Vertaler Tolk: 8 grote verschillen tussen deze beroepen

mei 4, 2023 | Talen, Vertaalopleiding, Vertaling

vertaler tolk

Als uw bedrijf wereldwijd opereert, heeft hij waarschijnlijk nood aan taalkundige diensten, zoals het inhuren van tolken of vertalers. De vraag naar taaldiensten is toegenomen omdat de culturele diversiteit en meertaligheid in de wereld ook groeit. Bovendien, als u wereldwijd succes wilt verkrijgen, zult u waarschijnlijk tolk- of vertaaldiensten nodig hebben.

De termen tolk en vertaler worden vaak door elkaar gebruikt. Het zijn echter verschillende beroepen met verschillende vaardigheden en bekwaamheden.

Wat zijn de verschillen tussen een vertaler en een tolk?

Vertalers en tolken werken allebei met vreemde talen en vertalen van de brontaal naar de doeltaal. Omdat deze taken dezelfde zijn, worden de termen tolken en vertalen vaak door elkaar gebruikt.

We leggen hier acht belangrijke verschillen uit tussen vertalers en tolken. We gaan na wat zij voor uw bedrijf kunnen betekenen.

Spreektaal vs. schrijftaal

Zowel tolken als vertalers hebben als doel om de betekenis van een taal naar de andere over te brengen, maar ze gebruiken andere methodes. Vertalers nemen geschreven tekst onder handen en vertalen meestal naar hun moedertaal. Zij kunnen woordenboeken en andere vertaaltools gebruiken om hun werk te vergelijken.

Tolken daarentegen houden zich bezig met gesproken taal. Meestal wordt hen gevraagd om met twee talen te werken en de taal van de spreker simultaan te tolken, zodat alle partijen kunnen begrijpen wat er wordt gezegd. Dat houdt in dat u in een snel tempo tegelijk moet luisteren en tolken in meer dan één taal.

Die tolksessie gebeurt meestal persoonlijk, maar dankzij de technologische vooruitgang kunnen tolken ook webcamtolken of telefoontolken. U kunt bijvoorbeeld een tolk nodig hebben voor uw callcenter. Deze callcenters zijn ontworpen om klanten rechtstreeks te bellen voor leads, marktonderzoek of klantenservice follow-ups. In sommige gevallen is een tolk zeer gunstig op de wereldmarkt.

Tarieven

Tolken en vertalers zullen waarschijnlijk andere tarieven hebben omdat ze verschillende diensten aanbieden. Een vertaler heeft meestal een woordtarief of heeft een bepaalde prijs voor ogen per vertaalde pagina, terwijl een tolk een uurtarief rekent.

Werktempo

Zoals eerder vermeld, vertalen tolken simultaan (of consecutief) de gesproken taal in de doeltaal, terwijl vertalers de vertaling opschrijven. Dat betekent dat vertalers over het algemeen tijd hebben en opzoekwerk kunnen verrichten, en ervoor kunnen zorgen dat hun vertaling nauwkeurig is. Hoewel de tijd niet zo een grote rol speelt, zijn er nog altijd deadlines die nageleefd moeten worden.

Misschien wilt u een aantal belangrijke richtlijnen laten vertalen in verschillende talen voor wereldwijde markten. Als een vertaler naast software zoals ‘beSlick’ ook andere software gebruikt, kan dat de manier waarop u wereldwijd zaken doet veranderen.

Eén taal vs. twee talen

Een vertaler moet een vertaling vanuit een vreemde taal naar zijn moedertaal vertalen. Het komt (bijna) niet voor dat vertalers naar een andere taal dan hun moedertaal vertalen.

Tolken daarentegen moeten twee of meer talen kennen en in beide richtingen vertalen. In een gesprek zullen zij waarschijnlijk luisteren naar de ene spreker en tolken en vervolgens hetzelfde doen voor de andere deelnemer aan het gesprek.

Mobiliteit

Vanwege de aard van hun dienst kunnen vertalers meestal overal ter wereld op afstand werken. Dat betekent dat bedrijven een enorme pool van vertalers hebben waarmee ze kunnen werken, en veel bedrijven kiezen ervoor om vertalingen uit te besteden.

Tolken werken meestal persoonlijk met hun cliënten. Omdat zij fysiek aanwezig moeten zijn, kan de pool van tolken voor uw bedrijf kleiner zijn. Dankzij de vooruitgang op het gebied van videoconferenties kan uw tolk ook via een videogesprek voor u vertalen. Er zijn veel uitstekende oplossingen voor videoconferenties op de markt. Dialpad is een applicatie waarmee u videoconferentie tools kunt vergelijken. Zo weet u welke het beste bij u past.

Gebruik van hulpmiddelen

Vertalers gebruiken in het algemeen hulpmiddelen zoals woordenboeken en computerondersteunde vertaalsoftware (CAT). Sommige bedrijven hebben misschien specifieke software waarvan zij willen dat vertalers die gebruiken. Ze kunnen hen toegang verlenen tot die software om het proces te vergemakkelijken.

Omdat tolken weinig tijd hebben tijdens het werk, moeten zij hun geheugen en woordenschat gebruiken als hun belangrijkste hulpmiddel.

Accuraatheid

Tolken zullen zo accuraat mogelijk proberen te zijn wanneer ze van de ene taal naar de andere vertalen. Dan zouden er uitdagingen kunnen zijn afhankelijk van het tempo waarop ze werken. Vertalers hebben over het algemeen meer tijd en de mogelijkheid om hun werk na te kijken voordat ze die afleveren bij de klant.

Non-verbale communicatie

Vertalers zullen alleen maar geschreven teksten behandelen. Tolken daarentegen moeten een holistische benadering hebben om hun job te beoefenen. Dat betekent dat tolken rekening moeten houden met de toon van de spreker, gezichtsuitdrukkingen en lichaamstaal om er zeker van te zijn dat ze dezelfde betekenis en boodschap overbrengen.

Is een vertaler of tolk inhuren iets voor u?

Het is duidelijk dat er gelijkenissen zijn tussen vertalers en tolken, maar er zijn ook verschillen. Daarom zou u ze ook inhuren voor verschillende diensten.

Wanneer u een keuze maakt bij de taalkundige dienst die u nodig heeft, zorg er dan voor dat u alle verschillen van een tolk en vertaler kent zodat u kunt kiezen welke van de twee het best bij de noden van uw bedrijf past.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken