5 feiten over lokaliseren

mei 12, 2023 | Lokalisatie, Business, Vertaling

lokaliseren

Lokaliseren is een proces tijdens het vertalen van teksten, waarbij er rekening wordt gehouden met de doelgroep en het land of de regio waarvoor de vertaling bestemd is.

Dat is altijd een belangrijk aspect, of u nu van plan bent om uw bedrijf uit te breiden of niet.

Vertalen vs. lokaliseren

Deze termen worden vaak verward en door elkaar gebruikt, maar zijn niet dezelfde. Dus, wat is het verschil?

Wat is websitelokalisatie?

Websitelokalisatie is het proces waarbij een bestaande website wordt aangepast aan de taal en cultuur van de doelgroep.

Wat zijn websitevertalingen?

Bij de vertaling van een website wordt de inhoud van de bestaande website vertaald in de doeltaal.

Wat is het verschil?

Naast teksten vertalen, wordt er bij lokalisatie van websites rekening gehouden met het doelpubliek en met zijn cultuur.

Dat gebeurt door de afbeeldingen en het algemene ontwerp van de website af te stemmen op het doelpubliek.

Het is belangrijk dat u de verschillen tussen deze twee termen kent omdat die de omvang en de reikwijdte van uw projecten zullen bepalen.

U zult waarschijnlijk moeten samenwerken met bedrijven die een merkstrategie aanbieden als u via vertaalbureaus uw website probeert te lokaliseren.

Zo kunt u er zeker van zijn dat uw merk volledig is afgestemd op de cultuur van uw doelpubliek.

Kies voor een vertaler van vlees en bloed

Een website laten vertalen van hoge kwaliteit, heeft zijn prijskaartje.

U wilt misschien geld besparen door machinevertalingen te gebruiken om de kosten te verlagen, maar dat zou een vergissing zijn.

Vertaaltools zijn helemaal niet accuraat. Die staan namelijk vol met interpretatie- en grammaticale fouten.

Bovendien, kennen ze de context helemaal niet. Dat maakt het moeilijk om een band te scheppen met uw doelpubliek.

Werk daarom samen met freelancers of moedertaalsprekers van professionele vertaalbureaus.

Zij verzekeren kwaliteitsvertalingen zodat uw website aangepast is aan uw doelpubliek.

Bepaal hoeveel u wilt laten vertalen

Het is niet altijd nodig om een hele website te vertalen. Als u zich gewoon focust op een paar belangrijke webpagina’s die uw doelpubliek interesseert, is dat genoeg.

Stel dat u bijvoorbeeld een online kledingwinkel hebt, en u wilt graag de focus leggen op een publiek in uw land waar het klimaat warmer is dan normaal.

In dat geval is het niet nodig om die pagina’s te vertalen die winterkleren hebben.

Uw publiek zal waarschijnlijk geen interesse hebben in het kopen van winterproducten, dus het vertalen van die pagina’s zou geldverspilling zijn.

SEO is onmisbaar bij het lokaliseren

Als u een website vertaalt, zult u waarschijnlijk ook wel rekening houden met SEO ofwel zoekmachineoptimalisatie.

Daarbij zult u moeten uitkijken voor drie aspecten: dupliceren van content, een website ontwikkelen, een strategie ontwikkelen en keywords. Laten we elk detail van naderbij bekijken.

Content dupliceren

Content dupliceren, kan vermeden worden en dat is een andere reden waarom u best kunt kiezen voor menselijke vertalingen.

Wanneer u machinevertalingen gebruikt zoals Google Translate zal uw tekst woord voor woord worden vertaald. De content blijft dus dezelfde, maar in een andere taal.

De algoritmes van Google zien dat en classificeren uw website dan als dubbele content.

Daardoor zal uw website minder hoog komen te staan in de zoekresultaten en verliest u bezoekers.

Menselijke vertalers zullen die situaties voorkomen. Dat komt omdat de tekst niet woord per woord wordt vertaald.

Een vertaler zal ook rekening houden met de context. Uw website zal unieke content hebben die de zoekmachineresultaten zal optimaliseren in Google.

Strategie van een structuur

Om een vertaalde tekst te optimaliseren in de zoekmachines (SEO), moet u de structuur veranderen en de domeinen.

Dat kunt u op twee manieren doen: Door een generiek topleveldomein (gTLD) of een topleveldomein met een landcode (ccTLD) te gebruiken.

Als de vertaalde website zich in een submap van gTLD bevindt, zou die er zo uitzien: ‘website.com/nl,’ ‘nl’ betekent Nederlands.

Als u dat in uw achterhoofd houdt, kunt u de Google zoekmachine gebruiken om geotargeting toe te passen.

Dat zal ervoor zorgen dat uw website zich onmiddellijk in de juiste taal van uw bezoekers zal veranderen.

Als u een topleveldomein met een landcode kiest, zal die er als volgt uitzien: ‘Website.nl’ Dat betekent dat Google ervan uitgaat dat uw website relevant is aan de omgeving van uw doelpubliek. Daardoor zal uw website in de zoekresultaten verschijnen.

Als u voor de tweede optie kiest, zult u een ander domein moeten kopen voor elk gebied waar u zich op richt.

Keywords

Geautomatiseerde tools zullen een negatieve impact hebben op het gebruik van keywords. Dat komt omdat deze tools hoogstwaarschijnlijk een woord-voor-woordvertaling uitvoeren.

Zo zal dat niet alleen uw ranking in de zoekresultaten verhinderen, maar uw tekst zal ook veel van zijn essentie verliezen.

Nu dat gezegd is, is het een goed idee om een SEO-expert in te huren die samenwerkt met uw vertaler.

Op deze manier kunt u er zeker van zijn dat de keywords op de beste manier worden vertaald en een boost geven aan uw ranking in de zoekresultaten.

Vergeet zeker multimedia niet

Ook al gaat dit artikel over het vertalen van teksten, moet u zeker niet vergeten om uw multimedia content aan te passen aan de doeltaal, bijvoorbeeld: afbeeldingen, video’s, infographics.

Als uw website een video heeft, zorg er dan voor om een voice-over of ondertitels te gebruiken.

Om de beste kwaliteit te garanderen, werk dan samen met een vertaaldienst die gespecialiseerd is in een audiovisuele vertaling.

Conclusie

Websitevertaling en websitelokalisatie zijn twee verschillende termen die vaak door elkaar worden gebruikt. Vertalen is maar een deel van het hele lokalisatieproces.

Als u krap bij kas zit, kan een vertaling u daarbij helpen.

In de plaats van machinevertalingen te gebruiken, zou u kunnen samenwerken met vertaalbureaus of freelancers.

Op deze manier kunt u er zeker van zijn dat uw website foutloos is vertaald en dat zal u helpen om een betere connectie te hebben met uw doelpubliek.

Denk er ook aan uw SEO-strategie aan te passen aan de taal waarop u zich richt.

Vermijd dubbele inhoud, werk aan de structuur en richt u op zoekwoordenonderzoek.

Als u op zoek bent naar vertalers die gespecialiseerd zijn in het vertalen en lokaliseren van websites, doe dan een beroep op BeTranslated.

Onze ervaren native linguïsten begrijpen het belang van vertalen met SEO in het achterhoofd en bieden een breed scala aan taalparen.

Wilt u meer informatie of wilt u een gratis en vrijblijvende offerte aanvragen? Neem dan vandaag nog contact met ons op.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken