Alles wat u moet weten over nasynchronisatie

mei 4, 2023 | Vertaling, Talen, Vertaalbureau

Nederlands-Engelse audiovisuele vertaling

De taalbarrière overbruggen, is waarschijnlijk een van de grootste uitvindingen van de filmindustrie.

De oorspronkelijke taal van een film vormt geen obstakel meer voor de kijkers.

De filmproductie wint aan populariteit. Elk land en zijn cultuur kunnen iets unieks bijdragen.

Films uit Frankrijk, de Verenigde Staten en China hebben het hele filmuniversum veroverd.

Daarom, zijn nasynchronisatie en ondertiteling cruciaal geworden om een groter publiek te bereiken.

Nasynchronisatie betekent het vervangen van geluid in het oorspronkelijke filmmateriaal door een vertaling in een andere taal.

Dat wordt vaak gedaan in animatiefilms, maar ook in het journaal of in documentaires.

Anderzijds is ondertiteling het vertalen van de teksten die onderaan het scherm worden weergegeven. Zo kan het publiek lezen wat de sprekers zeggen.

Deze twee technieken zijn moeilijker dan ze lijken. In dit artikel zullen we u meer uitleg geven over hoe nasynchronisatie tot stand komt en hoeveel mensen hiervoor nodig zijn.

Script en timing

Achter elke nagesynchroniseerde film zit een vertaler die elke brontekst moet vertalen naar de doeltaal.

Dat is de moeilijkste taak, want elke taal heeft zijn eigen finesses en uitdrukkingen.

De tekst moet dus aandachtig gereviseerd worden vooraleer de stemacteurs die inspreekt.

Die opnames worden eerst opgenomen en daarna pas bij de film toegevoegd. Er is niet alleen maar een vertaling, maar ook een aanpassing.

De overbrenging van de toon en de emoties speelt een belangrijke rol.

Elke taal is verschillend. Daarom moeten stemacteurs de emoties overbrengen rekening houdend met hun geboorteland. Dat is geen gemakkelijke taak.

De grootste uitdaging bij het nasynchroniseren is de timing.

De vertaler moet aandachtig zijn bij de ondertitels en zorgen dat die niet te lang zijn. Het aantal woorden die worden uitgesproken, moet beperkt blijven.

Zo kan de stemacteur zijn tekst vlot uitspreken.

Bovendien moet de tekst en de bijhorende scène tegelijkertijd worden afgespeeld. Daarom moet de vertaler heel zorgvuldig te werk gaan.

Indeling en opname

In de volgende stap wordt de geschikte persoon gezocht die het beste past bij het genre en het personage in de film De stemacteurs moeten door middel van hun stemmen de toon en de nuances van de oorspronkelijke acteurs van de film overbrengen.

Die details kunt u vooral waarnemen in animatiefilms voor kinderen. Daar zijn emoties zoals enthousiast en droevig altijd heel duidelijk zichtbaar.

Vervolgens worden de stemmen opgenomen. Dat kan op twee manieren gebeuren.

De stemacteurs kunnen het script lezen terwijl ze de oorspronkelijke film bekijken of ze kunnen de vertaalde ondertitels bij de oorspronkelijke film aflezen.

Tijdens de eerste methode weerklinken drie pieptonen. Op de vierde biep moeten de acteurs de tekst aflezen.

De stemacteurs leggen hiervoor een heel intensieve training af om dat te kunnen doen.

Bijvoorbeeld, een Britse stemacteur die een rol neerzet vanuit verschillende benaderingen van acteren zoals ‘methodacting’ of op basis van de Meisner-techniek.

De tweede methode wordt vooral gebruikt in Frankrijk en in Canada. Hierbij wordt de oorspronkelijke film afgespeeld met het vertaalde script onderaan. De stemacteur leest de tekst af.

Geluidsmontage

De geluidsmontage heeft als doel om de nieuwe opgenomen dialogen toe te voegen aan de oorspronkelijke film.

Dat werk is zeer eentonig, omdat de oorspronkelijke stemmen moeten worden gewist van de eerste geluidsband.

Zo ontstaat er een tweede band met enkel achtergrondmuziek en geluidseffecten.

Als de dialogen in de vreemde taal opgenomen zijn, zorgen de geluidstechniekers ervoor dat die daarmee synchroon lopen.

De postproductie gebeurt in drie stappen:

  1. Montage van de dialogen, muziek en liveaction. Hier worden de audiofragmenten gekozen en gecombineerd. De muziek wordt bijgesneden om zo goed mogelijk overeen te stemmen met de geluidskwaliteit.
  2. Mixen van muziek, geluidseffecten en dialogen. Hiervoor gaan de specialisten equalizers, dynamische compressors en ruisonderdrukking gebruiken.
  3. Verbeteren van audiofragmenten en de video af te stemmen zodat alle geluidseffecten in evenwicht blijven. De geluidstechnici moeten rekening houden met de toestellen die het publiek gebruikt om de geluidsband te verbeteren. Dat zijn meestal telefoons of computers.

Het belang van nasynchronisatie

Mensen die ondertiteling gebruiken in video’s en films onderschatten meestal het belang van nasynchronisatie.

Dat kan voor hen raar klinken wanneer de acteur een andere stem heeft, omdat zij gewoon zijn om hem te horen met een bepaalde stem en stijl.

Zo kunnen ondertitels de essentie van de film wegnemen. Het kan ook heel vermoeiend worden om het verhaal mee te volgen terwijl u ondertitels moet lezen.

De fans van films die bestemd zijn voor een groter publiek, verkiezen nasynchronisatie, maar personen die meer interesse vertonen voor talen, verkiezen ondertitels.

Een ondertitelde video bekijken kan nochtans uw ervaring verbeteren, ook al doet die de filmkwaliteit dalen. Aan het einde van de rit is het gewoon een kwestie van smaak.

Toch heeft elke voortgang zo zijn nadelen, en nasynchronisatie is daar geen uitzondering op.

Als u een vreemde taal wenste te leren, is het moeilijker om dat te doen via nagesynchroniseerde films dan via ondertitelde films.

Het is niet belangrijk in welke omstandigheden het audiofragment is opgenomen, omdat nasynchronisatie een film kan veranderen door de kwaliteit van geluidseffecten en dialogen te verbeteren.

Bovendien vergroot deze techniek het bereik van de film omdat hij internationaal wordt uitgezonden, waardoor hij in de eigen taal kan worden bekeken.

Een voorbeeld hiervan zijn Japanse animatieseries. De oorspronkelijke taal in welke ze zijn gemaakt, is heel moeilijk. Dankzij nasynchronisatie, is hun populariteit sterk toegenomen.

Bijna iedereen kent de serie Naruto.  Stemacteuren hebben geen beperkingen wat betreft hun prestatie, omdat de mondbewegingen niet synchroon moeten lopen met de audiofragmenten.

Het Nederlandstalig publiek verkiest vooral ondertiteling. Wat het ook moge zijn, films en series zullen in Vlaanderen en Nederland vooral ondertiteld worden en niet nagesynchroniseerd.

Maar als u een film wenst te kijken in zijn originele versie met ondertitels in Frankrijk, moet u specifieke cinema’s opzoeken, omdat de meeste filmzalen die niet afspelen.

Conclusie

De meest frappante technieken in de filmindustrie berusten op nasynchronisatie en de ondertiteling van (animatie)films.

Ze zien er misschien gemakkelijk uit om te maken, maar dit soort films vergt veel werk en bestaat uit veel essentiële stappen die voor een perfect eindresultaat zorgen.

Hoe meer men nagesynchroniseerde of ondertitelde films kijkt, hoe aanzienlijk sneller men een nieuwe taal leert.

Dat staat hem toe om de manier te observeren waarop de stemacteurs acteren en nasynchroniseren.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken