Onderwijsinstellingen voor vertalers in Vlaanderen

Onderwijsinstellingen voor vertalers in Vlaanderen

Waar begin je als je vertaler wilt worden?

Een carrière als vertaler begint bij een sterke opleiding. In Vlaanderen zijn er verschillende instellingen die uitmunten in het opleiden van taalkundigen, gespecialiseerd in vertaling, tolken en meertalige communicatie. Deze blog verkent de meest gerenommeerde Vlaamse opleidingen, vergelijkt hun sterktes, en legt uit hoe deze talenten hun weg vinden naar gespecialiseerde vertaaldiensten zoals aangeboden door BeTranslated.

Universiteiten met een vertaalopleiding

KU Leuven – Campus Antwerpen

De opleiding ‘Master in het vertalen’ op de KU Leuven (Campus Antwerpen) is één van de meest gevestigde in Vlaanderen. Studenten combineren taalvaardigheid met technologie, vertaaltools en cultuursensitiviteit. Er zijn specialisaties in economische, juridische of literaire vertalingen, waardoor afgestudeerden uitstekend voorbereid zijn op complexe vertaalprojecten.

Een persoonlijke anekdote: een projectmanager bij BeTranslated, afgestudeerd aan deze campus, benadrukt hoe de focus op terminologiebeheer en CAT-tools zoals SDL Trados Studio cruciaal waren bij het managen van technische vertalingen voor de sector hernieuwbare energie (meer daarover hier).

KU leuven antje 1

Universiteit Gent

De UGent biedt een academische Master in het vertalen die zich richt op vertaalcompetentie en interculturele communicatie. Hun onderzoeksgericht karakter is aantrekkelijk voor studenten met een passie voor taalkunde en vertaalwetenschap. Dankzij vakken als ‘vertalingstechnologie’ en ’tolken’ krijgen studenten een brede kijk op de sector.

Daarnaast is UGent toonaangevend in digitalisering en heeft het een sterke samenwerking met het bedrijfsleven. Een uitstekende keuze voor toekomstige professionals die mikken op een carrière in de vertaaltechnologie of AI-ondersteunde lokalisatie.

u gent

Universiteit Antwerpen

De Universiteit Antwerpen biedt een masteropleiding in Meertalige Professionele Communicatie. Deze opleiding is ideaal voor studenten die vertalen willen combineren met bedrijfscommunicatie, marketing of media.

In een steeds meer geconnecteerde wereld zijn deze profielen erg in trek bij internationale bedrijven. Voor klanten van BeTranslated die mikken op meertalige marketingstrategieën (zie hier), zijn afgestudeerden van deze richting waardevolle schakels.

u antwerpen

Hogescholen met vertaal- en taalkundige opleidingen

Hogeschool Gent – School of Arts

Hoewel minder theoretisch dan universiteiten, biedt HoGent in haar afstudeerrichting Tolk en Vertaler een praktijkgerichte benadering van vertalen. Met een sterke nadruk op live tolken, simultaanvertaling en ondertiteltechnieken, sluit deze opleiding goed aan op audiovisuele vertaaldiensten zoals ondertiteling en voice-over.

hs gent

Arteveldehogeschool

De opleiding Bachelor in het Communicatiemanagement aan Arteveldehogeschool biedt vakken in taalkunde, copywriting en interculturele communicatie. Hoewel dit geen klassieke vertaalopleiding is, vormt het een stevige basis voor wie een loopbaan in lokalisatie of SEO-vertaling (meer info) ambieert.

artevelde hs

Specialisaties: wat bieden de instellingen?

InstellingSpecialisatiesPraktijkervaringTools/Software
KU LeuvenJuridisch, Economisch, LiterairStage + CAT-toolsSDL Trados, MemoQ
UGentVertaalwetenschap, Tolken, IntercultureelOnderzoek + LabsOwn platform, Memsource
UAntwerpenMeertalige communicatie, MarketingProjectwerk & CasesAdobe Suite, Wordfast
HoGent – School of ArtsAudiovisueel, Live tolkenLive studio’s + stageAegisub, Smartcat
ArteveldehogeschoolTaal, Communicatie, SEOWerkveldprojectenCMS, Yoast SEO

Hoe kiest BeTranslated haar vertalers?

Bij het selecteren van nieuwe vertalers kijkt BeTranslated niet enkel naar diploma’s, maar ook naar:

  • Professionele ervaring
  • Specialisaties (medisch, technisch, juridisch…)
  • Technologische vaardigheden (kennis van CAT-tools)
  • Stijlgevoel en culturele gevoeligheid

Veel van de actieve vertalers binnen BeTranslated zijn alumni van Vlaamse instellingen, wat het bureau in staat stelt om vertaalservices op maat aan te bieden in sectoren zoals IT, medisch of juridisch.

Tolkopleidingen en de link met de praktijk

Opleidingen zoals tolken bij KU Leuven of HoGent bereiden studenten voor op situaties waarin snelheid, precisie en empathie cruciaal zijn. Veel afgestudeerden vinden hun weg naar remote interpreting platforms of diplomatieke diensten. BeTranslated biedt steeds vaker tolkdiensten op afstand aan voor conferenties, trainingen of internationale calls. Deze expertise is rechtstreeks verbonden met de praktische scholing in Vlaamse instellingen.

De meerwaarde voor Belgische bedrijven

Belgische bedrijven die internationaal willen uitbreiden, zoeken steeds vaker naar native vertalers met een diep cultureel begrip. Een opleiding in Vlaanderen garandeert meertaligheid (Nederlands, Frans, Duits en Engels), maar ook een sterke focus op cultuur en sectorale nuances.

Deze combinatie maakt afgestudeerden tot ideale partners in zakelijke vertaling of het vertalen van toeristische websites.

Waarom Vlaamse vertalers het verschil maken

Voor bedrijven die kwaliteit, betrouwbaarheid en culturele precisie zoeken in hun vertalingen, zijn Vlaamse vertalers een logische keuze. Dankzij de sterke academische en praktijkgerichte opleidingen in Vlaanderen blijft het aanbod aan goed opgeleide vertalers groeien.

BeTranslated maakt hier actief gebruik van door samen te werken met topvertalers uit deze opleidingen. Benieuwd wat dat voor jouw bedrijf kan betekenen? Vraag een vrijblijvende offerte aan of neem contact op voor een persoonlijk gesprek.

Meer lezen? Bekijk ook onze blogs over kwaliteitsvolle vertaling of het verschil tussen vertaler en tolk.

De voordelen van meertaligheid voor bedrijven

De voordelen van meertaligheid voor bedrijven

Meertaligheid als strategische troef in het bedrijfsleven

In de huidige geglobaliseerde economie is meertaligheid een cruciale factor voor het succes van bedrijven.

Het vermogen om meerdere talen te spreken en te begrijpen, kan organisaties helpen om beter te communiceren met internationale klanten, partners en medewerkers.

BeTranslated begrijpt het belang van meertaligheid en biedt gespecialiseerde vertaaldiensten aan bedrijven die internationaal willen groeien.

Meertaligheid is niet alleen een taalkundige vaardigheid, maar ook een culturele en strategische troef.

Het kan helpen bij:

  • Het versterken van internationale relaties
  • Het vergroten van de concurrentiekracht op de wereldmarkt
  • Het verbeteren van de interne en externe communicatie

In dit artikel ontdek je waarom meertaligheid een must is voor bedrijven die internationaal succes willen behalen.

Verbeterde communicatie: de sleutel tot succes

Een meertalig team helpt bij het overbruggen van taalbarrières en het minimaliseren van misverstanden.

Dit zorgt voor:

  • Duidelijke en efficiënte communicatie met klanten en partners wereldwijd.
  • Een betere interne samenwerking tussen medewerkers uit verschillende taalgebieden.
  • Verminderde kans op fouten bij internationale correspondentie en onderhandelingen.

📌 Voorbeeld: Een Belgisch IT-bedrijf dat opereert in Duitsland en Frankrijk merkte dat klantenservice in de lokale taal resulteerde in snellere probleemoplossing en hogere klanttevredenheid.

Meertaligheid en internationale groei

Bedrijven die actief zijn op internationale markten hebben een competitief voordeel als ze de taal en cultuur van hun doelgroepen begrijpen.

Dit leidt tot:

  • Efficiëntere marktbetreding in nieuwe regio’s.
  • Verbeterde merkpositionering door het gebruik van relevante taal en culturele nuances.
  • Hogere conversiepercentages door communicatie in de moedertaal van de klant.

Lees meer over het belang van lokalisatie bij internationale expansie.

Klantenservice en meertaligheid: een gouden combinatie

Uit onderzoek blijkt dat klanten meer geneigd zijn om zaken te doen met bedrijven die hun taal spreken.

Meertalige klantenservice biedt:

  • Snellere en effectievere hulp voor internationale klanten.
  • Meer vertrouwen en loyaliteit bij klanten die zich begrepen voelen.
  • Hogere klanttevredenheid en positieve mond-tot-mondreclame.

📌 Praktijkvoorbeeld: Een e-commercebedrijf dat klantenservice in vier talen aanbood, zag een stijging van 30% in klantretentie.

Competitief voordeel: onderscheid je van de concurrentie

Meertaligheid stelt bedrijven in staat om zich te onderscheiden op de internationale markt.

Dit komt tot uiting in:

  • Betere onderhandelingsposities dankzij directe communicatie met leveranciers en partners.
  • Grotere aantrekkelijkheid voor internationale investeerders die waarde hechten aan culturele diversiteit.
  • Efficiëntere samenwerking met buitenlandse dochterondernemingen.

📌 Interessant feit: Bedrijven met meertalige teams hebben 35% meer kans om succesvol te zijn op buitenlandse markten.

Meertaligheid en bedrijfscultuur: een positieve impact

Een meertalig team draagt bij aan een inclusieve en diverse werkomgeving, wat leidt tot:

  • Meer innovatie dankzij een mix van culturele perspectieven.
  • Betere samenwerking tussen werknemers uit verschillende landen.
  • Hogere werknemerstevredenheid en betere retentie van talent.

Lees ook over de meest gesproken talen wereldwijd en hoe deze relevant zijn voor bedrijven.

Case study: succesvolle meertalige campagne

Een klant van BeTranslated, een Belgisch modebedrijf, wilde uitbreiden naar de Spaanse markt. Onze aanpak:

  1. Selectie van gespecialiseerde vertalers met kennis van de lokale markt.
  2. Toepassing van lokalisatie om culturele nuances te integreren.
  3. Grondige kwaliteitscontrole om consistentie te waarborgen.

🔹 Resultaat: 40% stijging in Spaanse verkoop en verhoogde klantbetrokkenheid.

Conclusie: investeer in meertaligheid voor zakelijk succes

Meertaligheid is een cruciale factor voor bedrijven die willen groeien en concurreren op internationaal niveau.

Door te investeren in meertalige medewerkers en professionele vertaaldiensten, verhoog je de efficiëntie, klanttevredenheid en marktpositie van je onderneming.

🔹 Klaar om je internationale communicatie te verbeteren?

Neem contact op met BeTranslated voor deskundig advies en professionele vertaaldiensten die jouw bedrijf naar een hoger niveau tillen.

Machinevertaling: de gezworen vijand van een vertaler?

Machinevertaling: de gezworen vijand van een vertaler?

De opkomst van machinevertaling

Machinevertaling is een technologie die de vertaalwereld heeft veranderd. Terwijl sommigen het zien als een bedreiging, beschouwen anderen het als een waardevolle aanvulling. BeTranslated combineert menselijke expertise met de nieuwste technologieën om accurate en professionele vertalingen te leveren.

Bekijk onze vertaalservices voor een professionele aanpak.

Wat is machinevertaling en hoe werkt het?

1. De evolutie van machinevertaling

Machinevertaling is niet nieuw. Sinds de jaren 50 heeft de technologie enorme vooruitgang geboekt:

  • Regelgebaseerde systemen (RBMT): Werken met vooraf vastgelegde grammaticaregels en woordenboeken.
  • Statistische machinevertaling (SMT): Gebruikt statistische modellen om patronen te herkennen en toe te passen.
  • Neurale machinevertaling (NMT): Gebaseerd op deep learning en kunstmatige intelligentie, waardoor de natuurlijke vloeiendheid van vertalingen sterk is verbeterd.

Lees meer over de impact van technologie op machinevertaling.

De voordelen van machinevertaling

1. Snelheid en efficiëntie

Machinevertaling kan grote hoeveelheden tekst in seconden verwerken, ideaal voor bedrijven die snel internationale communicatie nodig hebben.

2. Kostenbesparing

Voor grote projecten of interne documenten kan machinevertaling helpen kosten te verlagen.

3. Toegankelijkheid

Door de opkomst van AI is machinevertaling toegankelijk voor kleinere bedrijven en startups die internationaal willen uitbreiden.

