Ondertitelde vs. nagesynchroniseerde films

mrt 7, 2023 | Vertaling

nagesynchroniseerde films

Nasynchronisatie is belangrijk bij films en tv-programma’s die voor een internationaal publiek worden getoond.

Elke film of tv-programma doorloopt een specifiek proces wanneer die wordt nagesynchroniseerd of ondertiteld. Vaak leiden die verschillende processen tot verschillende resultaten.

De voor- en nadelen van het produceren en bekijken van elk type vertaling betekenen bovendien dat het ene type aantrekkelijker zal zijn voor verschillende producenten en publieksgroepen dan het andere.

Wat is nasynchronisatie?

Wanneer een film of tv-programma wordt nagesynchroniseerd, worden de stemmen van de acteurs in de originele dialogen vervangen door dialogen in de genoemde taal.

Terwijl de acteurs op het scherm de woorden in hun oorspronkelijke taal zwijgend uitspreken, spreken stemacteurs die woorden in een andere taal in.

Indien het werk een verhaal bevat, wordt dat ook vertaald en ingesproken in plaats van de oorspronkelijke voice-over wanneer die in het werk voorkomt.

Een alternatieve toepassing van nasynchronisatie is het verbeteren van de geluidskwaliteit van werk in postproductie.

Een stuk kan in de oorspronkelijke taal worden nagesynchroniseerd om eventuele opname- of uitspraakfouten te corrigeren.

Wat is ondertitelen?

Wanneer een film of programma ondertiteld is, verschijnen de regels van de dialoog en het verhaal als tekst over het scherm, meestal in het onderste gedeelte van het scherm, onder de actie van de film.

De audiofragmenten worden nog steeds afgespeeld in de oorspronkelijke talen. Het publiek dat het filmmateriaal met ondertitels bekijkt, moet de dialoog en de conversatie in vertaling lezen terwijl het in de oorspronkelijke taal beluisterd wordt.

De nasynchronisatie en ondertiteling

Of een film nu ondertiteld of nagesynchroniseerd is, alles begint bij een vertaald script. Dat scenario moet door een vertaler die beide talen beheerst, worden vertaald van de oorspronkelijke taal in de taal van het beoogde publiek.

Zodra het vertaalde script klaar is, zijn de processen om het te gebruiken voor nasynchronisatie of ondertiteling van een stuk heel verschillend.

Hoe komt een nagesynchroniseerde film tot stand?

Om een film na te synchroniseren, worden stemacteurs opgenomen die de dialoog of het verhaal synchroon met de originele opnamen voorlezen.

Het basisproces van nasynchronisatie van een film kan worden onderverdeeld in drie basisstappen:

  1. Casting
  2. Opnemen
  3. Editing

Hoe ondertitels aan een film worden toegevoegd

Ondertiteling houdt in dat de video zo wordt bewerkt dat de ondertitels over de video worden gelegd.

Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Wanneer we kijken naar nasynchronisatie versus ondertiteling, kunnen mensen om verschillende redenen de voorkeur geven aan een bepaald proces.

Voor- en nadelen van ondertiteling

Een van de belangrijkste voordelen van het bekijken van een ondertiteld werk is dat het publiek kan genieten van het werk in de oorspronkelijke taal en de prestaties van de acteurs kan waarderen.

Ondertitels kunnen ook nuttig zijn voor kijkers die doof of slechthorend zijn, omdat ze nuance kunnen aanbrengen in de vertaling die in de gesloten ondertiteling van het werk ontbreekt.

De aandacht van de kijker is echter verdeeld tussen het kijken naar de actie op het scherm en het lezen van de tekst die eronder flitst.

Op die manier kunnen sommige kijkers een belangrijk of interessant visueel of audio-element van het werk missen.

Een andere veelgehoorde klacht over ondertitels is dat ze door tijdgebrek vaak niet helemaal trouw blijven aan het script.

Dat komt omdat het leestempo van de meeste mensen veel lager ligt dan het spreektempo of luistertempo.

Hierdoor kan het zijn dat niet alle dialogen die in de film worden gesproken, in de ondertitelde vertaling voorkomen.

Ondertiteling van een film kan ook minder doeltreffend en wenselijk zijn dan nasynchronisatie wanneer het beoogde publiek kinderen zijn, aangezien zij het moeilijker hebben met het leesniveau dat de ondertiteling vereist.

Voor- en nadelen van nasynchronisatie

Een van de belangrijkste voordelen van het bekijken van een nagesynchroniseerd werk is dat de kijker niets hoeft te lezen.

Er kan nog altijd afleiding ontstaan omdat de mondbewegingen van de acteurs niet synchroon lopen met de audiofragmenten.

Een andere veelgehoorde klacht over nasynchronisatie is dat de kwaliteit van het acteerwerk tussen de oorspronkelijke cast en de nagesynchroniseerde cast achteruitgaat.

FAQ: Nasynchronisatie en ondertiteling

Hier zijn enkele antwoorden op veelgestelde vragen over filmvertalingen.

Worden de ondertitels op hetzelfde moment gemaakt als de nasynchronisatie?

Hoewel ondertiteling en nasynchronisatie hetzelfde vertaalde script kunnen gebruiken, worden ze niet tegelijkertijd uitgevoerd omdat het om afzonderlijke en onderscheiden processen gaat.

Nasynchronisatie is een bewerking van een audiofragment, terwijl ondertiteling een bewerking van de video is.

Omdat nasynchronisatie een ingewikkelder proces is, kan het bovendien aanzienlijk langer duren om een nagesynchroniseerde vertaling te produceren dan een ondertitelde.

Waarom verschillen nasynchronisatie en ondertiteling soms in hun vertaling?

Een van de belangrijkste redenen waarom nasynchronisatie en ondertiteling in vertaling van elkaar verschillen, is, zoals eerder gezegd, tijdgebrek. Lezen duurt langer dan luisteren.

Daardoor kan een vertaling voor een ondertiteld werk niet zo volledig zijn als voor een nagesynchroniseerd werk. Een deel van de taal kan om praktische redenen worden ingekort of weggelaten.

De inspanning die bij nasynchronisatie te pas komt, is ook anders dan bij de ondertiteling. Bij nasynchronisatie worden de dialogen afgestemd op de mondbewegingen van de acteurs.

Het belang van kwalitatieve vertalingen

Of het nu gaat om nasynchronisatie of ondertiteling van een project, de kwaliteit van de vertaling is van het grootste belang.

Zonder een goed vertaald script kan geen enkele stemacteur of ondertiteling het project goed overbrengen aan een nieuw publiek.

Het goed vertalen van een script is meer dan het woordelijk overnemen van de dialoog.

Het is ook een kwestie van aanpassing, waarbij rekening wordt gehouden met de nuances van zowel de oorspronkelijke als de vertaalde taal en de cultuur.

Elementen zoals emotie en toon zijn van cruciaal belang voor een doeltreffende vertaling.

Tegenwoordig worden veel films voor hetzelfde publiek zowel nagesynchroniseerd als ondertiteld, zodat het publiek kan kiezen tussen beide versies.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken