De vertaaldiensten in de cosmetische sector: een cruciale schakel voor internationale groei

De vertaaldiensten in de cosmetische sector: een cruciale schakel voor internationale groei

De groei van de cosmetische industrie en de rol van vertalingen

De cosmetische industrie is een van de snelst groeiende sectoren wereldwijd.

Merken breiden voortdurend uit naar nieuwe markten, en consumenten tonen een toenemende interesse in internationale schoonheidsproducten.

Franse, Koreaanse, Duitse en Italiaanse cosmeticaproducten genieten wereldwijd populariteit, wat de vraag naar professionele vertaaldiensten exponentieel verhoogt.

Bij BeTranslated helpen we cosmeticabedrijven hun boodschap over te brengen in verschillende talen en culturen, zodat ze internationaal kunnen groeien zonder taalbarrières.

Bekijk onze vertaalservices om te ontdekken hoe wij uw internationale expansie kunnen ondersteunen.

Waarom professionele vertaling essentieel is in de cosmetische sector

1. Internationale regelgeving en naleving

Cosmetische producten moeten voldoen aan strenge internationale regelgeving.

In de EU, de VS en Azië gelden specifieke eisen voor etikettering, ingrediëntenlijsten en productveiligheid.

Voorbeelden van regelgeving:

  • EU Cosmetic Regulation (EC) No 1223/2009 – Strikte eisen voor productetiketten en claims.
  • FDA-regels in de VS – Labels moeten correcte ingrediëntenvermeldingen en waarschuwingen bevatten.
  • Koreaanse KFDA-normen – Essentieel voor de verkoop van cosmetica in Zuid-Korea.

Een verkeerde vertaling kan juridische gevolgen hebben of de verkoop van een product in een bepaalde markt belemmeren.

Daarom is een nauwkeurige, vakgerichte vertaling noodzakelijk.

2. Culturele en taalkundige aanpassing

Cosmetische producten en marketingcampagnes zijn sterk afhankelijk van emotionele en creatieve taal.

Wat in het ene land aantrekkelijk is, kan in een ander land verkeerd worden begrepen.

Voorbeelden:

  • Een slogan die perfect werkt in het Engels, maar in het Chinees een ongewenste betekenis heeft.
  • Een kleur die symbool staat voor luxe in Frankrijk, maar in een ander land geassocieerd wordt met rouw.
  • De term “natuurlijk” of “organic” heeft verschillende juridische definities per regio.

Meer weten over hoe wij culturele nuances verwerken? Lees ons artikel over lokalisatie.

Welke documenten moeten vertaald worden in de cosmetische sector?

1. Productetiketten en verpakkingen

Consumenten verwachten heldere en correcte informatie op hun cosmetische producten.

Verpakkingen moeten voldoen aan lokale regelgeving, maar ook aantrekkelijk en overtuigend blijven.

2. Technische en veiligheidsfiches

Ingrediëntenlijsten, gebruiksaanwijzingen en veiligheidsbladen moeten exact worden vertaald om fouten en misverstanden te voorkomen.

3. Marketing- en reclamecampagnes

Van sociale media-advertenties tot tv-commercials, creatieve vertalingen zijn cruciaal om de juiste toon en boodschap te behouden in een andere taal.

Meer weten over de impact van vertalingen op marketing? Lees ons artikel over marketingvertalingen.

4. Juridische documenten en contracten

Internationale distributie vereist contracten en overeenkomsten die in alle betrokken talen juridisch sluitend zijn. Professionele vertaling is hier onmisbaar.

Meer weten over juridische vertalingen? Bekijk ons artikel over juridische vertalingen.

Uitdagingen bij vertalingen in de cosmetische sector

1. Complexe terminologie

De cosmetische industrie combineert wetenschap en marketing, wat leidt tot specifieke en technische terminologie.

Voorbeelden:

  • Ingrediënten als “hyaluronzuur” of “niacinamide” moeten correct worden vertaald en geformuleerd volgens lokale richtlijnen.
  • Claims zoals “anti-aging” of “dermatologisch getest” moeten juridisch kloppen en afgestemd zijn op de regelgeving van elk land.

2. Emotionele en creatieve taal

Consumenten kopen geen product, ze kopen een gevoel.

Vertalers moeten zowel de boodschap als de emotie behouden zonder de betekenis te veranderen.

3. Strenge deadlines en grote volumes

Nieuwe productlanceringen hebben vaak strakke deadlines, vooral bij internationale campagnes.

Vertalingen moeten snel en nauwkeurig worden geleverd.

Meer weten over onze kwaliteitscontroles? Bekijk ons artikel over de kwaliteit van vertalingen.

Hoe BeTranslated uw projecten ondersteunt

1. Gespecialiseerde vertalers

Onze vertalers zijn native speakers met expertise in zowel technische als marketingvertalingen voor de cosmetische sector.

2. Lokalisatie en culturele aanpassing

We passen niet alleen de taal aan, maar ook culturele referenties en idiomen om ervoor te zorgen dat uw boodschap effectief resoneert met uw doelgroep.

3. Strikte kwaliteitscontrole

Elke vertaling ondergaat een streng revisieproces om consistentie en nauwkeurigheid te garanderen.

4. Flexibiliteit en snelheid

Of u nu een spoedvertaling nodig heeft of een groot project plant, wij passen ons aan uw behoeften aan zonder concessies te doen aan kwaliteit.

Case study: succesvolle vertaling van een cosmetisch merk

Een Frans cosmetisch merk wilde zijn producten lanceren in de Amerikaanse markt.

De uitdaging was om de marketingcampagnes aan te passen aan de Amerikaanse cultuur en regelgeving.

Onze aanpak:

  • Selectie van gespecialiseerde marketingvertalers.
  • Toepassing van lokalisatie om culturele nuances te integreren.
  • Grondige kwaliteitscontrole om consistentie te waarborgen.

Resultaat: Het merk zag een significante toename in klantbetrokkenheid en verkoopcijfers in de Amerikaanse markt.

Investeer in kwaliteit voor uw cosmetische producten

Vertalingen spelen een cruciale rol bij het succes van cosmetische bedrijven op internationale markten.

Door te kiezen voor professionele vertaaldiensten die zowel taalkundige als culturele expertise bieden, kunt u misverstanden voorkomen, voldoen aan regelgeving en uw boodschap effectief overbrengen aan internationale doelgroepen.

Heeft u vragen over hoe wij uw cosmetische projecten kunnen ondersteunen?

Neem contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan.

Samen kunnen we uw internationale expansie naar een hoger niveau tillen!

5 feiten over lokaliseren: Waarom is het essentieel voor uw bedrijf?

5 feiten over lokaliseren: Waarom is het essentieel voor uw bedrijf?

Waarom lokalisatie verder gaat dan vertaling

In een geglobaliseerde wereld moeten bedrijven zich aanpassen aan lokale markten om succesvol te zijn.

Lokalisatie is veel meer dan alleen een tekst vertalen; het gaat om het aanpassen van culturele nuances, technische vereisten en juridische aspecten zodat uw boodschap effectief overkomt.

Bij BeTranslated begrijpen we hoe belangrijk lokalisatie is voor bedrijven die internationaal willen groeien.

Onze specialisten zorgen ervoor dat uw content perfect aansluit bij uw doelgroep, ongeacht de taal of cultuur.

Bekijk onze vertaalservices om te ontdekken hoe wij uw bedrijf kunnen helpen met internationale expansie.

1. Culturele aanpassing is cruciaal

Waarom culturele nuances belangrijk zijn

Lokalisatie gaat verder dan taal. Het omvat beeldgebruik, kleuren, symboliek en zelfs humor, omdat deze elementen in verschillende culturen totaal andere betekenissen kunnen hebben.

Voorbeelden van culturele aanpassingen

  • Rood symboliseert geluk in China, maar staat in sommige westerse culturen voor gevaar.
  • Handgebaren die in één land positief zijn, kunnen elders beledigend zijn.
  • Lokale feestdagen kunnen invloed hebben op marketingcampagnes en promoties..

2. Technische lokalisatie verhoogt de gebruikerservaring

Waarom technische lokalisatie noodzakelijk is

Software, websites en digitale tools moeten aangepast worden aan de technische standaarden van een regio.

Dit omvat onder andere:

  • Datum- en tijdsformaten
  • Munteenheden
  • Adresindelingen en telefoonnummers

Case study: succes in Azië

Een klant wilde een mobiele app lanceren in Azië. We pasten de app aan op:

  • Taal en symboliek voor een betere gebruikerservaring
  • Technische compatibiliteit met lokale netwerken
  • Grondige kwaliteitscontrole om consistentie te garanderen

Resultaat: een succesvolle lancering met een sterke toename in downloads en positieve gebruikersbeoordelingen.

3. Lokalisatie helpt bij juridische compliance

Waarom wet- en regelgeving per land verschillen

Elk land heeft eigen regelgeving op het gebied van privacy, consumentenrechten en productveiligheid.

Een verkeerde vertaling kan juridische problemen veroorzaken.

Voorbeelden van juridische lokalisatie

  • GDPR in de EU vereist dat websites en contracten correct vertaald zijn.
  • Productetiketten moeten voldoen aan de taalvoorschriften van elk land.
  • Juridische documenten vereisen precisie om conflicten te vermijden.

Meer weten over juridische vertalingen? Lees ons artikel over juridische vertalingen.

4. Lokalisatie stimuleert marktuitbreiding

Hoe lokalisatie bedrijven helpt groeien

Door lokale markten effectief aan te spreken, kunnen bedrijven nieuwe klanten bereiken en hun omzet verhogen.

Uit onderzoek blijkt dat consumenten liever kopen bij bedrijven die in hun moedertaal communiceren.

Belangrijke sectoren voor lokalisatie

  • E-commerce: Lokale valuta, betalingsopties en vertaalde productbeschrijvingen verhogen conversies.
  • Gamingindustrie: Gelokaliseerde content vergroot de betrokkenheid van gebruikers wereldwijd.
  • Marketing en reclame: Aangepaste campagnes zorgen voor meer impact.

Lees meer over hoe SEO-vertaling helpt bij internationale expansie.

5. Een betere klantervaring verhoogt de loyaliteit

Hoe lokalisatie klanttevredenheid verbetert

Consumenten voelen zich meer betrokken bij merken die hun taal en cultuur begrijpen.

Dit leidt tot hogere klanttevredenheid, meer engagement en een betere merkloyaliteit.

Praktische voorbeelden

  • Meertalige klantenservice zorgt voor snellere en effectievere ondersteuning.
  • Aangepaste advertenties verhogen de effectiviteit van marketingcampagnes.
  • Gebruikershandleidingen in de lokale taal verminderen klachten en retourzendingen.

Meer weten over hoe vertaling en lokalisatie bedrijven helpen? Lees ons artikel over de kwaliteit van vertalingen.

Investeer in professionele lokalisatie voor internationaal succes

Lokalisatie is een essentiële strategie voor bedrijven die wereldwijd willen opereren.

Door uw producten en diensten aan te passen aan lokale markten, verhoogt u niet alleen uw zichtbaarheid, maar ook uw omzet en klanttevredenheid.

Bent u klaar om internationaal uit te breiden?

Neem contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan. Samen tillen we uw bedrijf naar een hoger niveau!

Vertaaldiensten op het gebied van hernieuwbare energie

Vertaaldiensten op het gebied van hernieuwbare energie

De cruciale rol van vertalingen in hernieuwbare energie

De transitie naar hernieuwbare energie is wereldwijd in volle gang.

Bedrijven, overheden en non-profitorganisaties werken samen om innovatieve technologieën zoals zonne-energie, windenergie en waterstof te ontwikkelen.

Maar om deze samenwerking effectief te maken, is nauwkeurige en heldere communicatie essentieel.

Bij BeTranslated begrijpen we de unieke eisen van vertalingen in de sector van hernieuwbare energie. Met een netwerk van gespecialiseerde vertalers ondersteunen we bedrijven die internationaal actief zijn in de duurzame energiesector.

Bekijk onze vertaalservices en ontdek hoe wij uw duurzame projecten kunnen versterken.

Waarom vertalingen in hernieuwbare energie cruciaal zijn

1. Internationale samenwerking

Innovaties op het gebied van duurzame energie worden vaak ontwikkeld in één land, getest in een ander en wereldwijd geïmplementeerd. Dit maakt meertalige documentatie onmisbaar voor een soepele samenwerking.

2. Technische nauwkeurigheid

Technologieën zoals windturbines, zonnepanelen en waterstofinstallaties bevatten complexe technische specificaties. Een verkeerde vertaling kan leiden tot veiligheidsrisico’s of operationele problemen.

3. Wet- en regelgeving

Overheden stellen strenge eisen aan de documentatie van duurzame energieprojecten.

Vertalingen moeten voldoen aan lokale regelgeving om juridische problemen te voorkomen.

Lees meer over de impact van taal op regelgeving in ons artikel over juridische vertalingen.

Typen documenten die vertaald moeten worden

In de sector van hernieuwbare energie worden verschillende documenten regelmatig vertaald:

  • Technische handleidingen – Voor ingenieurs en installateurs van complexe systemen.
  • Milieurapporten – Om naleving van milieunormen aan te tonen.
  • Contracten en overeenkomsten – Voor internationale samenwerking tussen bedrijven.
  • Marketingmateriaal – Om duurzame producten wereldwijd te promoten.
  • Wetenschappelijke studies – Voor het delen van onderzoeksresultaten met een internationaal publiek.

Meer weten over hoe technische documenten correct vertaald worden? Lees ons artikel over technische vertalingen.

Uitdagingen bij vertalingen in hernieuwbare energie

1. Complexe terminologie

De sector bevat veel technisch jargon en gespecialiseerde termen. Een vertaler moet niet alleen taalkundig vaardig zijn, maar ook diepgaande kennis hebben van de technologieën en processen.

2. Culturele verschillen

Wat in één land als duurzaam wordt beschouwd, kan in een ander land anders worden geïnterpreteerd. Lokalisatie is essentieel om ervoor te zorgen dat uw boodschap effectief aansluit bij de doelgroep.

Lees meer over lokalisatie en hoe wij dit toepassen.

3. Strakke deadlines

Duurzame energieprojecten hebben vaak strakke tijdschema’s. Vertalingen moeten snel geleverd worden zonder concessies te doen aan kwaliteit.

Meer weten over hoe wij spoedvertalingen aanpakken? Lees ons artikel over dringende vertalingen.

Hoe BeTranslated uw projecten ondersteunt

1. Gespecialiseerde vertalers

Onze vertalers zijn native speakers met expertise in technische vertalingen en een diepgaand begrip van zonne-energie, windenergie en waterstoftechnologieën.

2. Lokalisatie en culturele aanpassing

We passen niet alleen de taal aan, maar ook culturele nuances om ervoor te zorgen dat uw boodschap effectief overkomt bij uw doelgroep.

3. Strikte kwaliteitscontrole

Elke vertaling ondergaat een streng revisieproces om consistentie en nauwkeurigheid te garanderen.

4. Flexibiliteit en snelheid

Of u nu een spoedvertaling nodig heeft of een groot project plant, wij passen ons aan uw behoeften aan zonder concessies te doen aan kwaliteit.

Case study: succesvolle samenwerking met een klant in duurzame energie

Een internationaal bedrijf dat zonneparken ontwikkelt had technische handleidingen nodig in vijf talen voor installateurs wereldwijd.

Onze aanpak:

  • Selectie van gespecialiseerde technische vertalers
  • Toepassing van lokalisatie om culturele nuances te integreren
  • Grondige kwaliteitscontrole om consistentie te waarborgen

Resultaat: Het bedrijf kon efficiënter werken op internationale locaties, wat leidde tot snellere installatieprocessen en verbeterde klanttevredenheid.

De toekomst van vertalingen in hernieuwbare energie

De vraag naar vertaaldiensten in deze sector zal blijven groeien naarmate meer landen investeren in duurzame technologieën. Enkele trends die we zien:

  • Groeiende vraag naar wetenschappelijke vertalingen – Nieuwe technologieën vereisen internationale samenwerking.
  • Meer focus op lokalisatie – Bedrijven investeren in marketingvertalingen voor hun duurzame producten.
  • Integratie van AI en machinevertaling – Hoewel menselijke expertise onmisbaar blijft, zal technologie helpen bij eenvoudige taken.

Investeer in kwaliteit voor uw duurzame projecten

Vertalingen spelen een cruciale rol bij het succes van projecten in hernieuwbare energie. Door te kiezen voor professionele vertaaldiensten die zowel taalkundige als technische expertise bieden, voorkomt u misverstanden, voldoet u aan regelgeving en brengt u uw boodschap effectief over aan internationale doelgroepen.

Bent u klaar om uw duurzame projecten naar een hoger niveau te tillen? Neem contact met ons op of vraag een vrijblijvende offerte aan. Samen werken we aan een duurzamere toekomst!

Tips bij het inhuren van een professionele vertaler

Tips bij het inhuren van een professionele vertaler

Waarom is de juiste vertaler essentieel voor uw bedrijf?

Het kiezen van een vertaler is een cruciale stap voor bedrijven die internationaal willen groeien.

Een kwalitatieve vertaling kan uw merkimago versterken, klantenbinding verhogen en juridische risico’s beperken.

Maar hoe vindt u de juiste professional?

BeTranslated biedt hoogwaardige vertaaldiensten voor bedrijven die geen compromissen willen sluiten op kwaliteit.

Ontdek in deze gids waarop u moet letten bij het selecteren van een vertaler.

Waarop letten bij het inhuren van een vertaler?

1. Kies een native speaker

Een native speaker beheerst niet alleen de taal, maar ook de culturele nuances en lokale uitdrukkingen.

Dit zorgt voor een natuurlijke en vloeiende vertaling.

Meer weten over culturele aanpassing? Lees ons artikel over lokalisatie.

2. Specialisatie in uw sector

Elke sector heeft zijn eigen terminologie. Kies een vertaler met ervaring in uw branche.

SectorSpecialisatie nodig?
JuridischJa
TechnischJa
MarketingJa, creatief schrijven vereist
MedischJa, precisie vereist

Bekijk onze diensten voor gespecialiseerde vertalingen.

3. Controleer ervaring en referenties

Vraag naar eerdere projecten en bekijk klantbeoordelingen.

Een ervaren vertaler heeft minstens vijf jaar werkervaring en positieve feedback van klanten.

Lees meer over de kwaliteit van vertalingen.

4. Culturele sensitiviteit

Goede vertalingen houden rekening met culturele verschillen.

Dit voorkomt misverstanden en zorgt ervoor dat uw boodschap goed overkomt.

Bij BeTranslated werken we uitsluitend met native speakers die culturele nuances begrijpen.

5. Gebruik van vertaaltechnologie

Vertaalgeheugens en CAT-tools verbeteren consistentie en besparen tijd.

Vraag uw vertaler of bureau naar hun technologische aanpak.

Wilt u weten hoe technologie helpt bij vertalingen? Lees ons artikel over machinevertaling.

Praktische stappen bij het inhuren van een vertaler

Stap 1: Definieer uw behoeften

  • Welke talencombinatie heeft u nodig?
  • Wat is de aard van het document (technisch, juridisch, marketing)?
  • Wat is uw deadline?

Stap 2: Vraag om een proefvertaling

Een proefvertaling helpt om de stijl en nauwkeurigheid van de vertaler te beoordelen.

Stap 3: Controleer accreditaties

Lidmaatschappen bij organisaties zoals ITI of ATA wijzen op professionaliteit en betrouwbaarheid.

Stap 4: Bespreek tarieven en deadlines

Wees transparant over uw budget en deadlines. Bekijk onze tarievenpagina voor een indicatie van de kosten.

Veelgemaakte fouten bij het inhuren van een vertaler

  • Kiezen op basis van prijs alleen: Goedkoop kan duurkoop zijn als het gaat om kwaliteit.
  • Geen aandacht besteden aan specialisatie: Een generieke vertaler is niet geschikt voor complexe teksten.
  • Geen proefvertaling aanvragen: Dit kan leiden tot verrassingen in de eindvertaling.

Waarom kiezen voor BeTranslated?

  • Native speakers met expertise in diverse sectoren
  • Transparante tarieven en geen verborgen kosten
  • Flexibiliteit en snelle levering zonder kwaliteitsverlies
  • Persoonlijke service met aandacht voor uw specifieke behoeften

Een strategische keuze voor uw vertaalprojecten

Een professionele vertaler is een investering in uw internationale succes.

Door zorgvuldig te kiezen, voorkomt u misverstanden, reputatieschade en juridische risico’s.

Wilt u samenwerken met ervaren vertalers?

Neem vandaag nog contact op met BeTranslated via hello@betranslated.be of vraag een vrijblijvende offerte aan!

Vertaalsoftware vs. professioneel vertaalbureau: welke keuze past bij uw bedrijf?

Vertaalsoftware vs. professioneel vertaalbureau: welke keuze past bij uw bedrijf?

Vertalen in het digitale tijdperk: software of menselijk vakmanschap?

Met de opkomst van AI-gestuurde vertaalsoftware vragen steeds meer bedrijven zich af: kunnen we vertaalsoftware vertrouwen, of is een professioneel vertaalbureau toch de betere keuze?

BeTranslated helpt bedrijven wereldwijd met hoogwaardige vertalingen, afgestemd op hun specifieke behoeften.

Maar hoe vergelijkt vertaalsoftware zich met professionele vertaaldiensten?

Ontdek de voordelen, beperkingen en een strategische aanpak voor uw vertaalprojecten.

De aantrekkingskracht van vertaalsoftware

1. Snelheid en efficiëntie

Vertaalsoftware zoals Google Translate en DeepL kunnen binnen seconden grote hoeveelheden tekst verwerken.

Dit kan nuttig zijn voor snelle interne communicatie of als eerste conceptvertaling.

2. Lage kosten

Voor bedrijven met een beperkt budget lijkt vertaalsoftware een aantrekkelijke optie.

Veel tools zijn gratis of bieden betaalbare abonnementen.

3. 24/7 beschikbaarheid

Vertaalsoftware is altijd toegankelijk, ideaal voor bedrijven die buiten kantooruren snelle vertalingen nodig hebben.

Meer weten over machinevertalingen? Lees onze blog over machinevertaling en de beperkingen ervan.

De keerzijde van vertaalsoftware: waar loopt het mis?

1. Nauwkeurigheidsproblemen

Hoewel AI-gestuurde tools verbeteringen tonen, blijven nuances, context en vaktermen een uitdaging.

Dit kan leiden tot misleidende of onprofessionele vertalingen.

2. Gebrek aan culturele aanpassing

Humor, idiomen en culturele referenties worden vaak letterlijk vertaald, wat leidt tot verwarrende of zelfs ongepaste teksten.

3. Beperkte terminologiecontrole

Voor sectoren zoals juridische vertalingen, technische documentatie of marketing kan een onjuist vertaalde term schadelijk zijn voor uw merk.

Meer lezen over hoe een kwalitatieve vertaling eruitziet? Bekijk ons artikel over de kwaliteit van vertalingen.

De voordelen van een professioneel vertaalbureau

1. Nauwkeurigheid en vakkennis

Professionele vertalers begrijpen niet alleen de taal, maar ook de context en terminologie van specifieke sectoren.

Dit voorkomt fouten die bij machinevertaling vaak voorkomen.

2. Culturele lokalisatie

Een vertaalbureau zorgt ervoor dat uw boodschap op de juiste manier resoneert bij uw doelgroep, door culturele nuances en lokale voorkeuren mee te nemen.

3. Consistentie in grote projecten

Door vertaalgeheugens en terminologiedatabases te gebruiken, zorgen vertaalbureaus voor een uniforme stijl en terminologie over meerdere documenten heen.

Benieuwd naar hoe vertalingen bijdragen aan internationale groei? Bekijk ons artikel over meertalige bedrijfswebsites.

Wanneer is vertaalsoftware een goede keuze?

Geschikt voorNiet geschikt voor
Snelle interne communicatieOfficiële juridische documenten
Simpele, korte tekstenMarketingcampagnes met nuances
Eerste conceptvertalingTechnische of medische vertalingen
Tijdelijke oplossingenVertalingen met impact op uw merk

Voor eenvoudige vertalingen kan software helpen, maar de menselijke touch blijft onmisbaar voor specialistische en klantgerichte content.

De hybride aanpak: het beste van beide werelden

Veel bedrijven combineren machinevertaling met menselijke revisie (post-editing).

Dit bespaart tijd en kosten, terwijl de kwaliteit gewaarborgd blijft.

BeTranslated biedt hybride oplossingen waarbij AI-vertalingen worden nagekeken door professionele vertalers.

Lees meer over onze gespecialiseerde vertaaldiensten.

Praktijkvoorbeeld: waarom kwaliteit altijd wint

Een klant probeerde ooit hun producthandleidingen te laten vertalen met automatische software.

Het resultaat? Onnauwkeurige instructies, gefrustreerde klanten en een stijging in ondersteuningsvragen.

Na samenwerking met BeTranslated leverden we correcte en klantgerichte vertalingen, wat leidde tot een betere gebruikerservaring en minder klachten.

Conclusie: wat is de beste keuze voor uw bedrijf?

De keuze tussen vertaalsoftware en een vertaalbureau hangt af van uw content, doelgroep en kwaliteitsverwachtingen. Voor cruciale communicatie biedt een professioneel vertaalbureau een ongeëvenaarde meerwaarde.

Bent u klaar voor vertalingen die uw bedrijf internationaal laten groeien?

Neem contact op met BeTranslated via hello@betranslated.be of vraag een vrijblijvende offerte aan.