Onderwijsinstellingen voor vertalers in Vlaanderen

feb 26, 2017 | Vertaalopleiding

Een goede vertaler worden, vergt bloed, zweet en tranen!

Welke opleidingen bestaan er vandaag aan de onderwijsinstellingen voor vertalers in Vlaanderen voor toekomstige vertalers?  Voordat men zichzelf als een goede vertaler kan beschrijven, gaat er veel hard werk en ervaring aan vooraf. In Vlaanderen merken we dat de opleidingen voor vertalers veel succes kennen bij de verschillende universiteiten en dat die elk jaar honderden vertalers afleveren die klaar zijn voor de arbeidsmarkt.

Sinds enkele jaren is deze richting niet langer het domein van de hogescholen, maar van de universiteiten. Deze studies lopen over een periode van 4 jaar (een Bachelor van 3 jaar en een Master van 1 jaar). We hebben voor jou een overzicht gemaakt met de belangrijkste universiteiten in Vlaanderen die deze richtingen aanbieden.

De vroegere studierichting vertaler heet nu toegepaste taalkunde

De opleiding bestaat uit algemene vakken, de studie van het Nederlands en van 2 vreemde talen:
– Ten minste één taal is Frans, Engels, Duits.
– De tweede taal kan Frans, Engels of Duits zijn + Spaans, Italiaans, Russisch, Portugees, Arabisch, Deens, Tsjechisch, Turks of Vlaamse gebarentaal.

Een universiteit kan keuzevakken of een derde vreemde taal (te kiezen uit bovengenoemde, maar ook Litouws, Pools, Nieuwgrieks, Turks, Zweeds, Japans, Marokkaans-Arabisch of Chinees) aanbieden. Voor het Frans en het Engels veronderstelt men een voorkennis op het niveau van het einde van het secundair onderwijs. Voor het Duits mag het niveau van de voorkennis lager zijn. Voor de andere talen is geen voorkennis vereist.

De algemene vakken worden vooral in de bachelorjaren gegeven: recht, economie, geschiedenis, sociologie, filosofie en esthetica.

Enkele algemene cursussen brengen taalkundige kennis bij: encyclopedie van de vertaling, algemene stilistiek, algemene dialectologie en taalsociologie, vergelijking van de Indo-Europese talen.
Het pakket Nederlands bevat theoretische cursussen en oefeningen in spelling, fonetiek, taalvaardigheid, taalverrijking, taalzuivering, lexicologie en grammatica.

In principe is het Nederlands altijd de doeltaal. Dat is de taal waarnaar een vertaler of een tolk steeds moet vertalen. Een perfecte beheersing van het Nederlands is dan ook een noodzaak. Na het derde bachelorjaar moet een master worden gekozen.

Er bestaan verschillende afstudeerrichtingen:

  • Meertalige professionele communicatie
  • Tolken
  • Vertalen
  • Journalistiek
  • Educatieve master

Voor wie?

Zoek je naar een talenstudie van het hoogste niveau die praktisch gericht is, dan ben je bij de opleiding Toegepaste taalkunde aan het juiste adres. Talen studeren is hier echt een kwestie van talen perfect leren beheersen, begrijpen, lezen, spreken, schrijven. Toegepaste taalkunde combineert een praktijkgerichte aanpak met een serieuze academische onderbouwing.

Hierbij een overzichtje van de onderwijsinstellingen voor vertalers (*):

KU Leuven – Campus Brussel

Mogelijke talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools, Spaans en Russisch
Naast het algemene traject toegepaste taalkunde kunnen studenten nu ook kiezen voor toegepaste taalkunde met de optie taal- en letterkunde.
Voor twee talen (keuze uit Nederlands, Engels en Frans) volgen studenten een component taalbeheersing, taalkunde en literatuur.  Voor de derde taal krijgen ze dezelfde vorming qua taalbeheersing, maar slechts een basis in taalkunde en geen literatuur. Na de start in Brussel stromen studenten door naar de derde fase taal- en letterkunde in Leuven.

Vrije Universiteit Brussel – Campus Etterbeek

De eerste twee jaar van je opleiding krijg je intensieve vaardigheidstraining in twee talen. Dat kunnen vreemde talen zijn (Duits, Engels, Frans en Spaans), maar je kan ook één vreemde taal combineren met Nederlands om je vaardigheden in je moedertaal te verfijnen. Vanaf het derde jaar kan je nog een derde taal aan je repertoire toevoegen.

In het tweede jaar wordt er per taal een onderdeel over cultuur toegevoegd. Hier vergaar je kennis over de geschiedenis, instellingen en de gewoontes van de gemeenschap(pen) waar de talen waarin je je specialiseert, gesproken worden. Je krijgt ook de mogelijkheid om via keuzevakken een persoonlijke toets te geven aan je opleiding.

In de loop van het derde jaar maak je je keuze voor een van de drie masteropleidingen. Het is dan ook belangrijk dat je nu goed vertrouwd bent met drie specialisaties die voor de hand liggen: vertalen, tolken en journalistiek. In deze opleidingsonderdelen verwerf je zowel theoretische inzichten als praktische ervaring.

KU Leuven – Campus Sint-Andries Antwerpen

Je kiest twee vreemde talen uit een pakket van acht (Duits, Engels, Frans, Arabisch, Italiaans, Russisch, Spaans en Vlaamse Gebarentaal). Duits, Engels of Frans moet een van de keuzetalen zijn.

Universiteit Antwerpen – Stadscampus

Je kiest voor een combinatie A + B + B of A + B + C waarbij:

A = Nederlands
B = Duits, Engels of Frans (voorkennis vereist)
C = Chinees, Italiaans, of Spaans (geen voorkennis vereist)

Vanaf het tweede bachelorjaar kan je je verder profileren aan de hand van de vrije studieruimte. Je kiest tussen:

  • Een derde vreemde taal
  • Opleidingsonderdelen van een andere bachelor: toegepaste economische wetenschappen, rechten, geschiedenis, taal- en letterkunde, communicatiewetenschappen, …
  • Een extra opstapje naar de masteropleiding in het vertalen of tolken: vertaaltechnologie of mondeling Nederlands.

Universiteit Gent – Campus Gent

Je kiest vanaf de start voor twee vreemde talen (uit Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch, Spaans en Turks; één van de vreemde talen moet Engels, Duits of Frans zijn) en voor een volwaardig pakket Nederlands. Voor Nederlands is moedertaalkennis noodzakelijk. Als je kiest voor Frans en Engels, dan is een degelijke basiskennis van de taal vereist. Voor de andere talen wordt geen voorkennis verwacht.

(*) bron: Onderwijskiezer.

Conclusie

Nu heb je alle informatie die je nodig hebt over de studierichtingen die je op weg helpen om een succesvolle vertaler of tolk te worden. Als je je goed wil voorbereiden hebben we nog twee tips voor jou: een taalcursus in het buitenland volgen. Die cursus zorgt er namelijk niet alleen voor dat je de structuur van de taal goed onder de knie krijgt, maar ook de cultuur van het land.

De laatste tip is dat je vooraleer je aan je tolkopleiding begint, je jezelf ook al kunt voorbereiden op notities te leren nemen. In het volgende artikel geven we je allerlei tips om alvast van start te gaan. Veel succes!

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken