol, l’italien ou encore le portugais.

Mais en réalité, le néerlandais n’est pas si difficile à apprendre.

Tout d’abord, il s’agit probablement de la langue germanique la plus accessible, avec l’anglais.

D’une part, la grammaire néerlandaise est beaucoup plus compréhensible que la grammaire allemande par exemple, car moins complexe, en raison notamment de l’absence de déclinaisons.

D’autre part, la prononciation du néerlandais est beaucoup plus abordable que celle des langues scandinaves pour un francophone (écoutez de l’islandais, du norvégien, du suédois ou du danois pour vous en convaincre).

Ensuite, vous pouvez progresser rapidement en néerlandais si vous parlez déjà un peu anglais ou allemand. En effet, les langues germaniques ont de nombreuses similarités entre elles, et les compétences acquises dans l’une sont facilement transférables aux autres.

Cette facilité fonctionne dans les deux sens : la maîtrise du néerlandais est également la porte ouverte aux autres langues germaniques.

Autant de raisons qui prouvent que vous avez tout intérêt à prendre des cours de néerlandais en Wallonie !
Élargissez vos horizons grâce à un stage de langue à l’étranger

Élargissez vos horizons grâce à un stage de langue à l’étranger

Vous souhaitez devenir traducteur et vous cherchez des solutions pour améliorer rapidement votre niveau de langue ?

Vous êtes à la recherche d’idées pour progresser en anglais et vous avez pensé à vous inscrire à un stage de langue à l’étranger ?

Entre cours avec des professeurs locaux et immersion linguistique dans un nouveau pays, un stage linguistique présente de nombreux atouts.

Avant de choisir la destination de votre prochain séjour linguistique, découvrez quelques bonnes raisons de faire un stage de langue.

Améliorer votre niveau de langue avec de nombreux cours

Premier atout d’un stage linguistique à l’étranger, il va bien évidemment vous permettre d’améliorer votre niveau de langue grâce à de nombreux cours.

Vous pouvez trouver différentes formules de stages de langues à l’étranger avec plus ou moins d’heures de cours.

Dans tous les cas, les cours seront dispensés par des professeurs locaux et vous permettront donc de progresser rapidement en langue.

Vous pourrez prendre part à des cours interactifs souvent loin de ceux que vous avez suivis au lycée ou à l’université.

Vous aurez la chance d’entendre parler un local toute la journée avec des expressions du pays et bien sûr un meilleur accent.

De plus, lors de stages linguistiques, vous aurez la possibilité d’être en petits groupes.

Cela vous permettra de vous exprimer plus facilement dans la langue du pays, surtout au début de votre séjour.

Parler la langue comme un local

Ensuite, partir en stage de langue à l’étranger va vous permettre de réellement parler la langue comme un local.

Si vous avez appris l’anglais dans les manuels, une immersion en Angleterre, aux États-Unis ou en Australie par exemple vous permettra de découvrir un anglais plus pratique et donc souvent plus proche de la réalité.

De nombreuses expressions ne s’emploient par exemple qu’à l’oral. Ainsi, écouter parler des locaux est généralement très inspirant pour soi-même et progresser significativement en langue.

Anglais, espagnol, italien ou encore allemand, quelle que soit la langue que vous souhaitez apprendre, un stage de langue auprès des locaux va vous permettre de passer un cap dans votre apprentissage.

S’offrir une immersion linguistique dans un nouveau pays

Autre avantage d’un stage de langue à l’étranger : vous allez véritablement vous offrir une immersion globale dans un nouveau pays.

En choisissant ce type de voyage, vous pourrez en effet parler toute la journée dans la langue du pays.

Pour cela, nous vous suggérons de choisir une formule avec un hébergement dans une famille d’accueil.

Vous aurez ainsi la chance de partager vos soirées avec des locaux et vivre réellement en immersion dans le mode de vie et dans la culture du pays.

Pour une expérience réussie, nous vous recommandons de bien prendre votre temps pour choisir la destination de votre stage linguistique.

En effet, d’un pays à l’autre, votre voyage sera différent de par les différences culturelles des pays.

Si vous choisissez un pays anglophone, découvrir la culture britannique ou la culture américaine constitue une expérience très différente.

De même, partir en stage de langue en Espagne ou s’envoler pour l’Amérique du Sud ne représente pas la même aventure.

Prenez donc votre temps pour trouver le séjour linguistique qui vous correspond le mieux afin de mettre toutes les chances de votre côté et de vivre la meilleure expérience possible.

Vivre une expérience unique

Un séjour linguistique est en effet une aventure unique à vivre. En choisissant de partir en stage de langue à l’étranger, vous allez sortir de votre zone de confort et vivre des moments intenses.

Vous pourrez partager la vie avec des locaux et souvent vous faire des nouveaux amis venants du monde entier.

En effet, de nombreuses écoles de langue sont internationales et accueillent donc des étudiants qui viennent des quatre coins de la planète.

Vous pourrez ainsi pratiquer votre anglais pour communiquer avec vos nouveaux amis. Faire vos courses, regarder la télévision ou sortir entre amis, tout sera différent dans un nouveau pays et vous allez vivre intensément chaque moment pour revenir avec des souvenirs mémorables et une nouvelle ouverture d’esprit.

Ajouter une expérience sur votre CV

Enfin, un stage de langue à l’étranger vous permet bien évidemment d’ajouter une nouvelle expérience sur votre CV.

Si vous partez simplement prendre des cours à l’étranger, vous n’êtes pas obligé de le mentionner directement sur votre CV, mais vous pourrez indiquer que vous avez un bon niveau de langue, ce qui est un atout considérable de nos jours.

Si vous faites un stage linguistique d’une longueur significative, vous pouvez alors l’indiquer sur votre CV. C’est d’autant plus important si vous souhaitez vous lancer dans la traduction.

Notez que dans tous les cas, les expériences à l’étranger sont toujours bien vues par les recruteurs.

Et vous, avez-vous envie de partir faire un stage de langue à l’étranger ?

Traduire vos communiqués de presse : succès mondial assuré

Traduire vos communiqués de presse : succès mondial assuré

Un communiqué de presse (press release en anglais) est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens des événements en lien avec votre entreprise, de ses découvertes et nouveautés.

Qu’il s’agisse de la création d’une société ou du lancement d’un nouveau produit, les communiqués de presse permettent d’établir une communication efficace avec le public.

Imaginons que votre société fasse un pas de géant sur la scène internationale, ce déploiement attirera l’attention si vous parvenez à contacter les bons médias pour transmettre votre message, non seulement en français, mais surtout en anglais.

Traduire un dossier de presse en anglais peut être une arme marketing redoutable et pourrait rendre un grand service à votre entreprise : celui d’être bien compris par votre public cible.

Pourquoi traduire vos communiqués de presse ?

Vous souhaitez sans doute publier un communiqué de presse le plus vite possible, mais pensez-vous toucher un large public si vos messages ne sont disponibles que dans une langue ?

La Belgique, abritant la capitale européenne Bruxelles, se doit d’être multilingue.

En effet, si une entreprise belge se retrouve propulsée sur la scène européenne ou internationale, elle devra effectuer des traductions de qualité pour rester au sommet.

Bien entendu, la première étape consiste à traduire votre communiqué de presse vers l’anglais.

La langue de Shakespeare est la plus parlée au monde. Elle est utilisée pour les affaires ainsi que le business et son caractère international vous permettra de toucher de nombreuses personnes à travers le monde.

En effet, la traduction de vos communiqués de presse en press release est indispensable à votre stratégie marketing.

Ils permettent de fournir à un public bien plus vaste les informations clés que vous souhaitez partager.

Pour rappel, un communiqué de presse efficace doit répondre à cinq questions concernant le sujet que vous traitez : qui, quoi, pourquoi, quand et .

Vos communiqués de presse méritent aussi d’être traduits vers d’autres langues que l’anglais, afin d’influencer les donneurs d’ordres et les collaborateurs de vos filiales, de vos distributeurs et revendeurs d’Europe ou d’Asie par exemple.

Prenez en considération vos pays voisins, et traduisez vos communiqués de presse en allemand, néerlandais ou luxembourgeois.

Si votre société cherche à se tourner vers un marché international, le continent asiatique par exemple, il est primordial de faire traduire vos messages dans la langue des pays où vous souhaitez vous établir.

Seule une agence de traduction expérimentée permettra une diffusion optimale de votre communiqué en plusieurs langues.

Vous pouvez compter sur la réactivité des traducteurs professionnels de BeTranslated, qui vous livreront une traduction de qualité dans de courts délais et à des tarifs compétitifs.

Ensemble, nous permettrons à votre entreprise de croître à l’international et de laisser une image positive et respectueuse à votre public.

La qualité du communiqué de presse

Lorsque vous rédigez vos communiqués de presse qui relate l’actualité de votre entreprise, il est primordial d’être informatif et de respecter les critères de qualité qu’exigent les innombrables sources de diffusion d’informations.

Notre agence de traduction veille à assurer la fidélité au document original et la qualité du produit fini.

Fidélité n’est pas synonyme de littéralité ; l’acuité et la finesse du travail de nos traducteurs résident précisément dans leur savoir-faire, qui leur permet d’établir cette distinction et d’adapter un texte à l’environnement culturel forcément différent de la langue cible.

Nous veillons à ce que nos traductions soient précises et à ce qu’elles restent fidèles au message original tout en effectuant un travail de localisation, qui permet d’adapter la traduction à la réalité et à la culture du pays cible.

Le facteur temps

Tout le monde vous le dira, le temps de traduction de communiqués de presse est un facteur déterminant.

Les éditeurs du monde entier demandent que les informations présentées soient pertinentes, mais avant tout qu’elles soient livrées à temps pour publication.

Pour cette raison, la qualité n’est pas notre seule priorité. Chez BeTranslated, nous sommes particulièrement attentifs au respect des échéances et nos traducteurs ont l’habitude de traduire dans des délais serrés.

Nous travaillerons de concert afin que nos équipes traduisent vos communiqués de presse et vous les remettent dans les délais impartis.

Vous serez alors en mesure de publier des communiqués de presse synchrones à l’échelon international !

Nous sommes également spécialisés dans les domaines suivants :

et dans les langues suivantes :

N’hésitez pas à nous contacter sans plus attendre afin d’obtenir des informations supplémentaires concernant nos services.

Demandez également un devis de traduction de votre communiqué de presse, gratuit et sans engagement.