De beperkingen van machinevertaling

1. Complexiteit en nuances

Talen bevatten nuances, idiomen en culturele referenties die niet altijd correct worden geïnterpreteerd door AI.

2. Contextueel begrip

Machinevertalingen missen vaak context, wat leidt tot onnauwkeurige of zelfs verkeerde vertalingen.

3. Kwaliteitsproblemen

Hoewel NMT veel verbeteringen heeft gebracht, blijven er fouten in terminologie, stijl en grammatica bestaan.

Bekijk ons artikel over kwaliteitsvolle vertalingen en hoe wij deze garanderen.

De rol van menselijke vertalers in de tijd van AI

1. Kwaliteitscontrole en post-editing

Menselijke vertalers blijven essentieel voor post-editing, waarbij AI-gegenereerde teksten worden nagekeken en verbeterd.

2. Gespecialiseerde vertalingen

Voor juridische, medische of technische documenten is menselijke expertise cruciaal.

3. Lokalisatie en culturele aanpassing

Machinevertaling kan geen rekening houden met culturele verschillen, wat menselijke vertalers onmisbaar maakt.

Meer weten? Lees ons artikel over lokalisatie en de impact op vertalingen.

Case study: de combinatie van mens en machine

Een internationaal bedrijf moest productbeschrijvingen snel in meerdere talen vertalen. We gebruikten machinevertaling voor een eerste versie en menselijke vertalers voor revisie en kwaliteitscontrole.

Resultaat:

  • 80% snellere doorlooptijd
  • Kostenefficiëntie zonder kwaliteitsverlies
  • Consistente, accurate vertalingen

De toekomst van machinevertaling

Machinevertaling zal blijven evolueren, maar menselijke vertalers blijven onmisbaar voor nauwkeurigheid, context en creatieve aanpassing. De combinatie van AI en menselijke expertise biedt het beste van beide werelden.

Bent u op zoek naar een vertaling waarbij snelheid en kwaliteit hand in hand gaan? Neem contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan.

De uitdagingen en oplossingen bij de vertaling van bestanden in verschillende formaten

De uitdagingen en oplossingen bij de vertaling van bestanden in verschillende formaten

De vertaling van verschillende bestandsformaten in een meertalige wereld vereist een flexibele en deskundige aanpak om de samenhang, nauwkeurigheid en relevantie van de inhoud te waarborgen.

Vertaalbureaus spelen een cruciale rol bij het overbrengen van boodschappen in uiteenlopende bestandsformaten, zodat ze aansluiten bij de diverse behoeften van klanten.

In België, waar taalkundige diversiteit een dagelijkse realiteit is, speelt de vertaling van documenten een bijzonder belangrijke rol.

vertaling diverse formaten

Laten we eens kijken naar de uitdagingen en oplossingen bij de vertaling van verschillende bestandsformaten in de Belgische context.

Platte tekstbestanden: pure eenvoud

Platte tekstbestanden, zoals die in Notepad worden gemaakt, bieden eenvoudige structuren, maar hun vertaling kan complex zijn vanwege het ontbreken van opmaak en duidelijke structuur.

Vertaalbureaus maken gebruik van gespecialiseerde tools om de nauwkeurigheid van vertalingen te waarborgen, terwijl de leesbaarheid van de brontekst behouden blijft.

multiformaat platte tekst

Bestanden uit Microsoft Office en andere tekstverwerkers

Documenten die zijn gemaakt in Microsoft Office, zoals Word, Excel en PowerPoint, behoren tot de meest gebruikte bestandsformaten.

De vertaling van deze bestanden vereist expertise in het gebruik van CAT-tools (computerondersteunde vertaling) om de opmaak, tabellen en grafieken correct te beheren en tegelijkertijd een nauwkeurige vertaling te garanderen.

Microsoft bestandsformaten

Digitale en gescande PDF-bestanden

PDF-bestanden brengen vaak vertaaluitdagingen met zich mee vanwege hun niet-bewerkbare aard.

Optische tekenherkenning (OCR) speelt een cruciale rol bij het extraheren van tekst uit gescande PDF-bestanden. Dit maakt het mogelijk om vertaaltools toe te passen en nauwkeurig geformatteerde vertalingen te leveren van digitale PDF-bestanden.

PDF-bestandsformaten

Vertaling van CAT-bestanden (computerondersteunde vertaling)

CAT-tools vergemakkelijken het vertaalproces van verschillende bestandsformaten door middel van terminologiebeheer, vertaalgeheugens en tekstsegmentatie.

Deze tools vormen een essentieel onderdeel van de workflow van vertaalbureaus om consistentie en efficiëntie te garanderen, terwijl ze voldoen aan de specifieke eisen van klanten.

CAT-bestandsformaten

Ondertiteling en multimedia: toegankelijkheid voor iedereen

BeTranslated biedt ondertitelings- en lokalisatiediensten aan om nauwkeurige en gesynchroniseerde vertalingen te garanderen in video’s, presentaties en interactieve media, wat essentieel is om visuele content toegankelijk te maken voor een meertalig publiek.

ondertitelingsformaten

Grafische bestanden: InDesign en Illustrator

De vertaling van documenten die zijn gemaakt in ontwerpprogramma’s zoals InDesign en Illustrator vereist expertise in het beheren van zowel grafische als tekstuele elementen.

Om een naadloze integratie van de vertalingen te garanderen, is samenwerking tussen vertaalbureaus en ontwerpers essentieel om de oorspronkelijke lay-out te behouden en zo de esthetiek en functionaliteit van het einddocument te waarborgen.

InDesign en Illustrator bestanden

Vertaling van AutoCAD-bestanden (DWG, DWF)

De vertaling van verschillende AutoCAD-bestandsformaten (DWG, DWF), die veel worden gebruikt in de ingenieurs- en architectuursector, brengt specifieke uitdagingen met zich mee.

Gespecialiseerde vertaalbureaus in dit vakgebied maken gebruik van tools die compatibel zijn met DWG- en DWF-formaten om nauwkeurige vertalingen te leveren, terwijl de structuur en technische annotaties behouden blijven.

AutoCAD-bestandsformaten

De vertaling van verschillende bestandsformaten die op websites worden gebruikt

Meertalige websites vereisen een deskundige vertaling om een internationaal publiek te bereiken.

Het is essentieel om web-lokalisatietools te gebruiken om content effectief te vertalen in de belangrijkste bestandsformaten die door websites worden gebruikt, zoals HTML, XML en JSON, zodat consistentie en taalkundige nauwkeurigheid gewaarborgd blijven.

formats html xml json

Beheers de vertaling van content op Canva en Genially: exporteren en integreren in CAT-tools

De vertaling van verschillende bestandsformaten, waaronder content van ontwerpplatformen zoals Canva en Genially, vereist een innovatieve aanpak om de kwaliteit en integriteit van het design te waarborgen.

Vertaalbureaus maken gebruik van gespecialiseerde export- en integratietechnieken om content efficiënt te vertalen, terwijl de oorspronkelijke stijl en lay-out behouden blijven.

formats canva genially

Bestanden voor de vertaling van mobiele applicaties

De vertaling van mobiele applicaties vereist expertise in het beheren van taalmiddelen en tekststrings.

Gespecialiseerde tools zijn nodig om content te extraheren, vertalen en opnieuw te integreren in formaten die compatibel zijn met iOS- en Android-besturingssystemen, zodat een vloeiende en gelokaliseerde gebruikerservaring wordt gegarandeerd.

formats android ios

De vertaling van verschillende bestandsformaten, zowel digitaal als meertalig, vereist een gespecialiseerde en flexibele aanpak om aan uiteenlopende bestandsformaten te voldoen.

BeTranslated onderscheidt zich door zijn expertise in multiformatvertaling. Dit proces vraagt om een gerichte en aanpasbare werkwijze om de verscheidenheid aan bestanden nauwkeurig en vlot te vertalen, waardoor klanten verzekerd zijn van vloeiende en precieze vertalingen.

Als uw bestandsformaat niet vermeld is of als u twijfelt over het formaat van uw document, aarzel dan niet om rechtstreeks contact met ons op te nemen voor meer informatie.

traduction divers formats
Tips voor kwaliteitsvolle vertalingen als klant

Tips voor kwaliteitsvolle vertalingen als klant

Waarom kwaliteitsvolle vertalingen essentieel zijn

In een geglobaliseerde wereld is een correcte en professionele vertaling van cruciaal belang. Slechte vertalingen kunnen leiden tot misverstanden, reputatieschade en zelfs juridische problemen.

BeTranslated helpt bedrijven en organisaties om foutloze vertalingen te verkrijgen.

Ontdek hoe u als klant kunt bijdragen aan een kwaliteitsvolle vertaling en wat u kunt doen om het proces te optimaliseren.

Bekijk onze vertaalservices voor professionele oplossingen.

1. Kies het juiste vertaalbureau

Niet alle vertaalbureaus bieden dezelfde kwaliteitsgarantie. Een professioneel bureau biedt:

  • Gespecialiseerde native vertalers
  • Strikte kwaliteitscontroles
  • Lokalisatie en culturele aanpassing

Meer weten? Lees ons artikel over het inhuren van een professionele vertaler.

2. Zorg voor een duidelijke en foutloze brontekst

Een vertaling is slechts zo goed als het origineel. Vermijd vage formuleringen, dubbelzinnigheden en grammaticale fouten.

Tips voor een heldere brontekst

  • Gebruik eenvoudige en begrijpelijke taal
  • Vermijd lange, complexe zinnen
  • Wees consistent in terminologie

Bekijk ons artikel over de kwaliteit van vertalingen voor meer inzichten.

3. Geef de vertaler voldoende context

Een vertaler moet weten waar en hoe de tekst gebruikt wordt. Dit voorkomt interpretatiefouten en zorgt voor een natuurlijke vertaling.

Hoe u meer context biedt

  • Beschrijf uw doelgroep en de beoogde toon
  • Voorzie referentiemateriaal of eerdere vertalingen
  • Licht afkortingen of sector-specifieke termen toe

4. Gebruik terminologielijsten en vertaalgeheugens

Waarom een terminologielijst nuttig is

Een vooraf opgestelde lijst met voorkeursvertalingen helpt om consistentie te behouden over verschillende documenten heen.

Hoe vertaalgeheugens werken

Een vertaalgeheugen (TM) onthoudt eerder vertaalde zinnen en past deze toe waar relevant. Dit zorgt voor snellere en consistente vertalingen.

Lees meer over gespecialiseerde vertalingen en hoe wij terminologiebeheer toepassen.

5. Plan voldoende tijd in

Waarom een realistische deadline belangrijk is

Haastwerk leidt vaak tot fouten. Vertalers hebben tijd nodig om nuances en terminologie correct te verwerken.

Hoe u de doorlooptijd optimaliseert

  • Plan uw vertalingen op tijd en vermijd spoedopdrachten
  • Hou rekening met revisietijd voor een eindcontrole
  • Vraag vooraf een inschatting van de levertijd

Meer weten? Lees ons artikel over dringende vertalingen en hoe wij kwaliteit garanderen bij spoedopdrachten.

6. Vraag een proefvertaling aan

Bij complexe of belangrijke documenten is een proefvertaling nuttig. Dit helpt om de stijl en kwaliteit te beoordelen voordat het volledige project wordt opgeleverd.

7. Maak gebruik van lokalisatie

Wat is lokalisatie?

Vertalen gaat verder dan woorden omzetten. Lokalisatie past een tekst aan aan de culturele en taalkundige normen van een specifieke markt.

Wanneer is lokalisatie noodzakelijk?

  • Marketingmateriaal en advertenties
  • Technische handleidingen voor verschillende markten
  • Juridische en financiële documenten met lokale regelgeving

Lees ons artikel over lokalisatie en hoe wij dit toepassen.

8. Geef constructieve feedback

Feedback helpt om de vertaling verder te verfijnen.

Wees specifiek over gewenste aanpassingen en vermijd vage opmerkingen zoals “Het voelt niet goed”.

Hoe u nuttige feedback geeft

  • Wijs specifieke zinnen of woorden aan die aangepast moeten worden
  • Leg uit waarom een bepaalde aanpassing nodig is
  • Bepaal samen een stijl voor toekomstige vertalingen

9. Werk samen met een professioneel vertaalbureau

Een vertaalbureau biedt meer dan alleen een vertaler. Het coördineert het proces, voert kwaliteitscontroles uit en garandeert consistente vertalingen.

Wat BeTranslated biedt

  • Native speakers met sector-expertise
  • Strikte revisieprocessen en kwaliteitscontrole
  • Flexibele en snelle service

Bekijk ons aanbod van vertaalservices om te ontdekken hoe wij u kunnen helpen.

Heeft u vragen of wilt u een vertaalopdracht starten? Neem contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan.