Ondertiteling geeft uw communicatie een boost

mrt 7, 2023 | Vertaling

communicatie boosten door ondertiteling

Met de opkomst van sociale media, internetplatforms en e-commercesites is er nog nooit zo’n grote behoefte geweest aan reclame of videomarketing op alle fronten.

Ondertiteling is noodzakelijk bij de lokalisatie hiervan.

Een voorbeeld is een toenemend aantal video’s dat wordt geplaatst op Facebook. Naar schatting kijken internetgebruikers dagelijks voor 100 miljoen uren naar video’s.

Ondernemingen die op deze communicatiekanalen vertrouwen, hebben hun inkomsten zien stijgen en hun internationale klantenbestand op onverwachte manieren zien groeien.

Waarom uw video’s laten ondertitelen?

Uw bedrijfsvideo is succesvol, iedereen bevestigt het, en toch klikt er niemand op? Hoe komt dat?

U moet weten dat op het internet meer dan 8 op de 10 video’s zonder geluid worden bekeken.

Een verhouding die geldt voor vele sociale netwerken of omroepmedia.

Reclame, trailers, fragmenten van conferenties of televisieprogramma’s worden meestal in “stille” modus bekeken.

Daarom laten meer organisaties hun audiovisueel materiaal ondertitelen door een audiovisueel vertaalbureau.

De voordelen van Nederlandse ondertiteling

U zult een publiek bereiken dat voordien geen toegang had tot uw audiovisuele communicatie.

Met Nederlandse ondertitels kan uw video worden bekeken door doven en slechthorenden, een populatie van ongeveer 800 duizend mensen in België.

Deze methode, die teletekst wordt genoemd, sluit aan bij de logica van inclusieve communicatie en bereikt een divers publiek.

Deze video met Nederlandse ondertiteling zal uw bereik doen vergroten en uw boodschap beter verspreiden, zowel intern als extern.

Tijdens vergaderingen of presentaties en om klanten te werven is dat heel voordelig.

Uit een recente studie van Facebook blijkt dat een video met ondertiteling 10% meer likes krijgt, de kijktijd met 12% toeneemt en het aantal shares… met 26%! Nogal aantrekkelijk, nietwaar?

Nieuwe markten veroveren door uw video’s in het Engels of in een andere taal te laten ondertitelen

Om nog verder te gaan en werkelijk een breed internationaal publiek te bereiken, ondertitelen veel organisaties hun videomateriaal systematisch.

Denk maar aan reclameboodschappen, marketingvideo’s, bedrijfspresentaties en educatieve video’s.

Dit soort communicatie in een meertalige versie op uw website of e-commerce platform verspreiden is een van de beste ontwikkelingsstrategieën die bedrijven met een internationale focus kunnen toepassen.

Er zijn geen taalbeperkingen; in elk land kan men uw bedrijfsvideo bekijken, van Brazilië tot Polen en van Australië tot Duitsland.

Video’s ondertitelen; een zaak voor professionals

Om dat te doen, moet u uw video laten ondertitelen door een professioneel vertaalbureau.

Audiovisuele vertalers zijn gespecialiseerd en hebben de regels van ondertiteling onder de knie, of het nu gaat om een film, een korte video, een documentaire of een educatieve film.

Niet alleen zijn deze linguïsten moedertaalsprekers van de betrokken landen en perfect op de hoogte van hun taalgewoontes, maar alleen zij zijn in staat uw boodschap te transcriberen met inachtneming van de vele regels die eigen zijn aan professionele ondertiteling.

Dat kan gaan over tekenlimieten, ondertitels spotten, verschillende soorten bestanden of kleurcodes beheren die inherent zijn aan teletekst.

Aarzel niet om ons uw video toe te vertrouwen en wij stellen graag een offerte voor u op die aangepast is aan de duur van uw video en behoeften.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken