Een dringende vertaling nodig?

mrt 6, 2023 | Vertaalbureau, Vertaling

dringende vertaling

Bij een goede vertaling gaan tijd en kwaliteit hand in hand. Als er sprake is van tijdgebrek, heeft dat een invloed op het resultaat van het project.

Het spreekwoord zegt het zelf: ‘haast en spoed is zelden goed’.

Hoeveel mislukte presentaties zijn er al geweest omdat de deadline diezelfde avond was?

Hoeveel teksten zijn er wel niet onvolledig of staan vol fouten omdat er niet genoeg tijd was om ze te schrijven of te vertalen? Dat komt ontelbare keren voor bij dringende vertalingen.

Het kan niet vaak genoeg herhaald worden: tijdgebrek is de gezworen vijand van kwaliteit.

Toch lijkt deze ongeneeslijke ziekte zich uit te breiden tot alle organisaties, tot groot ongenoegen van degenen die houden van goed werk. Is dat het geval in uw bedrijf?

Zit u regelmatig opgezadeld met vertaalwerk en bent u op zoek naar een vertrouwd vertaalbureau dat kwaliteitswerk kan leveren onder tijdsdruk? Bij ons bent u aan het juiste adres.

Ons vertaalbureau BeTranslated is een van de meest gerenommeerde voor aanvragen met korte deadlines, of het nu gaat om een technische vertaling van het Frans naar het Engels, het schrijven van een SEO-artikel voor een toeristische blog dat niet kan wachten om gepubliceerd te worden of een audiovisuele ondertitelingsopdracht voor een Spaanse video.

Wanneer de verantwoordelijke voor uw project u zegt dat hij het document morgen om 8 uur op zijn of haar bureau wil hebben, raak dan niet in paniek!

Wij zullen snel, grondig en professioneel uw verwachtingen en eisen tegemoet komen.

Bij BeTranslated bent u in goede handen!

Door onze diensten te gebruiken, kiest u voor eenvoud. U kunt even ademhalen, want wij nemen het volledige traject voor onze rekening.

Vanaf de ontvangst van uw documenten tot de uiteindelijke levering van de vertaling, nemen onze projectmanagers de volledige opdracht voor hun rekening:

  • Zij analyseren het aantal woorden in uw document.
  • Zij verzenden u een prijsofferte op basis van het aantal woorden.
  • Zij bewerken het formaat (bv. pdf, Word, PowerPoint, Excel of HTML) van het document, zodat ze de inhoud kunnen ‘overschrijven’ zodra het verzoek is bevestigd.
  • Zij wijzen uw inhoud toe aan een vertaler die gespecialiseerd is in het bepaalde vakgebied.
  • Zij leggen de afgewerkte vertaling voor aan een tweede linguïst, eveneens een expert op zijn of haar gebied, voor een proeflezing.
  • Zij leveren u ten slotte uw vertaling in hetzelfde formaat als het brondocument.

We doen dat allemaal binnen de vooraf opgestelde ramingen en leveringstermijnen, zelfs wanneer de gevraagde vertaling echt dringend en de termijn beperkt is.

Als het op vertalen aankomt, is kwaliteit altijd onze prioriteit.

Daarom vertalen onze vertalers altijd naar hun moedertaal.

We werven hen aan op basis van hun talenkennis, maar ook op basis van hun vermogen om met de haast van de situatie om te gaan en de vertaalde tekst binnen de afgesproken termijn af te leveren.

Strenge eisen schrikken hen niet af, maar stimuleren hun intellectuele capaciteiten.

Daarom zijn we bereid dringende vertalingen aan te nemen en te verwerken.

Elke minuut die voorbijgaat, is voorgoed verloren

Uw tevredenheid is onze prioriteit! Wij doen ons uiterste best om ervoor te zorgen dat u ons met een gerust hart de vertaling van uw documenten kunt toevertrouwen.

Daarom verzorgen wij naast uw gebruikelijke vertalingen ook uw projecten met strakke deadlines zoals dringende vertalingen of verzoeken, ongeacht het vakgebied, vertaling, redactie of correctie.

Onze leveringstermijnen variëren naargelang de omvang van het vertaalproject.

Het is duidelijk dat de haast om een document van 500 woorden in een paar uur van het Engels naar het Frans te vertalen niet dezelfde inspanningen vereist als de haast om een Duitse PowerPoint in het Mandarijn af te leveren bij zonsopgang.

We zorgen ervoor dat we altijd voldoen aan de eisen van onze klanten

Het begrip ‘haast’ heeft voor iedereen een andere betekenis

We merken dat het begrip ‘haast’ voor elke klant en zelfs voor elk project anders is.

Zo hebben wij bijvoorbeeld een verzoek ontvangen voor een vertaling van 3000 woorden van het Engels naar het Duits op een donderdag om 17 uur, die de volgende dag om 12 uur moest worden geleverd.

Een dergelijke situatie vergt veel organisatie, aangezien één enkele vertaler een zo grote vertaling niet in een paar uur kan afwerken.

Daarom wijzen we in dat geval het werk toe aan twee of drie vertalers, om de deadlines te halen en de revisor de tijd te geven om kwaliteitswerk te leveren.

Bij een dringende vertaling is het ook best om het document zo snel mogelijk naar ons op te sturen, zodat onze medewerkers zich kunnen organiseren, taken kunnen toewijzen en het dossier van a tot z kunnen voorbereiden voor verwerking.

Een dringende vertaling maken, heeft invloed op het prijskaartje

Dergelijke verzoeken hebben natuurlijk wel een kostprijs, zowel in termen van het leven van de projectmanager (die er vaak van wakker ligt!) als in financieel opzicht.

De prijs van een dringende vertaling ligt iets hoger dan die van een ‘klassieke’ vertaling.

De uiteindelijke prijs blijft een van de voordeligste op de markt, vooral wanneer u weet dat het vertaalde document van onberispelijke kwaliteit is en de klant optimaal kan communiceren met zijn buitenlandse cliënten.

Aarzel niet om gratis en vrijblijvend een offerte aan te vragen. Wij beantwoorden u binnen de 24 uur.

In geval van een dringende vertaling zullen wij zo spoedig mogelijk contact met u opnemen om u te laten weten wat onze teams kunnen doen en om u de bijbehorende tarieven te verzenden.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken