5 Tips voor contentmarketing

5 Tips voor contentmarketing

Als u beslist om uw bedrijf uit te breiden naar internationale markten is contentmarketing dé manier om nieuwe klanten te bereiken en uw verkoop te vergroten.

Als u dit doel echter wilt bereiken, betekent dat dat u content moet vertalen om uw merkidentiteit te behouden.

Om daarin te slagen, moet u een degelijke marketing vertaalstrategie ontwikkelen die uw bedrijf een optimale ROI garandeert.

Om een goede eerste indruk te maken, moet u uw doelpubliek grondig onderzoeken om uw potentiële klanten over de wereld beter te begrijpen.

Omdat u zult ondernemen op internationaal niveau, begrijpt u dat elk land zijn eigen cultuur heeft.

Als u overal dezelfde marketingtactieken gebruikt als die van uw eigen land, werken die waarschijnlijk niet.

Ondernemers zouden moeten overwegen om gespecialiseerde marketing consultants aan te nemen voor de transcreatie van hun marketing content naar het Spaans, bijvoorbeeld.

Vertaal belangrijke content

Eén belangrijk aspect waarmee u rekening moet houden, is de consistentie van het woordgebruik en dat uw tekst aangenaam is om te lezen.

Vermijd de gemakkelijke weg te kiezen; zorg dat alle relevante marketing content vertaald wordt door een professioneel vertaalbureau.

Alleen maar als u dat doet, zal uw content weerklinken bij lezers in andere talen.

Bepaal duidelijk uw doelpubliek

Vooraleer u uw marketing content laat vertalen, zorg er dan altijd voor dat uw marketing consultant uw doelpubliek vanbinnen en vanbuiten kent.

Dat betekent kennis over uw demografische leeftijd, culturele achtergrond en regio.

Enquêtes voor marktonderzoeken, inclusief vertalingen van vragenlijsten voor niet-Engelstalige markten, is een goede manier om informatie te verzamelen.

Als u uw doelpubliek kent en weet wat hij wil, zal dat uw helpen om efficiënt de vertaling aan te passen aan de wensen van uw publiek.

Dat zal de resultaten verbeteren voor uw marketing prestaties.

Maak een stijlgids aan

De stijlgids van een vertaler gebruiken zal uw merk helpen om een schrijfstijl te ontwikkelen dat makkelijk leesbaar is ongeacht de brontalen die vertaald worden.

Dat zal er ook voor zorgen dat de content van uw bedrijf consistent blijft voor de verschillende markten wereldwijd.

De stijlgids van uw merk zou duidelijke uitleg moeten bevatten wat betreft afkortingen, acroniemen en specifieke terminologie. Die gids zou de regels en voorwaarden moeten opsommen.

Werk samen met native marketeers en linguïsten

Als u ervoor kiest om met native marketeers te werken, krijgt u het concurrentievoordeel dat u een teamspeler hebt die uw publiek grondig begrijpt.

Stel bijvoorbeeld dat u inhoud wilt vertalen om uw bedrijf te promoten bij het publiek in Argentinië; werken met een native marketing consultant die dezelfde achtergrond heeft als de Argentijnse bevolking zal ervoor zorgen dat de vervaardigde marketing inhoud specifiek is afgestemd op dat segment van de markt, en bovendien professioneel in het Spaans wordt vertaald.

Uw visuals aanpassen aan uw doelpubliek

Visuals spelen een belangrijke rol in contentmarketing omdat ze helpen de betrokkenheid van uw inhoud te verhogen en tegelijkertijd de aandacht van uw lezers vast te houden.

Dat betekent dat u afbeeldingen moet ontwerpen en foto’s moet maken waarmee uw publiek zich kan associëren.

Vergeet ook niet om alle tekst in de gekozen afbeeldingen te laten vertalen in de doeltaal.

Als u op zoek bent naar een betrouwbare marketing vertaaldienst, dan bent u bij ons aan het juiste adres.

Onze getalenteerde marketingvertalers zijn hooggekwalificeerd en hebben enorm veel ervaring.

Neem vandaag nog contact met ons op voor een gratis en vrijblijvende offerte.

Waarom vertalingen uitbesteden een slimme zet is

Waarom vertalingen uitbesteden een slimme zet is

Wenst u connecties maken in het buitenland? Laat dan uw content vertalen. Lees verder om meer te weten te komen over de voordelen van vertalingen uitbesteden.

Als u uw bedrijf succesvol wilt runnen, moet u de lat hoger blijven leggen. Dat betekent meestal uitbreiding naar een andere regio, land of zelfs continent.

Met uw bedrijf de internationale markt betreden, kan een lastige klus worden.

Mercedes-Benz probeerde bijvoorbeeld Chinese klanten aan te trekken door het merk te lanceren onder de naam ‘Bensi’.

Helaas wist de autogigant niet dat ‘Bensi’ “haast om te sterven” betekent in het Chinees. Dat was niet bepaald de beste manier om een auto te promoten.

De moraal van het verhaal? Als u uw doelgroep niet wilt afschrikken of vervreemden, moet u uw internationale expansie zorgvuldig plannen.

Dat betekent dat een manier moet worden gevonden om culturele en taalbarrières te overwinnen: dat is waar het uitbesteden van vertaaldiensten u kan helpen.

Uitbesteden: factoren om rekening mee te houden

Voordat u aan deze overzeese, intercontinentale en transculturele reis naar het uitbesteden van vertalingen begint, moet u met een aantal factoren rekening houden.

  • Past uw product bij de beoogde markt en cultuur? Afgezien van wat zakelijk onderzoek is het een goed idee om een paar lokale medewerkers te hebben die de situatie ter plaatse begrijpen. Ze kunnen u voorzien van hun eigen account om de werking te laten zien.
  • Is de infrastructuur gepast? U beschouwt ketenbeheer misschien als vanzelfsprekend, maar geldt misschien niet voor een ander land. U hebt iemand nodig die het bedrijf als zijn broekzak kent en die u kan vertellen of uw zakenplan haalbaar is of niet.

In een ander land waar u de wetten en regels niet begrijpt, hebt u ondersteuning van deskundigen nodig.

Om op al deze belangrijke vragen een antwoord te vinden, moet u overwegen vertaaldiensten uit te besteden aan deskundige taalaanbieders.

Hier volgen enkele voordelen van het uitbesteden van vertalingen in plaats van het inhuren van een intern team.

Interne vertalers of externe vertalers?

Het uitbesteden van vertalingen stelt bedrijven in staat om toegang te krijgen tot hoogopgeleide en ervaren vertalers die gespecialiseerd zijn in verschillende talen en vakgebieden.

Deze professionals beschikken over diepgaande taalkundige kennis, cultureel begrip en terminologische nauwkeurigheid, waardoor ze in staat zijn om teksten op een professionele en vloeiende manier te vertalen.

Dit verzekert een hoge kwaliteit van de vertalingen en helpt om de boodschap effectief over te brengen naar de doeltaal.

Een team van interne vertalers lijkt misschien het beste idee, aangezien aannemers vaak hoge uurtarieven aanrekenen.

Ten eerste zult u waarschijnlijk uw website moeten lokaliseren samen met andere zaken voor vele bedrijven op internationaal vlak.

Dat betekent dat u vertalers moet inhuren voor elke taal die u aanbiedt.

Het intern laten uitvoeren van vertaalwerk kan een aanzienlijke hoeveelheid tijd en middelen van een bedrijf in beslag nemen.

Door het uitbesteden van vertalingen kunnen bedrijven zich concentreren op hun kernactiviteiten en de vertaalwerkzaamheden overlaten aan gespecialiseerde vertaalbureaus.

Ten tweede, bedenk of u de diensten van uw (nieuwe) klant permanent nodig zult hebben of dat het om een project gaat.

Wanneer u eenmaal een meerderheid van uw middelen hebt gelokaliseerd, zult u nog steeds voortdurend mensen op uw loonlijst hebben staan.

Als alternatief kunt u ervaren vertalers alleen inschakelen wanneer u iets nodig hebt en dan alleen betalen voor een vooraf bepaalde hoeveelheid werk.

En vergeet niet dat u met een in-house team een projectmanager moet inhuren om alle taken die gedaan moeten worden, te coördineren.

Efficiënter werken

Professionele vertaalbureaus hebben veel ervaring in het werkveld ontwikkelen. Dit betekent dat een bureau uw project beoordeelt, de werklast stroomlijnt en veel sneller oplevert dan een intern team zou doen.

Aangezien bureaus over een aantal deskundige vertalers beschikken, is het voor hen veel gemakkelijker om flexibel te zijn en de beste mensen voor de klus te kiezen.

Met andere woorden, kunt u er zeker van zijn dat professionals gespecialiseerd in verschillende gebieden zullen werken aan uw project.

Bijvoorbeeld, zorg ervoor dat uw contracten en internationale verdragen correct vertaald zijn. We raden u aan om samen te werken met een team van juridische taalexperten.

Kwaliteitsvertalingen gegarandeerd

Samenhang is een belangrijke factor wanneer het aankomt op vertalingen. Dat geldt voor vertalingen op juridisch, medisch of boekhoudkundig vlak.

Zelfs een kleine fout zoals één letter kan leiden tot ernstige gevolgen.

Bedrijven gebruiken verschillende tools voor vertaalgeheugens om een samenhangend resultaat te creëren doordat het vertaalteam dezelfde terminologie gebruikt.

Bij proofreading horen een aantal richtlijnen. De bovenstaande zaken verzekeren u op een accurate samenhangende vertaling van hoge kwaliteit.

Een bedrijf dat alleen maar zijn werknemers de vertalingen laat doen, moet rekening houden met al deze componenten.

Dat kost allemaal tijd en geld. Daarom biedt het uitbesteden van vertalingen zoveel voordelen.

Kleine en middelgrote ondernemingen hebben alle hulp nodig die ze kunnen krijgen wanneer ze wereldwijd uitbreiden.

Kiezen voor vertalingen uit te besteden aan een aanbieder van taaldiensten, bespaart u een hoop tijd en geld uit.

Bovendien is de kwaliteit van uw lokalisatie uitmuntend.

5 feiten over lokaliseren

5 feiten over lokaliseren

Lokaliseren is een proces tijdens het vertalen van teksten, waarbij er rekening wordt gehouden met de doelgroep en het land of de regio waarvoor de vertaling bestemd is.

Dat is altijd een belangrijk aspect, of u nu van plan bent om uw bedrijf uit te breiden of niet.

Vertalen vs. lokaliseren

Deze termen worden vaak verward en door elkaar gebruikt, maar zijn niet dezelfde. Dus, wat is het verschil?

Wat is websitelokalisatie?

Websitelokalisatie is het proces waarbij een bestaande website wordt aangepast aan de taal en cultuur van de doelgroep.

Wat zijn websitevertalingen?

Bij de vertaling van een website wordt de inhoud van de bestaande website vertaald in de doeltaal.

Wat is het verschil?

Naast teksten vertalen, wordt er bij lokalisatie van websites rekening gehouden met het doelpubliek en met zijn cultuur.

Dat gebeurt door de afbeeldingen en het algemene ontwerp van de website af te stemmen op het doelpubliek.

Het is belangrijk dat u de verschillen tussen deze twee termen kent omdat die de omvang en de reikwijdte van uw projecten zullen bepalen.

U zult waarschijnlijk moeten samenwerken met bedrijven die een merkstrategie aanbieden als u via vertaalbureaus uw website probeert te lokaliseren.

Zo kunt u er zeker van zijn dat uw merk volledig is afgestemd op de cultuur van uw doelpubliek.

Kies voor een vertaler van vlees en bloed

Een website laten vertalen van hoge kwaliteit, heeft zijn prijskaartje.

U wilt misschien geld besparen door machinevertalingen te gebruiken om de kosten te verlagen, maar dat zou een vergissing zijn.

Vertaaltools zijn helemaal niet accuraat. Die staan namelijk vol met interpretatie- en grammaticale fouten.

Bovendien, kennen ze de context helemaal niet. Dat maakt het moeilijk om een band te scheppen met uw doelpubliek.

Werk daarom samen met freelancers of moedertaalsprekers van professionele vertaalbureaus.

Zij verzekeren kwaliteitsvertalingen zodat uw website aangepast is aan uw doelpubliek.

Bepaal hoeveel u wilt laten vertalen

Het is niet altijd nodig om een hele website te vertalen. Als u zich gewoon focust op een paar belangrijke webpagina’s die uw doelpubliek interesseert, is dat genoeg.

Stel dat u bijvoorbeeld een online kledingwinkel hebt, en u wilt graag de focus leggen op een publiek in uw land waar het klimaat warmer is dan normaal.

In dat geval is het niet nodig om die pagina’s te vertalen die winterkleren hebben.

Uw publiek zal waarschijnlijk geen interesse hebben in het kopen van winterproducten, dus het vertalen van die pagina’s zou geldverspilling zijn.

SEO is onmisbaar bij het lokaliseren

Als u een website vertaalt, zult u waarschijnlijk ook wel rekening houden met SEO ofwel zoekmachineoptimalisatie.

Daarbij zult u moeten uitkijken voor drie aspecten: dupliceren van content, een website ontwikkelen, een strategie ontwikkelen en keywords. Laten we elk detail van naderbij bekijken.

Content dupliceren

Content dupliceren, kan vermeden worden en dat is een andere reden waarom u best kunt kiezen voor menselijke vertalingen.

Wanneer u machinevertalingen gebruikt zoals Google Translate zal uw tekst woord voor woord worden vertaald. De content blijft dus dezelfde, maar in een andere taal.

De algoritmes van Google zien dat en classificeren uw website dan als dubbele content.

Daardoor zal uw website minder hoog komen te staan in de zoekresultaten en verliest u bezoekers.

Menselijke vertalers zullen die situaties voorkomen. Dat komt omdat de tekst niet woord per woord wordt vertaald.

Een vertaler zal ook rekening houden met de context. Uw website zal unieke content hebben die de zoekmachineresultaten zal optimaliseren in Google.

Strategie van een structuur

Om een vertaalde tekst te optimaliseren in de zoekmachines (SEO), moet u de structuur veranderen en de domeinen.

Dat kunt u op twee manieren doen: Door een generiek topleveldomein (gTLD) of een topleveldomein met een landcode (ccTLD) te gebruiken.

Als de vertaalde website zich in een submap van gTLD bevindt, zou die er zo uitzien: ‘website.com/nl,’ ‘nl’ betekent Nederlands.

Als u dat in uw achterhoofd houdt, kunt u de Google zoekmachine gebruiken om geotargeting toe te passen.

Dat zal ervoor zorgen dat uw website zich onmiddellijk in de juiste taal van uw bezoekers zal veranderen.

Als u een topleveldomein met een landcode kiest, zal die er als volgt uitzien: ‘Website.nl’ Dat betekent dat Google ervan uitgaat dat uw website relevant is aan de omgeving van uw doelpubliek. Daardoor zal uw website in de zoekresultaten verschijnen.

Als u voor de tweede optie kiest, zult u een ander domein moeten kopen voor elk gebied waar u zich op richt.

Keywords

Geautomatiseerde tools zullen een negatieve impact hebben op het gebruik van keywords. Dat komt omdat deze tools hoogstwaarschijnlijk een woord-voor-woordvertaling uitvoeren.

Zo zal dat niet alleen uw ranking in de zoekresultaten verhinderen, maar uw tekst zal ook veel van zijn essentie verliezen.

Nu dat gezegd is, is het een goed idee om een SEO-expert in te huren die samenwerkt met uw vertaler.

Op deze manier kunt u er zeker van zijn dat de keywords op de beste manier worden vertaald en een boost geven aan uw ranking in de zoekresultaten.

Vergeet zeker multimedia niet

Ook al gaat dit artikel over het vertalen van teksten, moet u zeker niet vergeten om uw multimedia content aan te passen aan de doeltaal, bijvoorbeeld: afbeeldingen, video’s, infographics.

Als uw website een video heeft, zorg er dan voor om een voice-over of ondertitels te gebruiken.

Om de beste kwaliteit te garanderen, werk dan samen met een vertaaldienst die gespecialiseerd is in een audiovisuele vertaling.

Conclusie

Websitevertaling en websitelokalisatie zijn twee verschillende termen die vaak door elkaar worden gebruikt. Vertalen is maar een deel van het hele lokalisatieproces.

Als u krap bij kas zit, kan een vertaling u daarbij helpen.

In de plaats van machinevertalingen te gebruiken, zou u kunnen samenwerken met vertaalbureaus of freelancers.

Op deze manier kunt u er zeker van zijn dat uw website foutloos is vertaald en dat zal u helpen om een betere connectie te hebben met uw doelpubliek.

Denk er ook aan uw SEO-strategie aan te passen aan de taal waarop u zich richt.

Vermijd dubbele inhoud, werk aan de structuur en richt u op zoekwoordenonderzoek.

Als u op zoek bent naar vertalers die gespecialiseerd zijn in het vertalen en lokaliseren van websites, doe dan een beroep op BeTranslated.

Onze ervaren native linguïsten begrijpen het belang van vertalen met SEO in het achterhoofd en bieden een breed scala aan taalparen.

Wilt u meer informatie of wilt u een gratis en vrijblijvende offerte aanvragen? Neem dan vandaag nog contact met ons op.

De 10 belangrijkste sneltoetsen voor vertalers

De 10 belangrijkste sneltoetsen voor vertalers

In de vertaalwereld telt elke seconde. In dit artikel bespreken we tien belangrijke sneltoetsen die u kostbare tijd besparen. Zo kunt u elke keer snel een perfecte vertaling afleveren als (toekomstig) vertaler. Als u ook al tolk werkt, geven we u in dit artikel nog enkele tips over notities nemen.

Tien onmisbare sneltoetsen

Ctrl + Z en Ctrl + Y

Deze twee sneltoetsen gaan hand in hand en kunnen vele fouten ongedaan maken.

Ten eerste kunt u met Ctrl+Z uw laatste actie ongedaan maken. Stel dat u per ongeluk uw vertaling van de zin waar u de laatste paar minuten mee hebt geworsteld had gewist, druk dan gewoon tegelijkertijd op deze twee toetsen en uw zin verschijnt weer!

Ten tweede kunt u met Ctrl+Y uw vorige actie opnieuw uitvoeren. Dat geldt ook voor een actie die u ongedaan hebt gemaakt.

Het kan zijn dat u een tekst of een zin schrijft, die u net had aangepast, niet meer aan uw eisen voldoet.

Druk dan op Ctrl+Y, en het is alsof de fout nooit heeft bestaan! U zult blij zijn te weten dat u deze commando ook kunt gebruiken voor een aantal andere programma’s dan Word.

Ctrl + A

De toetsenbordsneltoets Ctrl+A selecteert voor u alle tekst in documenten zoals Word, Excel of een pdf-document.

Met deze sneltoets hoeft u niet door een document van 60 pagina’s te scrollen waarvan u alle inhoud wil kopiëren; hij doet het voor u!

Ctrl + C en Ctrl + V

Deze sneltoetsen zijn beter bekend als ‘kopiëren en plakken’, onmisbaar voor elke computergebruiker en nog meer voor een vertaler.

Wanneer u het juiste stuk tekst hebt geselecteerd, drukt u op Ctrl+C. Plaats dan de cursus waar u de tekst wil plakken en druk op Ctrl+V.

Daar verschijnt uw tekst! Het is echt kinderspel. De sneltoets Ctrl+V is ook handig voor afbeeldingen of emoji’s.

Onbekende maar essentiële sneltoetsen

De bovenstaande sneltoetsen klonken u wellicht bekend in de oren.

Hieronder vindt u een lijst van sneltoetsen die niet iedereen kent, maar die toch van essentieel belang zijn voor een vertaler.

‘Windows-logotoets’ + V

Weinig mensen kennen deze sneltoets, maar toch komt hij heel goed van pas.

Bent u ooit een woord of afbeelding verloren die u een uur geleden had gekopieerd? Deze sneltoets opent de klembordgeschiedenis.

Als u die functie op uw computer inschakelt, toont die alle informatie die u eerder met Ctrl+C had gekopieerd.

Als dat venster geopend is, kunt u omhoog en omlaag navigeren met de pijlen. Kies wat u interesseert en druk op de Enter-toets drukken om te plakken.

Vergeet niet dat het laatste wat u op het klembord hebt geplakt automatisch wordt gekozen wanneer u de volgende keer Ctrl+V gebruikt.

Ctrl + Shift + N

Is uw bestandsverkenner een zee van documenten? Misschien is het tijd geworden om uw werkruimte te reorganiseren en om enkele mappen met eigen submappen te maken.

Met de sneltoets Ctrl+Shift+N kunt u een map maken voor uw verspreide documenten en wordt u gevraagd deze een nuttige naam te geven.

Een duidelijke, goed georganiseerde werkruimte verhoogt uiteraard uw efficiëntie, omdat u de documenten die u nodig hebt meteen kunt vinden.

Wij raden u aan een classificatiesysteem te ontwikkelen voor uw mappen en submappen.

Vergeet niet dat, afhankelijk van uw toetsenbord, de Shift-toets een pijltje naar boven kan tonen in plaats van het woord ‘shift’. De Shift-toets bevindt zich boven de Ctrl-toets.

Ctrl + F2

Deze sneltoets is de perfecte aanvulling op de bovenstaande toets. U hebt nu u map gemaakt en een naam gegeven, maar er is een typfout in de mapnaam geslopen.

Geen paniek, dat overkomt de besten onder ons, zelfs vertalers!

Klik op de map en druk op Ctrl+F2. Zo kunt de schoonheidsfout in een oogwenk verwijderen, en vervolgens de naam opslaan door op Enter te drukken.

Dit is een handige snelle oplossing voor elk type document in uw bestandsverkenner.

Alt + Shift

Hebt u uw toetsenbord aangepast zodat u in uw tweede taal kunt schrijven? Alt+Shift zal ervoor zorgen dat u terug in uw eerste taal kunt schrijven!

Deze sneltoets is heel nuttig wanneer u werkt met verschillende talen. Elke taal heeft een specifieke toetsenbordindeling op elk Windows-toestel ongeacht de letters en symbolen die op de toetsen staan.

Druk en houdt de Alt-toets ingedrukt met de Shift-toets en het venster van taal en instellingen dat op uw computer staat, zal open blijven staan.

Scrol door die lijst en als u opnieuw de Shift-toets indrukt en laat de Alt-toets los als u de taal hebt gekozen.

Ctrl + Alt + Prnt Scr

Deze sneltoets is ontworpen voor iedereen die twee schermen gebruikt. Met de Prnt Scr-toets kunt u een schermafdruk maken van alles wat uw computer laat zien en deze opslaan op het klembord. De Windows-logotoets+V is hierbij uw beste vriend.

Er is echter één probleem: u wilt slechts één schermopname maken.  Druk gewoon tegelijkertijd op Prnt Scr en de toetsen Ctrl en Alt, en alleen het scherm met de cursor wordt opgeslagen. Alles wat overblijft, is het plakken van de schermafbeelding met Ctrl+V!

Snelle tip – als u deze screenshot wilt opslaan, open dan Paint (beschikbaar op alle Windows-apparaten) en plak de afbeelding daar.

U kunt het een naam geven en opslaan in een map naar keuze.

Met deze uiterst handige sneltoetsen heb u nu een glimp kunnen opvangen van enkele van de geheime wapens in het arsenaal van een vertaler.

Ze lijken in eerste instantie misschien niet veel voor te stellen, maar ze zorgen ervoor dat velen van ons de gestelde deadlines kunnen halen, en het halen van deadlines staat ons op het lijf geschreven.

Wilt u uw content laten vertalen? Dan bent u op de juiste plaats: BeTranslated regelt het voor u! Heeft u vragen of wilt u een gratis en vrijblijvende offerte, neem dan vandaag nog contact met ons op.

Notitietechnieken: 7 tips voor tolken

Notitietechnieken: 7 tips voor tolken

Je bent zojuist afgestudeerd als tolk. Notities nemen, is van uiterst belang en dus ook de notitietechnieken. Je bent waarschijnlijk klaar om bij verschillende bedrijven en organisaties te solliciteren voor een voltijdse job.

Eén ding blijft er nog over voor je je professionele carrière start: een sollicitatiegesprek. Je hebt voor deze volgende stap aan alles gedacht en de tolkwereld heeft geen geheimen meer voor jou.

In dit artikel hebben we 7 tips voor jou op een rijtje gezet die je helpen om je notitietechnieken nog meer te verbeteren.

Tolken: een beroep vol draaien en bochten

Wanneer je eens nadenkt, welke job is er beter dan een tolk? Het samenbrengen van culturen en mensen die andere talen spreken. Mensen helpen om te communiceren omwille van een taalbarrière.

Onder vele anderen is het algemeen motivatiemiddel voor tolken om helemaal voor hun beroep te gaan.

De extreem gevarieerde werkmethodes van een tolk geeft deze job een echt gevoel van succes voor mensen die plezier halen uit meerdere talen tegelijk aan te pakken.

Van tandartsenconferenties in Warschau tot presentaties en filmfestivals of zelfs het vertalen van officiële speeches van de Verenigde Naties, de keuzemogelijkheden voor een tolk zijn enorm.

Men zegt dat het onmogelijk is voor een tolk om zich te vervelen, omdat ze constant nieuwe sectors opzoeken om te ontdekken.

Dat is waarom er zoveel kandidaten verlangen naar het beroep van tolk te mogen beoefenen. Die carrière is natuurlijk niet voor iedereen weggelegd.

Het is een dure en competitieve sector. Geduld is dus de boodschap.

Consecutief tolken: een taalkundige procedure met een enorme complexiteitsgraad.

Als je iemand bent die regelmatig onze blogposts leest, zul je weten dat je kunt tolken op verschillende manieren.

  • Simultaan tolken: Als de naam al doet vermoeden, vertalen naar de doeltaal terwijl de spreker nog aan het woord is. Deze vorm van tolken vereist ultramoderne apparatuur: geluiddichte tolkcabines, zeer goede headsets en microfoons van topkwaliteit, diffusiteit, koptelefoon, enzovoort.
  • Consecutief tolken: Hier zegt de spreker een zin of geeft een idee voordat de tolk alles vertaalt wat er wordt gezegd. Eigenlijk, niet echt alles. Het idee van dit soort tolken is notities nemen op een efficiënte manier om de belangrijkste ideeën vast te leggen die werden gezegd. Dat is waarom tolk de reputatie krijgt van heel complex. Consecutief tolken vereist niet alleen uitstekende taalvaardigheden, maar ook een sterk vermogen om te luisteren, notities te nemen, samenvattingen maken en je te kunnen concentreren.

Notitietechnieken bij consecutief tolken

Je weet nu dat het van essentieel belang is dat tolken experts zijn in notities nemen als ze de belangrijkste punten van de speech overbrengen.

Onze specialisten van BeTranslated hebben 7 tips voor effectieve notities te nemen.

Idee

Schrijf geen volledige zinnen op; dat is niet vol te houden vanwege het hoge tempo van de spreker. Je bent geen secretaris, dus schrijf niet alles op wat je hoort.

Je moet alleen de relevante woorden opschrijven die de inhoud en de bedoeling weergeven.

Zorg ervoor dat je gebruik maakt van je kennis van woordenschat, maar dat je zeker niet interpreteert.

Als je bijvoorbeeld bij een medisch onderzoek moet vertalen voor de patiënt, is het belangrijk dat je niet uitlegt in de plaats van de arts.

Structuur

Noteer de structuur van wat ze zeggen als je verdergaat (titels, ondertitels). Tip: Vouw je blad dubbel (verticaal) en probeer zo alles te noteren.

Scheid alle ideeën door middel van een horizontale streep. Aan het einde zet je een dubbele streep.

Efficiëntie

Werk efficiënt en gebruik afkortingen voor woorden die vaak aan bod komen. Blijf wel consequent in de afkortingen, symbolen en leestekens, anders kunnen die alleen maar verwarring opleveren.

Zorg ervoor dat je notities duidelijk zijn en dat ze makkelijk leesbaar zijn. Symbolen voor woorden gebruiken, kan helpen, zeker als je in verschillende sectoren werkt.

Verbindingswoorden

Woorden zoals ‘als, indien, aangezien, bijgevolg…’ zijn essentieel om het idee van de inhoud te begrijpen. Schrijf die links van de kantlijn.

Cijfergegevens en data

Schrijf complexe dingen op die lastig zijn om te onthouden. Denk hierbij maar aan getallen, data, maar ook namen van personen.

Modaliteit van het werkwoord

Ook de modaliteit van een werkwoord geeft een belangrijke nuance weer. Er is namelijk een duidelijk verschil tussen: mogen, moeten, willen of kunnen. Schrijf die daarom ook zeker op.

Tijd van het werkwoord

Het is van uiterst belang om te weten of een gebeurtenis zich afspeelt in het heden, het verleden of de toekomst. Om te oefenen, kun je eerst beginnen met notities te nemen van een geschreven tekst.

Op die manier heb je tijd om na te denken over symbolen en afkortingen en zo ervaar je geen tijdsdruk.

Neem notities van een tv- of radioprogramma zoals interviews, niet van afgelezen stukken.

Als je een notitieboekje gebruikt, zorg er dan voor dat je er een hebt waarvan je de bladzijden gemakkelijk naar achter kan omdraaien.

Als je liever online werkt, download dan een applicatie om notities te nemen zoals Bear, Evernote of Notion.

Ben je op zoek naar een ervaren professionele tolk of vertaler? Neem dan vandaag nog contact met ons op voor een gratis en vrijblijvende offerte.