Tips bij het inhuren van een vertaler

mrt 7, 2023 | Vertaalbureau, Vertaling

inhuren van een vertaler

Het inhuren van een vertaler is van groot belang als u een document of website wil laten vertalen. U weet misschien niet waar u moet beginnen. Voorbereiding is dus de sleutel tot succes. Hieronder volgen enkele tips voor een succesvolle vertaling.

Wanneer u een professionele vertaler inhuurt, bereid uw documenten dan op tijd voor

Gebruik het acroniem ‘BVB’ om de drie belangrijkste stappen te onthouden zodat vertalers aan een bewerkbaar document kunnen werken. Door uw document in een eenvoudig formaat, zoals MS Word, op te sturen, wordt hun werk een stuk eenvoudiger. Als u een website heeft, kopieert u de inhoud die u wilt laten vertalen en plakt u die in een Word-document. Zo kan het vertaalbureau van uw keuze snel de inhoud bekijken, het aantal woorden tellen en een offerte uitbrengen.

B – Becijferen

De meeste vertaalbureaus berekenen het aantal woorden per document voordat het wordt vertaald. Dat staat bekend als het
‘aantal bronwoorden’. Bereid uw document voor in een formaat waarmee gemakkelijk kan worden gewerkt, zodat het aantal woorden kan worden bepaald.

V – Vaststellen

Of u nu uw volledige website wilt vertalen of een reeks documenten, neem de tijd om bepaalde documenten en webpagina’s te rangschikken volgens prioriteit om het hoogste rendement op een investering te behalen. Als u bij het inhuren van een vertaler, beslist heeft wat u als eerste wilt laten vertalen, kunt u een offerte aanvragen om een beter zicht te krijgen op het proces voordat u aan grotere en duurdere projecten begint.

B – Berichten

Het is belangrijk dat u de vertaler precies ‘vertelt’ wat u wilt, en wat de offerte moet omvatten. Beperk uw uitleg tot een paar kernpunten en vermeld altijd het volgende zaken:

  1. Bron- en doeltaal: Frans (Frankrijk) naar Spaans (Latijns-Amerika)
  2. Formaat van de offerte: Prijs per bronwoord in euro’s (bijvoorbeeld 12 cent per woord)
  3. Aantal woorden: 1000 woorden
  4. Deadline: 20/06/2022
  5. Speciale instructies: ‘Dit document is afkomstig van onze website en stelt ons productassortiment voor. Wij willen sommige woorden in het Engels behouden, omdat ze geregistreerd zijn. Wij hebben ze in het brondocument geel gemarkeerd en reken ze niet mee in uw totaal aantal woorden.’

*Tips voor websites: Als u van plan bent uw site in meer dan één taal te vertalen, geef dan voorrang aan de pagina’s die in uw doeltaal de meeste impact zullen hebben en begin hiermee. Zet de tekst van uw menu’s en koppen in een Excelbestand en laat ze allemaal tegelijk vertalen. U kunt het bestand dan hergebruiken om herhaalde tekst op verschillende pagina’s bij te werken, in plaats van die meerdere malen in het totale aantal woorden op te nemen.

  1. Bron- en doeltaal

Bij het inhuren van een vertaler moet u altijd duidelijk zijn over de brontaal van het document. Zo kan de vertaler of het vertaalbureau fouten vermijden. Een vertaler die bijvoorbeeld met het Frans werkt, zal niet noodzakelijk naar het Canadees Frans vertalen. Dat kan later in het proces tot problemen leiden, als dat niet vanaf het begin duidelijk wordt gemaakt. U moet ook zeker zijn van uw doeltaal en uw doelpubliek.

Als uw doelpubliek zich in Canada bevindt, maar u wilt dat uw site in standaard Frans is geschreven om zoveel mogelijk mensen te bereiken, meldt dat dan aan de vertaler. Als u niet zeker weet wie uw doelpubliek is, vraag dan uw vertaler of vertaalbureau om advies. Zij zullen u de juiste vragen stellen om u bij uw besluitvorming te begeleiden. Zorg ervoor dat de vertaler die u inhuurt een native speaker is van uw doeltaal. Als u bijvoorbeeld uw documenten van het Nederlands in het Europees Frans laat vertalen, moet het Frans de eerste taal zijn en niet het Nederlands.

  1. Formaat van de offerte

Vraag om uw offertes in de gebruikelijke ‘prijs per bronwoord’ manier toegestuurd te krijgen en vertel uw aanbieders welke munteenheid ze moeten gebruiken (bijvoorbeeld 12 cent per woord).

  1. Totaal aantal woorden

De vertaler zal u het totale aantal woorden in uw document opgeven wanneer hij/zij de offerte opstelt. Toch moet u een duidelijk idee hebben van het laatste voordat u begint met het vertalen van uw projecten. Als u niet wilt dat bepaalde merknamen of eigennamen worden vertaald, moet u bij het inhuren van een vertaler daarmee rekening houden. Meld dit aan de vertaler zodat die namen van het aantal woorden kunnen worden afgetrokken.

  1. Deadline

Bepaal wat uw maximumtermijn is en trek daar 10 werkdagen van af om uw deadlines vast te stellen. Dankzij deze extra tijd kunnen eventuele laatste vragen over uw document worden beantwoord en kan de vertaler de vertaling indien nodig naar aanleiding daarvan aanpassen. Geef een specifieke datum aan wanneer u een deadline kiest, zoals ‘gewenste levering op 20 februari 2022’, en niet ‘over 3 weken’. Het kan natuurlijk ook voorkomen dat u een dringende vertaling nodig hebt. Vermeld dat dan ook in de beschrijving.

Specifieke instructies voor bij inhuren van een vertaler

Vergeet niet de vertaler te voorzien van specifieke instructies die hij nodig heeft om aan uw verwachtingen te voldoen. Ga er niet van uit dat jullie precies hetzelfde denken en dat hij weet wat u wilt. Informeer de vertaler over uw doelpubliek en uw verwachtingen wat betreft opmaak en taalstijl.

Door nauw samen te werken met de vertaler en de projectmanager wordt de kwaliteit van het eindproduct gewaarborgd. Indien u bijvoorbeeld een document vanuit het Duits in het Frans wilt laten vertalen, maar een deel van de tekst in het Pools is, moet u ervoor zorgen dat de vertaler de volledige tekst begrijpt. U kunt het Poolse deel van de tekst toe vertrouwen aan een andere gespecialiseerde vertaler die met de taal vertrouwd is om ervoor te zorgen dat de boodschap volledig wordt weergegeven.

Het laatste wat u moet onthouden is de indruk die u krijgt van een bureau of vertaler. Reageren ze snel? Beantwoorden ze al uw vragen? Zijn hun e-mails duidelijk en beknopt, of geschreven in gebrekkig Frans? Wat zegt uw intuïtie en hoe is offerte opgesteld? Werkt u graag samen met de projectmanager die u die offerte heeft gegeven?

Zodra u een vertaler hebt geselecteerd, kunt u hem vragen een kort document te vertalen om te zien hoe het proces van begin tot eind verloopt, van offerte tot levering, factuur en betaling. Na afloop van uw eerste project kunt u met hetzelfde vertaalbureau van uw keuze verder of u kunt een kort project laten vertalen door een andere vertaler.

Neem gerust contact met ons op voor het inhuren van een vertaler. Wij zullen u daarbij helpen. U kunt natuurlijk op de website ook een gratis en vrijblijvende offerte aanvragen.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken