Vertaalsoftware riskeren of toch maar beter een vertaalbureau inschakelen?

okt 10, 2018 | Vertaalbureau

Nederlands-Duitse marketingvertaling

U heeft waarschijnlijk al eens gehoord van de vertaalrobots en vertaalsoftware die al voor een lange tijd bestaan zijn op het internet.

Toen ze eerst aangekondigd waren, hadden ze vooral een komische noot.

Dankzij de intrede van artificiële intelligentie worden die vertaalrobots echter beter met elke taak die ze uitvoeren en worden ze ook slimmer.

Ze gaan ook nadenken over de tekst die ze moeten vertalen.

Zijn die robots gebruiken dan echt beter dan een professionele vertaler? Wij hebben dat voor u uitgezocht.

Het klopt dat vertaalsoftware zoals vertaalmachines verbeteren. Ze maken veel minder fouten dan in het begin.

Dat hebben ze vooral te danken aan groeiende database waarop ze zich baseren.

De vertaalwebsites werken op een soort van crowdsourcing principe waarbij de gebruikers correctieve feedback kunnen geven aan de robots.

Helaas zijn we nog een heel eind verwijderd van de feilloos betrouwbare vertalingen van zulke machines.

Aard van de tekst

Een vertaalrobot maakt geen onderscheid tussen emotie en de aard van de tekst.

Emotie in een tekst is belangrijk wanneer het gaat over bijvoorbeeld een commerciële boodschap. In dergelijke boodschappen moet een zekere ziel zitten die een robot niet heeft.

We zien ook dat robots het moeilijk hebben met juridische- en technische teksten.

Deze robots zijn voornamelijk gebouwd om zeer rechtlijnige teksten in conversatie te kunnen vertalen, maar niet om een boodschap beter of hetzelfde over te brengen zoals een professionele vertaler dat zou kunnen.

Vertaalmachines als hulpmiddel

Vertaalsoftware zoals vertaalmachines kunnen zeker gebruikt worden ter ondersteuning van uw vertalingen.

We zeggen niet dat ze waardeloos zijn. Wanneer u een bepaald woord, een zin of een klein stukje tekst beter wil begrijpen in een vreemde taal of wanneer u het gewoon beter wil kunnen plaatsen.

Daar kunnen vertaalrobots u een eindje verder mee helpen.

Maar wanneer uw professionele documenten ook door collega’s, partners, klanten of andere worden gelezen, moet u beseffen dat vertalingen door robots voor onaangename verrassingen kunnen zorgen met nare gevolgen op commercieel of juridisch vlak.

Zeker wanneer uw doelgroep de moedertaal spreken van dit document.

Geheimhouding van de teksten

Wanneer u met robots of vertaalsoftware werkt, kunt u maar beter voorzichtig zijn.

Wist u dat telkens wanneer u een stuk tekst in een vertaalrobot stopt, uw tekst wordt doorgestuurd naar bijvoorbeeld een server of “de cloud”?

Hier worden alle gegevens opgeslagen en gebruikt als naslagwerk voor toekomstige toepassingen om zo die robots slimmer te maken.

Ze worden gebruikt als referentiepunt om de woordenschat en spelling te verrijken en altijd bij te leren.

Deze gegevens zijn niet voor iedereen toegankelijk, maar toch neemt het risico op een cyberaanval toe.

Dat is niet echt geruststellend wanneer uw beroepsgeheimen ergens staan opgeslagen aan de andere kant van de wereld, toch?

Wanneer u werkt met een vertaalbureau, kunt u er zeker van zijn dat uw vertrouwelijke gegevens met discretie worden gebruikt.

Vertaalsoftware of vertaalbureau?

Technologie zal nooit stoppen met verbeteren, maar tot nu toe is er nog altijd menselijke input nodig om robots of “AI” slimmer te maken.

Een robot kan zich momenteel niet inleven in de leefwereld van de mensen en kan bepaalde zaken verkeerd interpreteren.

Talen zoals Spaans, waarin veel woorden een lokale flair en touch krijgen, kunnen vertaalsoftware moeilijker begrijpen. BeTranslated vertaalt vlot naar verschillende talen over de hele wereld en heeft hier de geschikte partners voor.

BeTranslated; een vertaalbureau met een menselijke touch

Een professionele vertaler kan uw vertaling levendig maken. Dankzij ons team van specialisten, heeft u geen vertaalsoftware nodig.

Wij denken mee met uw bedrijf en begrijpen wij wat uw doel is. Alleen een professionele vertaler zal uw inhoud juist kunnen formuleren in een taal die uw klanten, collega’s of andere mensen begrijpen.

Aarzel niet contact met ons op te nemen om uw inhoud te vertalen.

Onze projectmanager zal zo snel mogelijk contact met u opnemen en offerte opstellen voor u. Hij zal rekening houden met uw leveringstermijn en uw specialisatie.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken