Ontdek hoeveel vertaaldiensten kosten en waarom

mrt 21, 2022 | Business, Vertaling

Hoeveel kosten vertaaldiensten

U bent succesvol in België en klaar om de volgende stap te zetten om uit te breiden naar het buitenland.

Eén vraag blijft over: “Wat is de prijs om uw website laten vertalen voor de doelmarkt?”.

Bent u bezorgd over de gemiddelde kosten van vertaaldiensten voor uw bedrijf?

Wel, we hebben goed nieuws voor u: de prijs van de vertaaldiensten hangt volledig van uw behoeften af, wat betekent dat de prijs meestal binnen het budget van uw bedrijf valt.

Factoren die de prijs van vertalingen beïnvloeden

Er zijn vele factoren die de prijs van vertaaldiensten kunnen beïnvloeden, waaronder:

  • Uw doel, de soort vertaling
  • Talencombinaties of naar hoeveel talen uw inhoud vertaald moet worden
  • Aantal woorden
  • Levertijd project
  • Techniciteit van de taal
  • Formaat van het bronbestand
  • Regelmaat van uw vertaalbehoeften

Laten we elk aspect nader bekijken, zodat u zelf kan bepalen welke taaldiensten u nodig heeft. Zo komt u het budget te weten dat u moet toekennen aan de vertaaldienst.

Doel en kwaliteit van de vertaling

De eerste vraag die u zichzelf moet stellen is: Wat is het doel van de inhoud die vertaald moet worden? Enkele vragen die u zich moet stellen, zijn:

  • Waar zal het worden gepubliceerd? Websites, persberichten, verslagen of andere soortgelijke media
  • Wordt dit intern verspreid? Technische specificaties, begrotingen, statusrapporten en soortgelijke documentatie die naar andere afdelingen worden gestuurd
  • Is de inhoud alleen bedoeld om te begrijpen? Moet u bijvoorbeeld alleen e-mails of rapporten van buitenlandse filialen begrijpen? Opmerking: Dat is gebruikelijk bij fusies en overnames (F&O) en E-discovery waarbij het gaat om grote opslagplaatsen van documenten in vreemde talen.

Eens u weet hoe uw vertaalde inhoud zal worden gebruikt, kan u bepalen welk niveau van vertaalkwaliteit u nodig hebt, wat de prijs van de vertaaldiensten beïnvloedt.

Gepubliceerde inhoud moet van de allerhoogste kwaliteit zijn, wat verschillende bewerkingsstappen vereist en dus duurder is. Interne documenten kunnen in één keer worden vertaald, wat geld bespaart.

Hiervoor kunt u zelfs beroep doen op het goedkopere PEMT (Post-Edited Machine Translation). PEMT wordt gebruikt wanneer een menselijke vertaler enkel (en soms vlug) de machinevertalingen reviseert voor interne document, waar kwaliteit minder belangrijk is.

U behaalt hiermee nog steeds een redelijke kwaliteit met een minimum aan fouten, maar aan een lagere prijs.

De technologie van de automatische vertaling voor sommige talencombinaties is geavanceerder dan andere en daarom is PEMT misschien niet de beste oplossing voor alle talencombinaties.

Hoewel die voor vertaaldiensten naar het Engels en naar andere West-Europese talen uitstekend werkt.

Talencombinaties

Zoals vele bedrijfseigenaars en managers die hun inhoud moeten vertalen, vraagt u zich misschien af: “Hoe kan ik mijn inhoud in meerdere talen tegelijk laten vertalen en hoeveel kost dat?”

Sommige taalcombinaties zijn goedkoper dan andere.

De prijs hangt vooral af van het aantal vertalers dat de specifieke taalcombinatie hanteert, de kosten van levensonderhoud in het land van de vertaler, het belastingtarief en het opleidingsniveau.

Zo is vertaling naar het Fins duurder dan vertaling naar het Spaans. Wij doen uitsluitend een beroep op professionele vertalers die naar hun moedertaal vertalen.

BeTranslated heeft bijvoorbeeld een netwerk van professionele freelance vertalers uit de hele wereld met vele specialisaties.

Door gebruik te maken van een netwerk kunnen wij de kosten beperken om professionele kwaliteitsvertalingen te leveren met offertes die zijn afgestemd op de specifieke behoeften van uw bedrijf.

Aantal woorden

De prijs voor vertaaldiensten wordt bijna altijd berekend op basis van het aantal woorden in de brontekst.

Er kunnen kortingen gelden voor gedeeltelijke en volledige herhaalde stukken in hetzelfde document of voor overeenkomsten met eerdere vertaalopdrachten.

Aarzel dus niet hiernaar te vragen wanneer u een offerte aanvraagt bij BeTranslated.

U kan ook staffelkortingen verwachten voor grote projecten. Als u krap bij kas zit, kan het een goede investering zijn om voor meerdere vertalingen te vragen.

Die kunnen je kosten beperken op lange termijn.

Levertijd project

Als vertalingen dringend zijn, is het normaal dat u hiervoor meer betaalt. Maar wees op uw hoede voor snelle vertalingen – het kan in sommige omstandigheden handig zijn, maar het kan ook de kwaliteit en consistentie aantasten.

Een supersnelle levering vereist vaak dat we beroep moeten doen op meerdere vertalers die elk afzonderlijk vertalen (in functie van het volume en de levertermijn), wat een effect kan hebben op de kwaliteit en de consistentie.

Dat probleem kan op verschillende manieren worden opgevangen en beperkt, maar wees verwittigd voor last minute projecten.

Plan voldoende vooruit en geef de vertaaldiensten voldoende tijd om kwaliteit te leveren.

Voor normale deadlines raden wij aan één dag in te plannen voor de voorbereiding per taalcombinatie, plus één dag per 1000 woorden.

Voor spoedvertalingen adviseren wij een voorbereidingstijd van één dag per taalcombinatie, plus 0,75 dag per 1000 woorden.

Aangepaste levertijden kunnen altijd worden afgesproken (in de mate van het mogelijke), maar houd er rekening mee dat u mogelijk extra kosten zal moeten betalen.

En natuurlijk vragen meerdere taalcombinaties meer tijd.

Bij BeTranslated houden we van de uitdrukking “follow the sun” te gebruiken, wat betekent dat ons bedrijf is ontworpen om onze cliënten 24 uur per dag van dienst te zijn, ongeacht waar ze zich bevinden.

Dat is mogelijk dankzij ons doel om te streven naar klanttevredenheid.

Techniciteit van de taal

Als u op zoek bent naar een specialist of een technische vertaler, zoals een advocaat, arts of ingenieur, moet u rekening houden met een hogere prijs.

In sommige gevallen kan ook een verklarende woordenlijst nodig zijn. Het gebruik van een glossarium is vooral nuttig als u van plan bent met verschillende vertalers te werken.

Hier bij BeTranslated begrijpen we dat technische vertalingen heel specifiek kunnen zijn voor de situatie.

Daarom doen we extra ons best om de juiste terminologie te vinden met ons team van taalkundigen en mogelijks met experts van uw bedrijf beslissen over de uiteindelijke woordkeuze.

Formaat van het bronbestand

Als u afbeeldingen of fotoscans stuurt, moet de inhoud worden omgezet in een elektronisch bestand zoals Word of Excel via een proces dat OCR (Optical Character Recognition) heet.

Dat vergt extra werk en maakt de vertaling duurder.

Als vertalers desktop publishing tools moeten gebruiken zoals InDesign en Illustrator, krijgen ze ook meer werk door de lay-out na taalwijzigingen te bewerken.

U kan dit ook zelf intern doen als u over de nodige middelen beschikt of als u de kosten wilt drukken. BeTranslated biedt lay-outbewerking tegen een extra prijs.

Als u de inhoud van een website vertaalt, moet die online worden gecontroleerd zodra hij is vertaald. ICR (in-context review) is een dubbele controle door de vertaalredacteur van alle vertalingen op de uiteindelijke website om te zien of ze zinvol zijn in de context en om te zien of er inhoud is die niet is vertaald. Dit proces wordt meestal per uur aangerekend.

Regelmaat van uw vertaalbehoeften

Als u regelmatig of herhaaldelijk vertalingen nodig hebt, kan BeTranslated u speciale prijzen of staffelkortingen aanbieden.

Pro-tip: Als u van plan bent om vaak inhoud te vertalen, sla uw vertalingen dan op in een VG (vertaalgeheugen), waardoor uw prijs op lange termijn zal dalen.

Een VG is een database van al uw vroegere vertalingen, die kan worden doorzocht op overeenkomsten die kunnen worden hergebruikt om de prijs van de vertaling te drukken en om voor coherentie te zorgen, vooral als u meer dan één vertaler gebruikt.

Hoe meer u vertaalt, hoe groter uw TM-databank wordt en hoe hoger de herhalingskorting (herinnert u zich nog, van daarnet?).

Dit is vooral handig voor sterk repetitieve inhoud, zoals productcatalogi. BeTranslated creëert en host uw vertaalgeheugen voor u en gebruikt het voor elke nieuwe vertaling.

Conclusie

Hopelijk heeft u nu een duidelijk beeld van hoe vertaaldiensten geprijsd worden. Afhankelijk van uw behoeften en budget, is er heel wat flexibiliteit.

Eén ding is zeker: door de tijd te nemen om de behoeften van uw bedrijf en uw doelpubliek te begrijpen, kunt u te weten komen welke soort vertalingen nodig zijn.

Werken met een deskundige vertaaldienstverlener, zoals BeTranslated, kan u helpen de kosten te beperken en alleen te betalen voor wat u nodig hebt, terwijl u er tegelijkertijd voor zorgt dat u uw publiek het juiste kwaliteitsniveau biedt.

Als u werkt met BeTranslated; een deskundige vertaalbureau, betaalt u alleen maar voor wat u nodig heeft en leveren wij u een kwaliteitsvertaling.

Wanneer u klaar bent om de internationale markt te betreden, staat BeTranslated klaar om u te begeleiden bij de vertaling en lokalisatie van uw website.

In ons uitgebreide netwerk van bekwame vertalers hebben wij linguïsten die gespecialiseerd zijn in websitelokalisatie en die werken in een breed scala van taalcombinaties.

Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of voor een gratis en vrijblijvende offerte.

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken