De voordelen van een VPN voor vertalers en tolken

De voordelen van een VPN voor vertalers en tolken

Voor vertalers zijn tools onmisbaar. Sommige diensten gebruiken zij online om media en content te lokaliseren, maar dat gebeurt niet zonder risico. Daarom gebruiken ze privénetwerken om die veiligheidsrisico’s aan te pakken. De voordelen van een VPN voor vertalers en tolken zijn enorm. Ze zorgen ervoor dat u veilig op het internet kunt surfen en dat uw persoonlijke gegevens beschermd worden.

Netwerkbeveiliging

Privacy en anonimiteit zijn sleutelfactoren voor het werken met VPN’s volgens professionals. Die zijn zo cruciaal voor vertalers die te maken krijgen met het uitwisselen van cruciale taalinformatie tijdens internationale conflicten en maatschappelijke onrust met de buitenwereld. Ze kunnen tolken, vertalen, nasynchroniseren en schriftelijke verslagen sturen naar journalisten, nieuwsmedia, strafrechtbanken en militaire bondgenoten die de politieke resultaten helpen veranderen.

VPN’s zijn ook nuttig voor vertalers die werken voor internationale organisaties die simultaanvertalingen nodig hebben waarbij er oortjes worden gebruikt en live wordt gestreamd. In dat geval kunnen VPN’s voor Kodi gebruikt worden om toegang te krijgen en te vertalen tijdens live media zonder de internetsnelheid te vertragen. Wat net zo belangrijk is, is dat de privacy van VPN’s ervoor zorgt dat er geen tracering mogelijk is later, omdat die geen browsergegevens verzamelen en opslaan. Aldus, de obscuriteit van de VPN kan hen beveiligen en toestaan om verder vertalingen te leveren.

Geoblocking omzeilen

Als vertaler, is het voorzien van diensten voor verschillende culturen en landen essentieel voor hun inkomen om toegankelijk te blijven voor klanten over de hele wereld. Maar, dat is niet altijd het geval, omdat vele vertalers geen profielen kunnen aanmaken op platformen voor freelancers omdat die geblokkeerd worden of beperkt zijn in een specifieke regio.

Bovendien worden vele websites over taalkennis en online middelen die vertalers nodig hebben om toegang te krijgen voor onderzoek geblokkeerd. Vele bedrijven doen dat om de algemene voorwaarden en auteursrechten na te leven die in hun land van toepassing zijn.

Dat is de reden waarom VPN’s voordelig kunnen zijn voor vertalers. Deze virtuele privénetwerken kunnen een IP-adres verbergen en die geoblocking omzeilen, omdat de echte locatie niet kan geïdentificeerd worden door de website die ze proberen te bezoeken. Wanneer de locatie is veranderd naar een met regio die wel toegelaten is, kunnen ze hun diensten adverteren en klanten bereiken in de wereld.

Datalekken voorkomen

Veel freelance vertalers werken samen met bedrijven die gevoelige informatie en niet-openbare gegevens en informatie moeten laten vertalen voor zakelijke doeleinden. Dat kan gaan over commerciële vertalingen voor wereldwijde instellingen van financiën en handel, gepatenteerde productinformatie en overheids- en diplomatieke inlichtingen die van het ene land naar het andere moeten worden vertaald.

Voor vertalers die hun eigen taaldiensten beschikken om uit te wisselen, moet deze gevoelige informatie digitaal worden overgebracht door middel van bestandsdeling. Echter, dat is een groot veiligheidsrisico. Daarom zouden vertalers beter een VPN gebruiken omdat zij netwerken beveiligen en data versleutelen.

Dat is zeker nodig als vertalers informatie sturen en informatie krijgen van een onbeveiligd openbare netwerktoegangspunten. De voordelen van een VPN zijn daarom groot. Het is een nuttige beschermingsmaatregel tegen potentiële cybercriminelen die zouden kunnen proberen het netwerk te hacken en malware te plaatsen of gegevens te kraken. Het VPN kan dan de gegevens scramblen zodat ze niet kunnen worden gedecodeerd en discreet blijven.

Toegang bij reizen

Vertalers moeten vaak reizen naar het buitenland om persoonlijke diensten te voorzien voor meertalige mensen en evenementen. Zij moeten als zodanig digitale apparatuur meenemen om te werken zoals smartphones, tablets en laptops. Vertalers ondervinden hier één probleem bij wanneer ze toegang hebben tot die accounts van verschillende regio’s. Die accounts kunnen namelijk worden opgepikt en gemarkeerd door beveiligingssoftware van banken, tot internetbrowsers, websites van bedrijven en het digitale apparaat zelf.

Dat kan worden gezien als verdachte netwerkactiviteit en maakt het moeilijk en frustrerend om toegang te krijgen tot nodige accounts. Dus wanneer vertalers een VPN gebruiken tijdens hun reizen, kunnen ze vermijden dat zij worden buitengesloten van bedrijfsprofielen zoals gegevens voor cloudopslag die gebruikmaken van machtigingen die nodig zijn om hun werk in het buitenland te doen, en van andere werkgebieden op afstand. De VPN kan uw locatie instellen op uw gewone thuisadres om te voorkomen dat er een veiligheidswaarschuwing verschijnt.

Conclusie

De voordelen van een VPN voor vertalers zijn enorm. Deze particuliere netwerken zijn nuttig voor de privacy en versleuteling van gegevens, de beveiliging van bedrijfsinformatie en netwerken, anonimiteit en een betere bereikbaarheid op reis. Het gebruik ervan om een privénetwerk tot stand te brengen heeft werknemers in de vertaal- en tolksector geholpen om hun werk in een veiliger online-omgeving uit te voeren.

Bovendien bieden ze freelance vertalers betere mogelijkheden om meer internationale klanten en culturele inzichten voor taalnauwkeurigheid en kennisopbouw te verwerven die anders voor hen voorbehouden waren geweest. Dat zijn de belangrijkste redenen waarom VPN’s essentieel zijn in de vertaalindustrie.

De 7 beste vertaalplug-ins voor meertalige WordPress-sites

De 7 beste vertaalplug-ins voor meertalige WordPress-sites

Een website is een geweldig middel om online aanwezigheid te stimuleren. Gelukkig is het gemakkelijker dan ooit om er een te maken.

Deze blogpost legt uit hoe u een website vanaf nul kunt opbouwen.

Naarmate de technologie zich blijft ontwikkelen, is een website een van de beste kanalen om wereldwijd met mensen in contact te komen. Dat is waarom vertaalplug-ins steeds belangrijker worden.

Met dergelijke plug-ins kunnen gebruikers hun sites in meerdere talen weergeven.

Voor ondernemers helpt een meertalige WordPress site de lokalisatiestrategie van hun merk te verbeteren en hun bereik te vergroten.

Als u weet waarom u een plug-in wilt gebruiken, kunt u bepalen welke plug-in perfect bij uw projecten past. In dit artikel worden de zeven beste WordPress vertaalplug-ins besproken.

ConveyThis

ConveyThis is dé manier om uw website te vertalen. De taalplug-in is het meest gebruikt voor vertalingen in de WordPress directory (meer dan 38 talen) en groeit snel.

Hij is zeer eenvoudig te integreren in een WordPress-website en u kunt meer dan 100 talen activeren.

ConveyThis gebruikt een machinevertaling om uw hele site te vertalen, en voegt een taalswitch knop toe.

Dus binnen een paar minuten heeft u al een werkende, SEO-vriendelijke meertalige site. Dat kunt u zowel met als zonder abonnement doen.

Met het gratis abonnement kunt u tot 2500 woorden in één taal vertalen.

De betaalde abonnementen gebruiken “software as a service (SaaS)” als facturering. Dat betekent dat u moet blijven betalen zolang u de dienst wilt gebruiken.

Betaalde abonnementen beginnen vanaf $ 7,50 per maand voor één taal en maximaal 10.000 woorden.

Belangrijkste kenmerken van ConveyThis

  • Vertalen naar 100+ talen
  • Snel, nauwkeurig en automatisch vertalen
  • Attributen, ALT-tekst, metatekst en pagina-URL’s vertalen
  • 100% compatibel met alle thema’s en plug-ins (inclusief WooCommerce)
  • SEO-geoptimaliseerd (alle vertaalde pagina’s worden geïndexeerd door Google, Bing, Yahoo, enzovoort)
  • Gratis abonnement voor één taal en tot 2500 woorden.
  • Betaalde abonnementen beginnen bij $ 7,5/maand voor één taal en tot 10.000 woorden

WPML

De WordPress meertalige vertaalplug-in (WPML) is een van de oudste en populairste vertaalplug-ins.

Meer dan 50.000 ontwikkelaars gebruiken WPML om meertalige websites te creëren zoals zakelijke websites en persoonlijke blogs.

WPML heeft ongeveer 40 talen om uit te kiezen en u kunt talen toevoegen als u de taaleditor gebruikt.

Op zijn beheersysteem kunnen gebruikers site-inhoud vertalen, zoals berichten, tags, categorieën en aangepaste taxonomieën.

Het staat ook vertalen van segmenten toe, waardoor u WordPress-thema’s en plug-ins kunt vertalen.

Deze vertaalplug-in maakt ook integratie door derden mogelijk voor site-eigenaren die vertalingen uitbesteden.

WPML gebruikers kunnen ook professionele diensten activeren vanuit het WordPress dashboard om verbinding te maken met een vertaaloplossing.

Enkele van WPML’s medewerkers zijn iCanLocalize en Translate by Humans.

Zodra de vertalingen klaar zijn voor publicatie, zal de dienst ze automatisch naar de websites van de gebruikers sturen.

Bovendien houdt WPML rekening met de SEO-aspecten van de gelokaliseerde inhoud.

Site-eigenaren kunnen URL’s, metabeschrijvingen en plug-in informatie vertalen.

Wat dat laatste betreft, WPML is volledig compatibel met WooCommerce en WP Rocket.

Dat staat u toe om de productlijsten, winkelwagentjes en kassa’s volledig te lokaliseren.

WPML is een WordPress vertaalplug-in voor gebruikers met een premiumabonnement.

Abonnementen beginnen vanaf $ 39/jaar. Voor meer geavanceerde functies, zoals automatische vertaling, vertalen van segmenten en e-commerce ondersteuning, kies dan voor het meertalige CMS-abonnement voor $ 99/jaar.

Google Translate

Google Translate is een van de meest gebruiksvriendelijke vertaalplug-ins. De Google Translate met API-integratie staat gebruikers er toe om het vertaalproces van hun website te automatiseren.

Die laat u tussen 103 talen kiezen, inclusief talen die van rechts naar links worden geschreven zoals het Arabisch.

Met Google Translate kunt u niet alleen maar website content vertalen, maar ook segmenten vertalen voor widgets, thema’s en plug-ins. Bovendien, is Google Translate SEO-vriendelijk.

Behalve dat deze plug-in gebruikers twee aangepaste URL-suggesties biedt, biedt hij landspecifieke URL’s om meertalige SEO-strategieën te optimaliseren.

Google Translate voorziet verschillende widgets die tussen talen wisselen. Sommige zijn vervolgkeuzelijsten, vlaggen en teksten.

De verschillende opties van widgets maakt het mogelijk voor de gebruikers om er één te kiezen die het beste past bij hun website designs, en de ervaring van de gebruiker te verbeteren.

Qua compatibiliteit, ondersteunt Google Translate populaire plug-ins, zoals WooCommerce en Yoast SEO. Deze plug-in beschikt ook over de dienst van Google Analytics.

Daardoor kunnen gebruikers deze functie gebruiken om de statistieken van hun meertalige website bij te houden.

Google Translate is een freemium vertaalplug-in.

De gratis versie geeft toegang tot alle beschikbare talen, automatische vertaling van Google en onbeperkte woorden.

De betaalde abonnementen beginnen vanaf $ 99,9/jaar met geavanceerde functies in een pakket zoals zoekmachine indexering, vertaalediting, URL-vertaling en taalhosting.

Loco Translate

Loco of Loco Translate die op meer dan 100 miljoen meertalige websites wordt gebruikt, is wereldwijd de populairste vertaalplug-in voor WordPress.

Loco is één van de beste vertaalplug-ins in WordPress voor ontwikkelaars.

Op die manier kunnen zij vertalingen importeren en exporteren in verschillende bestandsformaten zoals JSON, XML, Android en iOS. Bovendien werkt deze plug-in goed met Google, Microsoft, Randex, Lecto AI en Deepl API.

Het goede nieuws is dat Loco een intuïtieve interface heeft. Daardoor kunnen andere gebruikers ook gemakkelijk navigeren.

Gebruikers vertalen met deze extensie normaal gezien thema’s en plug-ins. Ze zouden zelf de updates van Loco moeten bijhouden omdat die zelf geen automatische vertalingen voorziet.

Loco Translate biedt een gratis versie en een premium versie aan. Die laatste kan gebruikt worden tot 2000 vertalingen, met zekere beperkingen.

U kunt twee projecten hebben met 1000 vertaalbare segmenten en met 10 talen, en alleen de laatste versie wordt opgeslagen in uw versiegeschiedenis.

De betaalde versie begint vanaf $ 5,95 per maand. Wat de tekenlimieten betreft, heeft elk abonnement een maximum aantal tekens; 5000, 25.000 en 125.000.

Ze beschikken allemaal over onbeperkte projecten, vertaalbare segmenten, talen, en versiegeschiedenis.

Polylang

Als u met gemak een meertalige website op WordPress wilt maken, vertaal dan uw website met Polylang. Dit is alles wat u moet doen met deze plug-in:

  1. Selecteer uw doeltalen.
  2. Kies de standaardtaal.
  3. Maak content zoals u gewoonlijk zou doen.
  4. Bepaal in welke taal de content moet worden vertaald en Polylang zal dat automatisch doen.

Polylang ondersteunt meer dan 100 talen en gebruikers kunnen op die manier zoveel talen kiezen als ze willen. Bezoekers kunnen de taal die ze verkiezen, selecteren in de Polylang taalswitcher, die site-eigenaren in het navigatievenster of als widget kunnen plaatsen.

Wat betreft de voordelen van vertaling, kan deze plug-in posts, media, aangepaste berichten, pagina’s, tags, categorieën en widgets vertalen. Gebruikers kunnen vertaalde pagina’s en andere content in een afgezonderd domein, een subdomein en een submap per taal plaatsen.

Polylang ondersteunt YoastSEO en AIOSEO. Die zullen u helpen om de meertalige SEO-factors zoals HTML hreflang te beheersen. Bovendien kunnen gebruikers de Lingotek add-on gebruiken om professionele vertalingen te leveren.

Polylang is een freemium vertaalplug-in voor WordPress. Voor meer opties zoals URL-slugs vertalen, posts dupliceren tussen talen en de REST API ondersteuning gebruiken, raden we u aan om te kiezen voor Polylang Pro.

Een abonnement voor Polylang Pro kost € 99 om op één WordPress-website te gebruiken.

TranslatePress

TranslatePress is één van de meest functierijke meertalige WordPress plug-ins. Met TranslatePress kunnen gebruikers automatisch of manueel elk website-element vertalen zoals:

  • blogposts
  • aangepaste berichten
  • webpagina’s
  • media
  • widgets
  • plug-ins en thema’s
  • pop-ups en sliders
  • SEO-elementen

TranslatePress gebruikt Google Translate en DeepL om onmiddellijk content te vertalen.

Terwijl gebruikers die vertalingen manueel maken, het proces zelf onder handen nemen, schakel een professionele vertaaldienst in of een professionele vertaler.

Wat de laatste optie betreft, kunnen website beheerders kiezen voor de premiumversie van de plug-in en de vertaler een vertalersaccount toewijzen.

Daarom hoeven zij zich geen zorgen te maken dat medewerkers evenveel toegang hebben als andere gebruikers.

TranslatePress biedt 221 talen om uit te kiezen. Gebruikers kunnen nog steeds tot een onbeperkt aantal talen toevoegen om te vertalen.

Met deze plug-in kunnen gebruikers ook inhoud uitsluiten van vertalingen. Op zijn interface kunnen site-eigenaars de vertaalde inhoud in real time volgen.

Daarom kunt u gemakkelijk controleren of alles volgens plan verloopt.

De plug-in bevat een aanpasbare taalswitcher via shortcodes, waardoor gebruikers de switch kunnen plaatsen als een optie in het menu item of in een vervolgkeuzelijst.

Bovendien slaat TranslatePress de vertalingen op in de servers van de site-eigenaren, zodat de vertalingen niet verloren gaan.

Een SEO pack add-on is ook beschikbaar om te helpen bij het vertalen van ALT-teksten, URL slugs, en de sociale grafiek tags van Facebook.

Het gratis abonnement van TranslatePress is perfect voor site-eigenaren die hun WordPress websites slechts naar één taal hoeven te vertalen.

Gebruikers kunnen de gratis versie van TranslatePress ophalen uit de WordPress plug-in opslagplaats.

Voor een onbeperkt aantal talen, premium ondersteuning en andere ondersteunende add-ons kost het premium startpakket van TranslatePress € 89 per jaar.

Weglot

Weglot is een uitstekende vertaalplug-in voor ondernemers die een meertalige website willen maken. Deze plug-in werkt goed met populaire e-commerce platforms, waaronder WooCommerce, Shopify, Squarespace en Adobe Commerce.

Weglot biedt meer dan 100 talen aan. Gebruikers kunnen handmatig en automatisch vertalen en tegelijk de vertalingen bekijken en bewerken vanuit de intuïtieve interface.

Wat geautomatiseerde vertalingen betreft, kunnen site-eigenaren kiezen uit de volgende opties:

  • Gebruik de ingebouwde automatische vertaling.
  • Meld u aan voor automatische vertaaldiensten zoals Google, DeepL en Microsoft, afhankelijk van de doeltaal.
  • Combineer beide methoden voor een grotere nauwkeurigheid.

Weglot is ook gemakkelijk te gebruiken omdat er geen codering voor nodig is. Het beschikt over hulpmiddelen voor vertaalbeheer, waarmee site-eigenaren de samenwerking binnen het team en met professionele vertalers kunnen verbeteren.

Zoals de meeste WordPress vertaal plug-ins in deze lijst, bevat Weglot plannen ook meertalige SEO tools. De URL-vertaalfunctie is echter alleen beschikbaar in deze abonnementen: Advanced voor $ 1990/jaar en Extended voor $ 4990/jaar.

De meer betaalbare opties van Weglot zijn Starter voor $ 99/jaar, Business voor $ 190/jaar, en Pro voor $ 490/jaar.

Ten slotte staat de gratis versie van Weglot één vertaalde taal toe voor maximaal 2000 woorden.

Conclusie

Nu weet u wat de zeven beste WordPress vertaalplug-ins zijn voor meertalige websites en welke functies die plug-ins vaak hebben.

Onze beste gratis vertaalplug-in categorie is Google Translate. Vergeleken met de andere opties, is het gratis abonnement van Google Translate de nuttigste.

Die beperkt de taalkeuze en het maximum aantal woorden dat u wilt vertalen niet. Google Translate biedt ook geautomatiseerde vertalingen aan, die de productiviteit verbeteren.

Terwijl voor de betaalde versie, WPML de beste vertaal plug-in is om uw meertalige WordPress sites te ondersteunen.

Van compatibiliteit met andere platforms tot vertalingen van segmenten, meertalige SEO en flexibiliteit om talen toe te voegen, WPML heeft de meest redelijke prijs voor een breed scala aan functies.

Welke plug-in u ook kiest, zorg ervoor dat u rekening houdt met uw project en budget.

Alles wat u moet weten over nasynchronisatie

Alles wat u moet weten over nasynchronisatie

De taalbarrière overbruggen, is waarschijnlijk een van de grootste uitvindingen van de filmindustrie.

De oorspronkelijke taal van een film vormt geen obstakel meer voor de kijkers.

De filmproductie wint aan populariteit. Elk land en zijn cultuur kunnen iets unieks bijdragen.

Films uit Frankrijk, de Verenigde Staten en China hebben het hele filmuniversum veroverd.

Daarom, zijn nasynchronisatie en ondertiteling cruciaal geworden om een groter publiek te bereiken.

Nasynchronisatie betekent het vervangen van geluid in het oorspronkelijke filmmateriaal door een vertaling in een andere taal.

Dat wordt vaak gedaan in animatiefilms, maar ook in het journaal of in documentaires.

Anderzijds is ondertiteling het vertalen van de teksten die onderaan het scherm worden weergegeven. Zo kan het publiek lezen wat de sprekers zeggen.

Deze twee technieken zijn moeilijker dan ze lijken. In dit artikel zullen we u meer uitleg geven over hoe nasynchronisatie tot stand komt en hoeveel mensen hiervoor nodig zijn.

Script en timing

Achter elke nagesynchroniseerde film zit een vertaler die elke brontekst moet vertalen naar de doeltaal.

Dat is de moeilijkste taak, want elke taal heeft zijn eigen finesses en uitdrukkingen.

De tekst moet dus aandachtig gereviseerd worden vooraleer de stemacteurs die inspreekt.

Die opnames worden eerst opgenomen en daarna pas bij de film toegevoegd. Er is niet alleen maar een vertaling, maar ook een aanpassing.

De overbrenging van de toon en de emoties speelt een belangrijke rol.

Elke taal is verschillend. Daarom moeten stemacteurs de emoties overbrengen rekening houdend met hun geboorteland. Dat is geen gemakkelijke taak.

De grootste uitdaging bij het nasynchroniseren is de timing.

De vertaler moet aandachtig zijn bij de ondertitels en zorgen dat die niet te lang zijn. Het aantal woorden die worden uitgesproken, moet beperkt blijven.

Zo kan de stemacteur zijn tekst vlot uitspreken.

Bovendien moet de tekst en de bijhorende scène tegelijkertijd worden afgespeeld. Daarom moet de vertaler heel zorgvuldig te werk gaan.

Indeling en opname

In de volgende stap wordt de geschikte persoon gezocht die het beste past bij het genre en het personage in de film De stemacteurs moeten door middel van hun stemmen de toon en de nuances van de oorspronkelijke acteurs van de film overbrengen.

Die details kunt u vooral waarnemen in animatiefilms voor kinderen. Daar zijn emoties zoals enthousiast en droevig altijd heel duidelijk zichtbaar.

Vervolgens worden de stemmen opgenomen. Dat kan op twee manieren gebeuren.

De stemacteurs kunnen het script lezen terwijl ze de oorspronkelijke film bekijken of ze kunnen de vertaalde ondertitels bij de oorspronkelijke film aflezen.

Tijdens de eerste methode weerklinken drie pieptonen. Op de vierde biep moeten de acteurs de tekst aflezen.

De stemacteurs leggen hiervoor een heel intensieve training af om dat te kunnen doen.

Bijvoorbeeld, een Britse stemacteur die een rol neerzet vanuit verschillende benaderingen van acteren zoals ‘methodacting’ of op basis van de Meisner-techniek.

De tweede methode wordt vooral gebruikt in Frankrijk en in Canada. Hierbij wordt de oorspronkelijke film afgespeeld met het vertaalde script onderaan. De stemacteur leest de tekst af.

Geluidsmontage

De geluidsmontage heeft als doel om de nieuwe opgenomen dialogen toe te voegen aan de oorspronkelijke film.

Dat werk is zeer eentonig, omdat de oorspronkelijke stemmen moeten worden gewist van de eerste geluidsband.

Zo ontstaat er een tweede band met enkel achtergrondmuziek en geluidseffecten.

Als de dialogen in de vreemde taal opgenomen zijn, zorgen de geluidstechniekers ervoor dat die daarmee synchroon lopen.

De postproductie gebeurt in drie stappen:

  1. Montage van de dialogen, muziek en liveaction. Hier worden de audiofragmenten gekozen en gecombineerd. De muziek wordt bijgesneden om zo goed mogelijk overeen te stemmen met de geluidskwaliteit.
  2. Mixen van muziek, geluidseffecten en dialogen. Hiervoor gaan de specialisten equalizers, dynamische compressors en ruisonderdrukking gebruiken.
  3. Verbeteren van audiofragmenten en de video af te stemmen zodat alle geluidseffecten in evenwicht blijven. De geluidstechnici moeten rekening houden met de toestellen die het publiek gebruikt om de geluidsband te verbeteren. Dat zijn meestal telefoons of computers.

Het belang van nasynchronisatie

Mensen die ondertiteling gebruiken in video’s en films onderschatten meestal het belang van nasynchronisatie.

Dat kan voor hen raar klinken wanneer de acteur een andere stem heeft, omdat zij gewoon zijn om hem te horen met een bepaalde stem en stijl.

Zo kunnen ondertitels de essentie van de film wegnemen. Het kan ook heel vermoeiend worden om het verhaal mee te volgen terwijl u ondertitels moet lezen.

De fans van films die bestemd zijn voor een groter publiek, verkiezen nasynchronisatie, maar personen die meer interesse vertonen voor talen, verkiezen ondertitels.

Een ondertitelde video bekijken kan nochtans uw ervaring verbeteren, ook al doet die de filmkwaliteit dalen. Aan het einde van de rit is het gewoon een kwestie van smaak.

Toch heeft elke voortgang zo zijn nadelen, en nasynchronisatie is daar geen uitzondering op.

Als u een vreemde taal wenste te leren, is het moeilijker om dat te doen via nagesynchroniseerde films dan via ondertitelde films.

Het is niet belangrijk in welke omstandigheden het audiofragment is opgenomen, omdat nasynchronisatie een film kan veranderen door de kwaliteit van geluidseffecten en dialogen te verbeteren.

Bovendien vergroot deze techniek het bereik van de film omdat hij internationaal wordt uitgezonden, waardoor hij in de eigen taal kan worden bekeken.

Een voorbeeld hiervan zijn Japanse animatieseries. De oorspronkelijke taal in welke ze zijn gemaakt, is heel moeilijk. Dankzij nasynchronisatie, is hun populariteit sterk toegenomen.

Bijna iedereen kent de serie Naruto.  Stemacteuren hebben geen beperkingen wat betreft hun prestatie, omdat de mondbewegingen niet synchroon moeten lopen met de audiofragmenten.

Het Nederlandstalig publiek verkiest vooral ondertiteling. Wat het ook moge zijn, films en series zullen in Vlaanderen en Nederland vooral ondertiteld worden en niet nagesynchroniseerd.

Maar als u een film wenst te kijken in zijn originele versie met ondertitels in Frankrijk, moet u specifieke cinema’s opzoeken, omdat de meeste filmzalen die niet afspelen.

Conclusie

De meest frappante technieken in de filmindustrie berusten op nasynchronisatie en de ondertiteling van (animatie)films.

Ze zien er misschien gemakkelijk uit om te maken, maar dit soort films vergt veel werk en bestaat uit veel essentiële stappen die voor een perfect eindresultaat zorgen.

Hoe meer men nagesynchroniseerde of ondertitelde films kijkt, hoe aanzienlijk sneller men een nieuwe taal leert.

Dat staat hem toe om de manier te observeren waarop de stemacteurs acteren en nasynchroniseren.

Telewerken als tolk via Zoom

Telewerken als tolk via Zoom

De digitale transformatie omarmen door te telewerken

Het is niet meer te ontkennen. De wereld is veranderd op vlak van technologische vooruitgang. Sommige van deze veranderingen die het gevolg zijn van de pandemie, zijn nu voorbij het punt van onomkeerbaarheid.

We leven in een digitaal tijdperk en dat merken we ook in de vertaalwereld. De vraag naar tolken die kunnen telewerken via Zoom, is enorm gestegen.

Waarom bedrijven moeten meegaan met hun tijd

Het is duidelijk dat, vooral sinds de coronapandemie, de economische, sociale en professionele repercussies ongekend zijn.

Een aantal deskundigen is het erover eens dat de gewoonten die tijdens de verschillende lockdowns zijn aangenomen – zoals afstand houden en gezichtsmaskers dragen – nog lange tijd zullen blijven bestaan, zelfs nu de crisis voorbij is.

Daarom zal het aantal vliegtuigen in de lucht en het aantal reizen weer toenemen, maar waarschijnlijk niet meer op hetzelfde niveau komen als vóór de coronacrisis, vooral gezien de buitengewone klimaatcrisis en het toenemende bewustzijn daarvan bij het grote publiek.

Daardoor is werken op afstand steeds meer de norm geworden. Tegenwoordig verbaast het ons niet meer dat bedrijven aankondigen dat zij hun dure kantoren in Silicon Valley vaarwel zeggen en kiezen voor telewerken.

Deze nieuwe manieren van leven zijn geen voorbijgaande trend, maar zullen hoogstwaarschijnlijk de komende decennia van de 21e eeuw kenmerken – een eeuw waarin een virtueel leven op afstand en sociale afstand al een tweede natuur is.

Elke organisatie die niet bereid is de stap naar online te zetten, loopt het risico achter te staan.

Telewerken als tolk

Net als de vertaalindustrie in het algemeen is ook de tolkwereld niet immuun voor deze situatie.

Hoewel sommige methoden – zoals simultaan tolken voor organisaties als de VN – zeer waarschijnlijk weer zullen opduiken nadat de coronapandemie voorbij is, zal het merendeel van de tolkdiensten op afstand plaatsvinden.

Na een jaar van online bedrijfsvergaderingen tussen collega’s in verschillende landen weten we maar al te goed dat het goede verloop daarvan niet langer de fysieke aanwezigheid van alle deelnemers vereist.

Integendeel, door deze vergaderingen naar het verleden te verwijzen, kunnen bedrijven aanzienlijk besparen op de reis- en hotelkosten van de deelnemers.

Organisaties investeren nu in professionele software voor videoconferenties voor een betere communicatie op afstand.

De opkomst van simultaantolken via Zoom is het bewijs. Waarom een heel team laten reizen als goede wifi, krachtige videoconferentiesoftware en een PowerPoint in het Frans of een PDF in het Duits meer dan voldoende zijn?

Toch zijn er twee aspecten die een wereld van verschil maken: de kwaliteit van het werk van de tolk en de mate waarin hij zich op zijn gemak voelt bij het professionele gebruik van Zoom.

Tolken via Zoom voor 100% professionele resultaten

Wilt u een meertalige PowerPoint-presentatie organiseren voor al uw medewerkers? Bent u een bedrijfsdirecteur die een online toespraak houdt voor een groep internationale stakeholders?

Of wilt u gewoon ideeën uitwisselen met een potentiële klant of partner aan de andere kant van de wereld?

Onze gekwalificeerde professionele tolken zijn experts in zakelijk tolken. Dat kan voorkomen in seminars, conferenties, presentaties, Q&A’s, vergaderingen of discussies.

Ze zijn ook getraind op het gebruik van Zoom.

Dat is wat ons onderscheidt van andere bureaus: bij ons kunt u erop vertrouwen dat wij de weg weten met die vervelende Zoom-instellingen, zodat u verzekerd bent van een soepele uitvoer en spraak en geen ongewenste verbrekingen of beelden van slechte kwaliteit.

Ook als ze telewerken, staan onze tolken bekend om hun onberispelijke werk.

Deze professionals komen uit alle hoeken van de wereld. Ze zijn allemaal experts in een bepaald vakgebied. Dat kan gaan over IT, marketing of juridische documenten.

Wilt u meer weten over onze diensten voor simultaanvertaling op afstand?

Neem contact op met een van onze projectmanagers voor een gratis en vrijblijvende offerte.

Vertaler Tolk: 8 grote verschillen tussen deze beroepen

Vertaler Tolk: 8 grote verschillen tussen deze beroepen

Als uw bedrijf wereldwijd opereert, heeft hij waarschijnlijk nood aan taalkundige diensten, zoals het inhuren van tolken of vertalers. De vraag naar taaldiensten is toegenomen omdat de culturele diversiteit en meertaligheid in de wereld ook groeit. Bovendien, als u wereldwijd succes wilt verkrijgen, zult u waarschijnlijk tolk- of vertaaldiensten nodig hebben.

De termen tolk en vertaler worden vaak door elkaar gebruikt. Het zijn echter verschillende beroepen met verschillende vaardigheden en bekwaamheden.

Wat zijn de verschillen tussen een vertaler en een tolk?

Vertalers en tolken werken allebei met vreemde talen en vertalen van de brontaal naar de doeltaal. Omdat deze taken dezelfde zijn, worden de termen tolken en vertalen vaak door elkaar gebruikt.

We leggen hier acht belangrijke verschillen uit tussen vertalers en tolken. We gaan na wat zij voor uw bedrijf kunnen betekenen.

Spreektaal vs. schrijftaal

Zowel tolken als vertalers hebben als doel om de betekenis van een taal naar de andere over te brengen, maar ze gebruiken andere methodes. Vertalers nemen geschreven tekst onder handen en vertalen meestal naar hun moedertaal. Zij kunnen woordenboeken en andere vertaaltools gebruiken om hun werk te vergelijken.

Tolken daarentegen houden zich bezig met gesproken taal. Meestal wordt hen gevraagd om met twee talen te werken en de taal van de spreker simultaan te tolken, zodat alle partijen kunnen begrijpen wat er wordt gezegd. Dat houdt in dat u in een snel tempo tegelijk moet luisteren en tolken in meer dan één taal.

Die tolksessie gebeurt meestal persoonlijk, maar dankzij de technologische vooruitgang kunnen tolken ook webcamtolken of telefoontolken. U kunt bijvoorbeeld een tolk nodig hebben voor uw callcenter. Deze callcenters zijn ontworpen om klanten rechtstreeks te bellen voor leads, marktonderzoek of klantenservice follow-ups. In sommige gevallen is een tolk zeer gunstig op de wereldmarkt.

Tarieven

Tolken en vertalers zullen waarschijnlijk andere tarieven hebben omdat ze verschillende diensten aanbieden. Een vertaler heeft meestal een woordtarief of heeft een bepaalde prijs voor ogen per vertaalde pagina, terwijl een tolk een uurtarief rekent.

Werktempo

Zoals eerder vermeld, vertalen tolken simultaan (of consecutief) de gesproken taal in de doeltaal, terwijl vertalers de vertaling opschrijven. Dat betekent dat vertalers over het algemeen tijd hebben en opzoekwerk kunnen verrichten, en ervoor kunnen zorgen dat hun vertaling nauwkeurig is. Hoewel de tijd niet zo een grote rol speelt, zijn er nog altijd deadlines die nageleefd moeten worden.

Misschien wilt u een aantal belangrijke richtlijnen laten vertalen in verschillende talen voor wereldwijde markten. Als een vertaler naast software zoals ‘beSlick’ ook andere software gebruikt, kan dat de manier waarop u wereldwijd zaken doet veranderen.

Eén taal vs. twee talen

Een vertaler moet een vertaling vanuit een vreemde taal naar zijn moedertaal vertalen. Het komt (bijna) niet voor dat vertalers naar een andere taal dan hun moedertaal vertalen.

Tolken daarentegen moeten twee of meer talen kennen en in beide richtingen vertalen. In een gesprek zullen zij waarschijnlijk luisteren naar de ene spreker en tolken en vervolgens hetzelfde doen voor de andere deelnemer aan het gesprek.

Mobiliteit

Vanwege de aard van hun dienst kunnen vertalers meestal overal ter wereld op afstand werken. Dat betekent dat bedrijven een enorme pool van vertalers hebben waarmee ze kunnen werken, en veel bedrijven kiezen ervoor om vertalingen uit te besteden.

Tolken werken meestal persoonlijk met hun cliënten. Omdat zij fysiek aanwezig moeten zijn, kan de pool van tolken voor uw bedrijf kleiner zijn. Dankzij de vooruitgang op het gebied van videoconferenties kan uw tolk ook via een videogesprek voor u vertalen. Er zijn veel uitstekende oplossingen voor videoconferenties op de markt. Dialpad is een applicatie waarmee u videoconferentie tools kunt vergelijken. Zo weet u welke het beste bij u past.

Gebruik van hulpmiddelen

Vertalers gebruiken in het algemeen hulpmiddelen zoals woordenboeken en computerondersteunde vertaalsoftware (CAT). Sommige bedrijven hebben misschien specifieke software waarvan zij willen dat vertalers die gebruiken. Ze kunnen hen toegang verlenen tot die software om het proces te vergemakkelijken.

Omdat tolken weinig tijd hebben tijdens het werk, moeten zij hun geheugen en woordenschat gebruiken als hun belangrijkste hulpmiddel.

Accuraatheid

Tolken zullen zo accuraat mogelijk proberen te zijn wanneer ze van de ene taal naar de andere vertalen. Dan zouden er uitdagingen kunnen zijn afhankelijk van het tempo waarop ze werken. Vertalers hebben over het algemeen meer tijd en de mogelijkheid om hun werk na te kijken voordat ze die afleveren bij de klant.

Non-verbale communicatie

Vertalers zullen alleen maar geschreven teksten behandelen. Tolken daarentegen moeten een holistische benadering hebben om hun job te beoefenen. Dat betekent dat tolken rekening moeten houden met de toon van de spreker, gezichtsuitdrukkingen en lichaamstaal om er zeker van te zijn dat ze dezelfde betekenis en boodschap overbrengen.

Is een vertaler of tolk inhuren iets voor u?

Het is duidelijk dat er gelijkenissen zijn tussen vertalers en tolken, maar er zijn ook verschillen. Daarom zou u ze ook inhuren voor verschillende diensten.

Wanneer u een keuze maakt bij de taalkundige dienst die u nodig heeft, zorg er dan voor dat u alle verschillen van een tolk en vertaler kent zodat u kunt kiezen welke van de twee het best bij de noden van uw bedrijf past.