Een video vertalen: bereik een wereldwijd publiek

mrt 9, 2022 | Business, Talen, Vertaling

video vertalen

Ooit zei een zakengoeroe: “De wereld ligt aan uw voeten”. Maar dat gezegde komt met een voorbehoud.

“Een video vertalen, wat heeft dat voor nut?” vraagt u zich waarschijnlijk af. Uw invloedssfeer is beperkt tot de taalkundige demografie van uw doelpubliek.

Dat betekent dat het moeilijk is om niet-Engelstaligen te overtuigen uw video’s te bekijken als die in het Engels zijn.

Bedrijven hoeven zich niet te laten ontmoedigen door het beperkte bereik van de video’s. Vooral als er zoveel moeite is gedaan om ze te maken.

Lokalisatie en een video vertalen, kunnen taalbarrières afbreken om een breder publiek te bereiken. Als u niet zeker weet waarom en hoe u zo’n vertaling moet aanpakken, lees dan dit artikel verder.

Drie redenen om een video te vertalen

We leven in spannende tijden. Tot een paar decennia geleden hadden alleen grote bedrijven het budget om marketingvideo’s te maken om mensen in verschillende regio’s van de wereld aan te spreken.

Technische hulpmiddelen zoals stockvideo’s, Premiere Pro presets, stemacteurs, enzovoort zijn nu voor alle bedrijven gemakkelijk beschikbaar, ongeacht hun grootte of marketingbudget.

Een video vertalen, is lang niet zo moeilijk meer.

Zelfs met gemakkelijke toegang tot technische middelen zoals machinevertalingen, zien we niet veel bedrijven die gebruik maken van videovertaling.

Dat kan zowel via nasynchronisatie gebeuren, maar dat kan ook een ondertitelde video zijn. Wat zij nodig hebben is een zekere mate van overtuiging, en wij hopen dat dit met de onderstaande punten kan worden bereikt.

Een video vertalen, verbetert organisch bereik

Verkeer via organische zoekopdrachten genereert nog steeds meer leads dan eender welke andere bron.

Gemiddeld kunnen bedrijven ongeveer 53% van al het verkeer van organische zoekopdrachten verwachten.

Dat betekent dat u organische zoekmarketing serieus moet nemen en elke strategie moet volgen die belooft uw organisch bereik te vergroten.

Google, ’s werelds grootste zoekmachine, neemt steeds meer video’s op in zijn zoekpagina’s.

Door video’s te vertalen, vergroot u de kans om op meer pagina’s Google te verschijnen voor zoekopdrachten in meerdere talen.

Een ondertiteling verhoogt de betrokkenheid met het publiek

Vorige week zag ik een hartverwarmende Thaise reclame die mijn dag goed maakte. Ik zou het niet begrepen hebben zonder de Nederlandse ondertitels op de video.

Hieruit blijkt de ongelooflijke kracht van ondertitels om de betrokkenheid te vergroten.

Volgens onderzoek stijgt de kijktijd met 40% door de toevoeging van ondertitels.

De vertaling zorgt er dus niet alleen voor dat uw video-inhoud een nieuw publiek bereikt, maar verbetert ook de betrokkenheid van het publiek.

Een vertaling geeft de ROI een boost

Wij mogen ons verheugen over het feit dat de kosten van videoproductie drastisch zijn gedaald.

Maar toch, goedgemaakte video’s kosten een aardige duit. Door vertaling in uw videomarketingstrategie op te nemen, verhoogt u uw ROI en verlaagt u uw totale marketingkosten.

Met een paar kleine aanpassingen (ondertitels, stemvertaling, enzovoort) kunt u dezelfde video gebruiken om verschillende regio’s van de wereld aan te spreken.

Zoek binnen uw doelgroep naar groepen met de hoogste videoconsumptie, het vertalen van video’s voor deze groepen zal het bereik, de betrokkenheid en de ROI verbeteren.

Tips om een wereldwijd publiek te bereiken met videovertalingen

Tot nu toe hebben we besproken waarom u video’s zou moeten laten vertalen. Nu komen we bij het interessante en spannende deel.

Een video vertalen, kost veel tijd en moeite. Hier vindt u enkele goede tips om een wereldwijd publiek te bereiken door middel van die vertalingen.

Ontwikkel een vertaalstrategie voor uw video

Het hebben van een plan of strategie helpt besluiteloosheid en fouten te voorkomen.

Een vertaalstrategie is van essentieel belang als u met uw vast budget succesvol een wereldwijd publiek wilt bereiken.

Een analyse van uw bedrijfsplan, uw doelgroep en uw marketingdoelstellingen zullen u helpen de volgende conclusies te trekken:

  • De talen waarop u zich met de vertaling moet richten.
  • Het type vertaling waarnaar u moet streven (nasynchronisatie, voice-over of ondertiteling).
  • De aard of de methode van de vereiste vertaling (vertaling door middel van software of door menselijk talent).
  • Het aantal te vertalen video’s.

Maak een gedetailleerde map met muziektracks, stem, en een document dat de context van de video uitlegt. U moet dat doen voor elke video die vertaald moet worden.

Stuur technische details door naar de vertaler

Bepaalde videotypes, waaronder instructievideo’s, kunnen zelfs met softwarevertaling of geautomatiseerde ondertiteling goed presteren.

De resultaten die de software produceert, zijn goed genoeg om de boodschap aan de kijkers over te brengen.

Voor een professioneel tintje (in het geval van SEO-vriendelijke, meertalige websites) kunt u een menselijke vertaler inhuren om het resultaat van de software te bewerken.

Huur een professional in om de video’s te vertalen

De professionele vertaler zal gedurende het hele proces een constante metgezel zijn, die assisteert en begeleidt.

De input van de vertaler is nodig om de boodschap over te brengen die u bedoelt.

Soms kan de vertaler ook helpen bij het lokaliseren van de video. Hij of zij zal helpen de video aan te passen aan de smaak en gevoeligheden van de plaatselijke bevolking.

Zoals in het vorige hoofdstuk al werd aangestipt, hebt u een professionele vertaler nodig als de video’s veel jargon of te veel ingewikkelde woorden bevatten.

Vergeet niet dat de vertaler goed vertrouwd moet zijn met plaatselijke metaforen, verhalen, commentaren en spreekwoorden.

Geef kijkers genoeg tijd om ondertitels te lezen

De voice-over en de ondertiteling moeten met de juiste snelheid worden weergegeven, zodat de kijkers de boodschap duidelijk kunnen begrijpen.

Idealiter zou de gemiddelde voice-over snelheid niet meer dan 190 woorden per minuut moeten zijn.

Hoewel iets meer dan het gemiddelde ook aanvaardbaar is, moet het resulteren in de kijker die de beelden, de voice-over en de ondertitels duidelijk begrijpt.

Houd bij het maken van de video’s het onderste deel van de video vrij om de ondertiteling toe te voegen.

Teksten, logo’s of voorwerpen die relevant zijn voor de video in het onderste gedeelte zouden moeilijk te zien zijn als er ondertitels overheen worden geplaatst.

Het transcript van de vertaalde video moet altijd deel uitmaken van uw content marketingtips.

Dat zorgt ervoor dat mensen direct naar het deel van inhoud springen waar die zij willen zien. Bedrijven kunnen trefwoorden in het transcript opnemen om hun organische bereik te vergroten.

Daarom is een video vertalen van groot belang.

Pas de video aan om een lokale smaak toe te voegen

B-roll clips, kleurenpresets, overgangen en stockvideo’s zouden van vitaal belang zijn om de inhoud een lokale toets te geven.

Culturele lokalisatie is belangrijker bij video-inhoud dan bij tekst.

Zorg er bij het vertalen van video’s voor dat u niets achterlaat dat het niet-Engelssprekende doelpubliek zou kunnen beledigen.

Neutrale landschappen en beelden, hoewel mooi en geschikt, zullen niet dezelfde impact hebben als lokale of culturele beelden.

Sommige mensen laten zich meeslepen en voeren te veel veranderingen door. Dat zou contraproductief kunnen blijken.

Om de kosten van de videoproductie binnen de perken te houden en de ROI te verbeteren, mogen alleen wijzigingen worden aangebracht die een impact hebben op de plaatselijke bevolking of op een niet-Engelssprekend publiek.

Creëer metadata en controleer de inhoud voordat de video wordt vrijgegeven

De video is vertaald en getranscribeerd. U hebt alles gedaan wat u kon om de visuele inhoud te creëren die uw anderstalig publiek zou bevallen.

Voorzie nu metadata-informatie, zodat crawlers van zoekmachines geen moeite hebben om uw inhoud te begrijpen.

Het lokaliseren van de metadata zal de zichtbaarheid van uw video’s in lokale zoekopdrachten verbeteren.

Uw vertaler heeft hiervoor de metadata (titel, beschrijving, trefwoorden, enzovoort) van de originele video’s nodig.

Zodra alles in orde is, publiceert u de vertaalde video’s op landingspagina’s en YouTube, plaatst u ze op sociale media met marketingtools en verstuurt u ze naar niet-Engelstalige abonnees met nieuwsbriefsoftware.

Besluit

Een video vertalen kan u potentiële klanten doen bereiken die een andere taal spreken en in een ander land wonen.

Het zal uw meest boeiende video’s een bredere blootstelling geven en helpen een hogere ROI te krijgen voor uw inhoud.

Als u de bovenstaande vermelde tips volgt, kunt u uw naamsbekendheid vergroten, de conversie verhogen en uw inkomsten boosten.

Wilt u een video laten vertalen, maar weet u niet waar u moet beginnen? Ons professionele team van BeTranslated is gespecialiseerd in dat vakgebied.

Neem dan vandaag nog contact met ons op voor een gratis en vrijblijvende offerte.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken