Traduction haut de gamme : l’art de sublimer les marques du luxe et de la cosmétique
Dans le domaine du luxe, tout n’est pas que paillettes et tapis rouges.
La traduction y devient un art, au service de l’image, de la cohérence stylistique et de la conformité réglementaire.
Les secteurs de la mode et des cosmétiques imposent des exigences élevées, où chaque mot doit refléter l’élégance et la précision d’une marque.
C’est pourquoi ces univers requièrent des traductions de qualité, pensées pour le prestige et la performance.
La réussite d’un lancement, d’un packaging ou d’un communiqué international dépend de la justesse linguistique autant que de la sensibilité culturelle.
Artisans, créateurs avant-gardistes, maisons de couture ou groupes de cosmétiques : tous ont besoin d’un traducteur natif spécialisé luxe, combinant expertise linguistique et connaissance du secteur.
C’est cette alliance qui garantit la cohérence entre les mots et l’image de marque.
Pourquoi un site web multilingue est un atout stratégique incontournable en 2026
Avec de plus en plus d’entreprises qui opèrent à l’international, il est devenu essentiel de pouvoir communiquer dans différentes langues pour toucher un public plus large.
Dans le monde d’aujourd’hui, la concurrence, et ce, peu importe le domaine, est intense et les avancées technologiques croissantes ne font qu’amplifier ce phénomène.
Il est plus qu’essentiel pour une entreprise de posséder un site web multilingue pour plusieurs raisons :
Internationalisation de votre entreprise
Les entreprises, si elles veulent survivre, doivent fournir des produits ou des services de qualité à leurs clients partout dans le monde.
Comme l’ont fait Millésime Chocolat, une marque de chocolat belge qui exporte ses produits aux États-Unis ou même Stella Artois, la marque de bière belge si populaire en Angleterre, faites appel à une agence de traduction pour internationaliser votre entreprise.
Proposer un site web en plusieurs langues représente un avantage majeur, voire indispensable, qui vous permettra de vous distinguer de vos concurrents et de vous faire connaître à l’échelle internationale.
Il est possible que vous vous posiez des questions telles que : pourquoi ces pays en particulier ?
Tout simplement parce que, comme l’indique ce sondage de Statista, la langue la plus parlée dans le monde en 2023 est, sans surprise, l’anglais.
Mais il est tout de même hors-de-question de laisser les autres de côté !
Grâce à BeTranslated et à son équipe de traducteurs et d’interprètes spécialisés, touchez un public plus large dans un éventail de langues infini.
Plusieurs études de marché et recherches universitaires ont démontré que vous n’atteindrez aucun prospect ou client à l’étranger si vous ne vous adressez pas à eux dans leur langue maternelle !
Voyez par vous-même : la prochaine fois que vous recherchez une information sur Internet, vous verrez à quelle vitesse vous aurez envie de quitter ces pages, ou à quel point votre attention sera détournée si le contenu dont vous avez besoin n’est pas disponible dans votre langue maternelle !
Et même si vous parvenez à capter l’attention des visiteurs, vous allez certainement les informer, mais pas les convaincre.
Les clients potentiels seront plus susceptibles de vous considérer comme un partenaire sérieux et fiable si vous vous adressez à eux dans leur langue maternelle.
Surpris ? Cela s’explique par le fait que de nombreuses personnes se méfient des entreprises qui ne parlent pas leur propre langue.
Créer un site web multilingue est un moyen sûr d’éviter une telle situation.
Réussite garantie du référencement SEO de votre site web
En effet, si vos contenus sont disponibles dans plusieurs langues, vous pourrez commencer à influer sur le classement de la recherche dans les langues en question.
Un positionnement en première page des résultats Google accroît significativement la visibilité et le trafic potentiel vers votre site.
BeTranslated vous propose la possibilité de collaborer avec des experts en référencement, ce qui fera d’autant plus grimper la popularité de votre entreprise.
Plus qu’un pas à franchir
Pour résumer, votre site web multilingue sera accessible à une foule de nouveaux clients potentiels, ce qui élargira votre marché, renforcera votre crédibilité et éloignera la concurrence : une opportunité à ne pas manquer, n’est-ce pas ?
Une précision supplémentaire : notre agence de traduction est spécialisée dans tous les types de formats, qu’il s’agisse de HTML, PDF, XSLX ou XLIFF, ainsi que des fichiers .csv ou même .xls.
Vous serez agréablement surpris par le faible coût d’une traduction, étant donné que les sites web contiennent souvent des répétitions, des images, etc.
Traduction culturelle : adapter votre message pour toucher chaque public avec authenticité
La Belgique est bien connue pour sa diversité culturelle, influencée par ses deux principales régions linguistiques.
Ces 25 dernières années, le tourisme est devenu un élément essentiel de l’attrait de la Wallonie. C’est pourquoi la traduction culturelle reste si importante aujourd’hui.
L’année 2023 a été une année record pour le pass musées, qui offre la possibilité de découvrir plus de 258 musées et expositions à travers toute la Belgique pendant une année entière pour 64,95€.
Le nombre de détenteurs de ce pass a continué d’augmenter, avec plus de 500.000 pass en circulation générant plus de 837.000 visites dans les établissements culturels participants (une augmentation de 48% par rapport à l’année précédente). Ces chiffres prouvent que la culture est en perpétuelle expansion.
Pour rendre la culture plus accessible, il est essentiel de traduire dans les différentes langues officielles du pays (le néerlandais, le français et l’allemand), ainsi qu’en anglais, afin d’atteindre un public cible plus vaste.
Traduire la littérature et l’histoire tout en tenant compte des différentes cultures exige qualité et sérieux, deux éléments essentiels que nos traducteurs et interprètes expérimentés peuvent vous garantir.
En 2025, Bruxelles s’affirme comme un centre culturel dynamique avec plusieurs événements majeurs, dont la Brussels Pride le 17 mai sous le thème « Unite, time to protect our rights », et le Belgium Travel Expo les 18 et 19 novembre qui mettra en lumière les dernières tendances du secteur touristique.
La ville accueillera également une conférence internationale sur la traduction de livres dans les États multilingues, soulignant l’importance de la traduction dans un pays aux multiples communautés linguistiques.
À partir de 2026, les détenteurs du pass musées pourront également visiter deux musées bruxellois supplémentaires : KANAL-Centre Pompidou et le Musée d’Ixelles nouvellement rénové, enrichissant encore l’offre culturelle accessible.
La traduction culturelle : un atout indispensable
En tant que gestionnaire de musée en 2025, il est désormais indispensable de proposer une expérience multilingue complète.
Votre offre culturelle doit être accessible non seulement en français, mais aussi en néerlandais, en allemand et en anglais – les quatre langues essentielles du paysage culturel belge contemporain.
Cette approche inclusive permet de respecter la diversité linguistique nationale et d’accueillir efficacement les 9,3 millions de touristes internationaux qui visitent annuellement la Belgique et qui s’attendent à une expérience culturelle sans barrière linguistique.
Les fonctions suivantes ne vous sont probablement pas inconnues :
Dans ces différents contextes, la communication multilingue est indispensable pour répondre efficacement aux attentes d’un nombre croissant de visiteurs internationaux.
BeTranslated vous accompagne en mettant à votre disposition son réseau international de traducteurs et d’interprètes spécialisés, prêts à répondre aux besoins spécifiques des musées et autres lieux d’exposition.
Arts, histoire, sciences, culture
La mission des musées est de mettre à l’honneur un patrimoine artistique et historique remarquable tout en partageant une multitude de connaissances dans des domaines variés, tels que les sciences, les techniques et les cultures.
La traduction des contenus des institutions telles que les musées exige une expertise étendue et approfondie dans les domaines pointilleux que sont l’art, l’histoire, les sciences et la culture.
Les traducteurs et interprètes de BeTranslated sont sélectionnés pour leur degré élevé de spécialisation, parfaitement adapté à vos besoins spécifiques.
Ainsi, vous pouvez toujours compter sur des traductions précises, rigoureuses et une terminologie appropriée.
Le traducteur ou l’interprète joue un rôle primordial pour faciliter l’accès à la culture ou à d’autres ouvrages littéraires.
Il incombe au traducteur d’assurer le transfert culturel d’une langue à l’autre.
Ce processus, connu sous le nom de localisation dans le domaine de la traduction, requiert une compréhension approfondie des subtilités propres à chaque langue pour être pleinement réalisé.
En Belgique, la traduction culturelle revêt une importance particulière du fait de sa position centrale en Europe, au carrefour de quatre pays voisins.
Par conséquent, la demande de traduction dans différentes langues est particulièrement élevée.
Partager des connaissances et présenter des œuvres
Au-delà de la présentation au public, l’activité d’un musée se concentre principalement sur la préservation, la restauration, l’inventaire et l’étude des héritages culturels.
Dans ce contexte, les conservateurs et leurs collaborateurs sont souvent amenés à échanger des informations et des objets avec d’autres musées internationaux dans diverses langues.
BeTranslated vous simplifie la tâche en prenant en charge rapidement et efficacement tous vos besoins de traduction commerciale, que ce soit pour vos campagnes de diffusion, vos dossiers ou vos archives.
Internationaliser les activités d’un musée
La communication internationale est cruciale pour le succès de votre entreprise, d’autant plus si elle touche au domaine culturel.
Après tout, votre site web constitue une véritable fenêtre sur vos activités ainsi que le contenu de vos collections.
Cependant, sans une version multilingue, vous ne pouvez pas présenter les richesses de votre musée aux visiteurs et touristes internationaux.
La traduction du contenu de votre site web vous permet d’atteindre un public plus large à l’échelle mondiale.
L’équipe de BeTranslated compte parmi ses membres des traducteurs et interprètes spécialisés maîtrisant les technologies de l’information et de la communication ainsi qu’un large éventail de combinaisons linguistiques, assurant ainsi la traduction complète de votre site web et de tous types de documents.
Les formats de vos documents, aussi différents qu’ils soient, n’ont plus aucun secret pour eux. Ils vous remettent un travail achevé, prêt à mettre en ligne, dans une multitude de langues.
De la même manière, notre agence de traduction traduit vos supports imprimés, audioguides, catalogues, ou tout matériel lié de près ou de loin à l’activité du musée et à ses expositions.
Ils nous font confiance
Notre agence de traduction internationale est reconnue comme une référence en matière de communication, en particulier dans le domaine des musées, qu’ils soient belges ou étrangers :
La Cité Miroir : lieu culturel incontournable de la cité ardente, qui accueille de nombreuses expositions, internationales ou plus locales. Nos traducteurs ont déjà réussi un des paris complexes qui incombe à la traduction de textes historiques et culturels : transmettre, au travers de leurs traductions, des références culturelles pour les visiteurs leur permettant de comprendre l’histoire dans leur langue maternelle. Citons, entre autres, l’exposition « Masques » du musée Quai Branly — Jacques Chirac de Paris ou l’expo Giacometti.
Les Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique : ces prestigieux bâtiments, situés à Bruxelles, abritent des milliers d’œuvres plus riches les unes que les autres, qui révèlent l’histoire et la culture de notre pays. Les descriptions officielles des œuvres — traduites en français, néerlandais, allemand, en plus de l’anglais — n’ont plus de secrets pour nos traducteurs.
Et bien d’autres encore : le BAM de Mons, l’Opéra Royal de Wallonie ou la Ville de Wavre pour ne citer qu’eux.
Veuillez nous contacter pour obtenir plus d’informations sur nos tarifs ou nos délais.
Un chargé de clientèle dédié se fera un plaisir de vous répondre dans les plus brefs délais.
Réussir votre entretien oral en anglais : Conseils pratiques et expressions clés
La maîtrise de l’anglais est indispensable partout dans le monde, que ce soit au niveau des études supérieures ou dans le monde du travail.
De nombreuses grandes écoles (écoles de commerce, de management, certains cursus scientifiques, etc.) et recruteurs professionnels attendent un niveau élevé de leurs candidats (au minimum B2).
C’est pour cette raison que l’entretien d’oral en anglais revient très souvent, que ce soit dans les concours ou examens ou les entretiens d’embauche.
Pour de nombreuses personnes, l’oral en anglais est source d’anxiété et de stress. Malgré une compréhension et expression écrites correctes en langue anglaise, nombreux sont réticents à parler à l’oral.
En réalité, cette peur est liée à un manque de pratique et de préparation, voir ce site pour des professeurs d’anglais spécialisés.
Nous allons donc aborder ici l’entretien oral en anglais dans les concours ainsi que dans les entretiens professionnels.
Nous parlerons des meilleurs moyens et astuces pour vous aider à vous préparer à l’oral en anglais.
Comment se déroule l’oral d’anglais dans les concours et entretiens ?
L’entretien oral d’anglais dans les concours ou examens pour intégrer une grande école est une étape indispensable.
En effet, les concours et examens dans le supérieur font passer deux épreuves orales à leurs candidats (dans la majorité des cas) : un entretien individuel suivi d’une épreuve orale en anglais.
L’épreuve orale en anglais se déroule en une trentaine de minutes où le candidat se présente et démontre sa motivation à intégrer l’école en question.
Il est aussi possible qu’un thème soit imposé par le jury.
Certaines écoles demandent d’interpréter ou de commenter une photo ou un texte.
Dans ce cas-là, un temps de préparation est accordé (15 minutes), puis 10 à 15 minutes d’oral durant lequel le candidat devra commenter le document (de manière structurée avec introduction / développement / conclusion).
Ensuite des questions sont posées par le jury sur la présentation, mais aussi sur le parcours et bien sûr sur la motivation de l’étudiant.
En ce qui concerne les entretiens d’embauche, le format est beaucoup moins normé.
Il peut s’agir d’une parenthèse improvisée de quelques minutes dans le cadre d’un entretien classique en français, dans ce cas l’interlocuteur teste en plus de l’anglais la capacité à s’adapter.
L’entretien d’embauche peut aussi être une étude de cas spécifiquement prévue pour être menée en anglais, et le candidat est prévenu.
Dans les deux cas, le but de l’épreuve d’oral en anglais est d’évaluer les acquis et la capacité orale en anglais, ainsi que la compétence dans les échanges oraux en anglais, pour préparer l’utilisation de la langue anglais dans le cadre estudiantin ou professionnel.
Comment se préparer à l’oral en anglais dans le cadre d’un examen ou d’un entretien d’embauche ?
La préparation à l’oral d’anglais dans le cadre d’un entretien d’embauche passe tout d’abord par un entraînement régulier et constant.
Il est très important de constamment s’entraîner à l’oral, à parler en anglais avec ses proches, ses amis, voire face à un miroir.
Il s’agit d’être à l’aise à l’oral en anglais pour pouvoir transmettre à son interlocuteur ses idées avec fluidité le jour de l’oral.
Par ailleurs, quel que soit le format de l’oral, c’est la structure des propos qui fera la différence.
Il convient d’être cohérent dans sa présentation pour donner une image professionnelle et faciliter la compréhension de son anglais à l’oral.
De plus, le candidat se doit d’avoir un vocabulaire et une syntaxe adaptés à l’oral anglais ; il faut donc enrichir un maximum son vocabulaire en anglais professionnel avant l’entretien.
Pour ce faire, le meilleur moyen est de lire ou d’écouter des médias anglais au quotidien.
Cela aidera à apprendre de nouveaux mots ou nouvelles expressions idiomatiques, et permettra de mieux comprendre les questions du jury.
À ce propos, les questions types posées dans les entretiens d’embauche doivent être préparées : ce sont souvent des questions types sur le parcours scolaire, la motivation, l’intérêt envers l’entreprise, etc.
Voici quelques exemples de questions qui pourront vous être posées en entretien d’embauche en anglais :
Tell me about yourself = parlez-moi de vous
Tell me about your previous work experiences = parlez-moi de précédents postes/ expériences professionnelles
Why are you interested in our job offer ? = Pourquoi devrions-nous vous embaucher ? Pourquoi êtes-vous intéressé par notre offre de poste ?
What kind of tasks or responsibilities motivates you the most ? = Quel type de tâches ou de responsabilités vous motive le plus ?
What is your greatest achievement ? = Quel est votre plus gros succès ?
What are your long-term goals. How do you think you’ll achieve them ? = Quels sont vos projets à long terme ? Comment pensez-vous les atteindre ?
What are your salary expectations ? = Quelles sont vos attentes au niveau du salaire ?
Pour les préparer, il convient de rédiger des réponses à l’écrit puis de les répéter à l’oral pour les formuler de manière fluide.
Même si cela peut être difficile, il est intéressant d’enregistrer ses entraînements oraux pour les améliorer et réussir son oral d’anglais.
Si le néerlandais n’est pas une langue très populaire, sa maîtrise est en réalité synonyme de nombreux avantages dans la vie quotidienne comme pour le monde professionnel, dans le Benelux comme à l’international.
En particulier, les Wallons ont des raisons supplémentaires plus spécifiques d’apprendre cette langue, finalement assez accessible.
Découvrez-en un peu plus sur l’importance des cours de néerlandais en Wallonie.
Le néerlandais bientôt obligatoire dans les écoles wallonnes
En premier lieu, rappelons que le néerlandais sera bientôt obligatoire dans les écoles wallonnes, à partir de l’année scolaire 2027-2028.
Pour rappel, la Belgique compte trois langues officielles (le français, le néerlandais et l’allemand), mais principalement deux communautés linguistiques : les francophones en Wallonie, au sud et les néerlandophones dans les Flandres, au nord.
Si les écoliers wallons bénéficieront bientôt de cours de néerlandais à l’école, leurs aînés ont tout intérêt à apprendre la langue d’une autre manière, via des cours de néerlandais en ligne, par exemple, afin de partager cette culture linguistique commune.
Il existe actuellement une dissymétrie entre ces deux communautés, puisque si l’apprentissage du français est obligatoire dans les Flandres, l’apprentissage du néerlandais n’était pas obligatoire en Wallonie, jusqu’à maintenant.
Rendre le néerlandais obligatoire dans les écoles wallonnes permettra de créer plus de liens entre ces deux communautés linguistiques, au service d’une meilleure entente en Belgique ; cela constituera un terrain linguistique commun plus unifié.
Une langue indispensable dans tout le Benelux
La Belgique n’est pas un pays isolé, mais s’inscrit dans une union territoriale transfrontalière : le Benelux.
Si l’on considère le territoire dans son ensemble, le néerlandais est un atout de poids au quotidien comme dans le monde professionnel : en plus d’être la langue officielle des Pays-Bas, il est beaucoup parlé au Luxembourg (avec le luxembourgeois, le français et l’allemand) et pratiqué régulièrement par plus de la moitié des Belges.
La maîtrise du néerlandais est donc fortement conseillée, voire nécessaire pour toute personne souhaitant travailler dans le territoire du Benelux.
La Wallonie n’échappe pas à cette dynamique d’échanges transfrontaliers qui ne se limitent pas à des flux de marchandises, mais représentent aussi des échanges culturels.
En ce sens, la maîtrise du néerlandais est aussi un avantage en Wallonie, ce qui constitue notamment un atout incontournable pour trouver du travail en Belgique francophone.
Une langue rare utile dans le monde professionnel
Qu’en est-il en dehors du Benelux ?
Le néerlandais n’est que peu parlé à l’international, si ce n’est dans les territoires d’outre-mer des Pays-Bas et dans ses anciennes colonies, comme le Suriname ou l’Afrique du Sud (dans cette dernière, le néerlandais n’a pas traversé les âges dans sa forme moderne, mais a donné naissance à l’afrikaans, un dialecte dérivé).
On pense souvent que les langues les plus utiles dans le monde professionnel sont les plus répandues à l’internationale, comme l’anglais, l’espagnol ou encore le mandarin, qui comptent plusieurs centaines de millions de locuteurs, à juste titre : ces langues sont très utiles.
Mais la réalité est plus complexe ; certaines langues, que l’on n’aurait pas soupçonnées, dominent dans certains domaines professionnels et peuvent s’avérer, elles aussi, très utiles.
C’est le cas du néerlandais, qui est très utilisé dans de nombreux secteurs de l’innovation et de la recherche, ces secteurs étant prisés par beaucoup de jeunes diplômés issus des Pays-Bas.
Par ailleurs, la maîtrise du néerlandais, justement parce qu’elle est une compétence rare, fonctionne un peu comme un marché de niche sur lequel il peut être intéressant de se positionner.
Par exemple, les professionnels en activités de traduction ont souvent beaucoup de mal à trouver des collaborateurs néerlandophones, qui trouvent donc facilement du travail dans cette branche et peuvent plus facilement négocier leurs salaires.
Le néerlandais : une langue facile à apprendre
Le néerlandais fait partie de la grande famille des langues germaniques, sous-ensemble des langues indo-européennes, aux côtés de l’anglais, de l’allemand, et de la plupart des langues scandinaves.
À première vue, ce n’est pas une bonne nouvelle : les francophones peinent beaucoup à apprendre les langues germaniques et sont bien plus à l’aise avec les autres langues latines, autre sous-ensemble des langues indo-européennes, comme l’espagnol, l’italien ou encore le portugais.
Mais, en réalité, le néerlandais n’est pas si difficile à apprendre.
Tout d’abord, il s’agit probablement de la langue germanique la plus accessible, avec l’anglais.
D’une part, la grammaire néerlandaise est beaucoup plus compréhensible que la grammaire allemande par exemple, car moins complexe, en raison notamment de l’absence de déclinaisons.
D’autre part, la prononciation du néerlandais est beaucoup plus abordable que celle des langues scandinaves pour un francophone (écoutez de l’islandais, du norvégien, du suédois ou du danois pour vous en convaincre).
Ensuite, vous pouvez progresser rapidement en néerlandais si vous parlez déjà un peu anglais ou allemand. En effet, les langues germaniques ont de nombreuses similarités entre elles, et les compétences acquises dans l’une sont facilement transférables aux autres.
Cette facilité fonctionne dans les deux sens : la maîtrise du néerlandais est également la porte ouverte aux autres langues germaniques.
Autant de raisons qui prouvent que vous avez tout intérêt à prendre des cours de néerlandais en Wallonie !