Machinevertaling: de gezworen vijand van een vertaler?

machinevertaling

Zullen machinevertalingen voortaan het werk van vertalers overnemen?

Teksten vertalen wordt steeds belangrijker in het economische en sociale milieu de dag van vandaag.

Terwijl landen handelsroutes hebben opgebouwd tussen hun kolonies voor eeuwen, is de wereld alleen vrij recent geglobaliseerd.

Bedrijven hebben nu hun bereik in heel het land vergroot waar ze hun eigen hoofdkwartiers hebben opgebouwd.

Zo is de communicatie in meerdere taling noodzakelijk geworden.

De overheden van de wereld zijn nu ook verplicht om effectief met elkaar te communiceren.

Dat betekent niet alleen maar grammaticaal of lexicaal correct zijn, maar ook om de nuances, woorden en uitdrukkingen van naderbij te bekijken en daarbij de culturele aspecten van de taal niet uit het oog te verliezen. Een letterlijke woord-voor-woordvertaling verliest namelijk veel essentie.

Daarom is de nood voor vertalingen van hoge kwaliteit gestegen in de loop der jaren en er zijn geen tekens van afnemend belang. Zoals bij andere bedrijven speelt technologische innovatie een belangrijke rol.

Die blijven ook continu evolueren. Er is geen enkele manier om te voorspellen waar die innovatie naartoe zal leiden.

Echter, er niet in slagen om de technologische veranderen bij te houden is een nadeel voor bedrijven en dat betekent dat je achterloopt op je concurrentie.

En terwijl er sommige treurige momenten zijn, zoals overtredingen, die je slachtoffer maken van een datalek, is er geen twijfel aan dat technologie belangrijk is.

Machinevertalingen

Het is geen verrassing dat machinevertaling geleidelijk aan belangrijker is geworden en ze is momenteel één van de meest opvallende trends in de vertaalindustrie.

Machinevertaling is een snelgroeiend aspect dat algoritmes en software gebruikt om tekst van de ene taal naar de andere taal te vertalen.

Met de opkomst van geavanceerde technologie en machine learning technieken, is er op het vlak van machinevertaling heel wat vooruitgang geboekt. Ze heeft de manier waarop we met mensen praten die een andere taal spreken, gerevolutioneerd

Het proces van teksten vertalen, doet artificiële intelligentie helemaal zelf. Dat gebeurt volledig digitaal en kan zonder menselijke tussenkomst werken.

Het is complex en er zijn meerdere soorten machinevertalingen zoals:

  • Rule-Based Machine Translation (RBMT) is misschien de meest klassieke benadering van het proces. Deze machinevertaling is gebaseerd op grammaticale regels en karakteristieken van syntaxis, morfologie en semantiek.
  • Statistical Machine Translation (SMT) is een machinevertaling die zich focust op statistische modellen. Die baseren zich op heel veel tweetalige teksten. Als de patronen volledig zijn, gebruikt het systeem statische distributie om de meest accurate vertaling te maken.
  • Neural Machine Translation (NMT) een automatisch vertaalsysteem dat neurale netwerkmodellen gebruikt om talen te leren en teksten te vertalen. Deze benadering gebruikt neurale netwerken om de waarschijnlijkheid van een groep woorden in een sequentie te schatten.
  • Hybrid Machine Translation (HMT) integreert verschillende technieken in slechts één systeem dat ook gebruik maakt van vertaalgeheugens. Vertalers kiezen vaak voor deze machinevertaling als hulpmiddel omdat die op zichzelf werkt en geen enkel paradigma zo accuraat is.

Terwijl vertalingen die gebaseerd zijn op AI continu aan het verbeteren zijn, is het vertaalproces nog altijd niet genoeg afgestemd op de details en complexe elementen om op zichzelf perfecte vertalingen te leveren.

Hoewel die het proces wel kunnen helpen versnellen.

In de huidige economische situatie nadat bedrijven zwaar leden als gevolg van de pandemie, willen de beheerders een succesvolle ommekeer maken. Vertalingen van hoge kwaliteit spelen een essentiële rol in het proces.

Vertalers van vlees en bloed voor pre-editing en post-editing

Net zoals software van machinevertalingen kunnen helpen om professionele vertalingen naar een hoger niveau te tillen, kunnen menselijke vertalers ook het technologisch proces verbeteren.

Bij pre-editing verbeteren ze fouten op grammatica, spelling of interpunctie voordat ze een machinevertaling gebruiken.

Ze verwijderen dubbelzinnigheden en maken de zinsstructuren eenvoudiger. Dat kan er ook voor zorgen dat die programma’s efficiënter werken.

In het geval van post-editing, wordt de machinevertaling gereviseerd om fouten op taalkundig en semantisch vlak eruit te halen.

Eerste en vooral focust light-editing alleen op de correcte betekenis. De tweede stap, volledige post-editing legt de nadruk op problemen en doelt op een kwaliteitsvolle vertaling die vergelijkbaar is met een menselijke vertaling.

Gespecialiseerde vertalingen

In alle vakgebieden van bedrijven en industrieën is de vraag voor gepersonaliseerde ervaringen groter en groter geworden.

Bedrijven zijn niet meer op één plaats gelokaliseerd, zelfs kleine bedrijven willen zich uitbreiden om een wereldwijd publiek te bereiken.

Om dat te doen, is een correcte vertaling nodig om u te helpen om zich aan te passen aan nieuwe culturen en publieken en uw content te lokaliseren.

U kunt uw mogelijke doelklanten over de hele wereld niet allemaal op dezelfde manier bereiken.

Transcreatie is een van de belangrijkste factors hier. De vertaler moet de originele marketingtekst van een bedrijf aanpassen aan een nieuw publiek.

Dat betekent dat virtueel ook alles kan veranderen zoals productnamen en labels.

Het enige ding dat intact moet blijven is de oorspronkelijke bedoeling.

Als u kiest voor zulke marketing benadering is dat voordelig voor bedrijven en degenen die dat beseffen zullen een voordeel hebben ten opzichte van hun concurrentie.

Groeiende vraag naar teksten vertalen

Een van de meest kritische trends in de vertaalwereld dit jaar is dat de branche van machinevertalingen op zichzelf blijft groeien.

Dat komt omdat zowel de internationale handel als de bevolking verhoogt.

Deze veranderingen in de samenleving hebben aanzienlijke implicaties voor wereldproblemen zoals klimaatveranderingen, ecologie, discriminatie, voedselonzekerheid en economische kwetsbaarheid.

Als overheden en bedrijven luisteren naar elkaar om oplossingen te bedenken voor deze problemen, worden vertalingen belangrijker dan ooit.

Men kan echter beter zeggen dat er een grote vraag is naar gespecialiseerde vertalingen van hoge kwaliteit.

Tegenwoordig zal elke vertaling die niet voldoet aan de hoge verwachtingen geen kans meer maken tegen de concurrentie.

SEO-vertalingen

Goede vertalingen zijn een van de bouwstenen van een sterk bedrijf. Aangezien marketing essentieel is, is SEO steeds waardevoller geworden.

Meertalige SEO is heel erg geliefd bij bedrijfseigenaren vanwege het potentieel om het bedrijf internationaal uit te breiden.

Dat omvat on- en off-page strategieën en technische SEO-tools om het proces te optimaliseren.

Teksten vertalen, gebeurt al eeuwen. Ze worden steeds waardevoller, en technologie helpt om het proces sneller en efficiënter te maken.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken