Combien coûte un service de traduction ?

Avr 11, 2022 | Agence de traduction

combien coute un service de traduction

Une entreprise est en plein essor sur le marché francophone et elle veut s’étendre à l’étranger. Elle se trouve alors face à un problème des plus communs : la nécessité de traduire son contenu pour son public cible. Mais combien coûte un service de traduction ?

Selon l’activité d’une entreprise, elle peut s’intéresser au coût moyen d’un service de traduction. Bonne nouvelle : le prix d’un service de traduction dépend des besoins de l’entreprise, elle peut donc généralement trouver un prix qui entre dans son budget.

Quels facteurs influencent le prix d’une traduction ?

Le prix d’une traduction peut varier en fonction de nombreux facteurs, comme :

  • L’objectif de la traduction, et donc le degré de qualité exigé
  • Les combinaisons linguistiques ou le nombre de langues vers lesquelles le contenu doit être traduit
  • Le nombre de mots qui doivent être traduits
  • Le délai de livraison du projet
  • Le degré de technicité du contenu
  • Le format du fichier source
  • La régularité des besoins de l’entreprise

Revenons sur chacun de ces aspects, afin que les entreprises puissent identifier leurs besoins et connaitre le budget qu’elles doivent allouer à un service de traduction.

L’objectif et la qualité de la traduction

Tout d’abord, il est bon de se demander quel objectif votre entreprise cherche à atteindre avec cette traduction. Voici quelques aspects à prendre en considération :

Où sera publié le contenu ?

Sera-t-il distribué en interne ?

Cahier des charges, bilans ou documents similaires envoyés à d’autres départements ?

S’agit-il juste de comprendre ? 

Par exemple, l’entreprise cherche-t-elle uniquement à comprendre des emails ou des rapports de succursales étrangères ? Ce type de traduction est particulièrement nécessaire lors de Fusac (fusions et acquisitions, ou M&A en anglais) et de situations de découverte électronique (e-discovery) qui comptent sur des fonds de documents en langues étrangères.

Comprendre l’utilité de la traduction permet de déterminer la qualité nécessaire ; le prix des services de traduction en dépendra. La qualité d’un contenu destiné à être publié doit être irréprochable. Les nombreuses relectures pour y parvenir justifient un coût plus élevé. Les documents internes peuvent être traduits d’une traite, ils coûtent donc moins cher.

Le coût peut encore être réduit si l’entreprise opte pour une post-édition de traduction automatique (PEMT en anglais). Lorsqu’un traducteur humain se charge de la correction et de la relecture de traductions automatiques, il s’agit de post-édition. L’entreprise peut donc s’attendre à de bons résultats, avec des erreurs moindres, à un prix très bas.

Toutefois, la technologie des programmes de traduction automatique est plus avancée pour certaines combinaisons linguistiques que pour d’autres. Il est bon d’en tenir compte lorsqu’une entreprise pense opter pour la post-édition. Pour les services de traduction en anglais ou dans les langues de l’Europe de l’Ouest, ils sont extrêmement fiables.

Les combinaisons linguistiques

De nombreux entrepreneurs ou responsables qui ont besoin de traduire leur contenu se demandent souvent « Comment faire pour traduire tout mon contenu simultanément, et quel en sera le prix ? »

Certaines combinaisons linguistiques coûtent moins cher que d’autres. Chez BeTranslated, nos traducteurs sont des professionnels natifs qui vivent dans le pays de la langue cible.

Le prix dépend du nombre de personnes qui parlent chaque langue, du coût de la vie dans le pays cible, du taux d’imposition et du niveau d’étude (le nombre de ressources bilingues disponibles sur le marché va en dépendre). Par exemple, une traduction vers le finnois coûte plus cher qu’une traduction vers l’espagnol.

Nous utilisons un réseau de traducteurs natifs professionnels indépendants qui viennent des quatre coins du monde et ont toutes sortes de spécialisations. L’utilisation d’un réseau nous permet de rationaliser les coûts afin d’offrir des services de traduction qui garantissent des traductions de grande qualité et de proposer des devis adaptés aux besoins spécifiques de votre entreprise.

Le nombre de mots

Le coût d’un service de traduction est calculé dans la majorité des cas en fonction du nombre de mots présents dans le contenu cible. Des réductions peuvent avoir lieu dans le cas de répétitions partielles ou totales dans un même document, ou lorsque des occurrences correspondent à de précédentes commandes de traduction, faites-en part à BeTranslated lors de la demande de votre devis.

Pour les projets très importants, des réductions en fonctions du volume peuvent aussi être appliquées. Si votre budget est serré, demander des traductions groupées pourrait représenter un meilleur investissement, qui permettrait de limiter les coûts sur le long terme.

Le délai de livraison du projet

Si l’entreprise a besoin de traductions rapidement, elle doit s’attendre à payer un peu plus pour le projet. Mais soyez vigilants avec les traductions rapides : elles peuvent être pratiques dans certaines situations, mais elles risquent de perdre en qualité et en cohérence. Pour les délais très courts, différents traducteurs doivent se partager le projet : ils travaillent donc séparément, avec moins de collaboration.

Nos équipes font tout leur possible pour assurer la qualité et la cohérence des traductions fournies, mais préfèrent toutefois conseiller d’éviter les projets en dernière minute. Prévoyez assez de temps pour les services de traduction.

Les délais habituels sont les suivants : un jour de préparation par combinaison linguistique, puis 1000 mots par jour. Pour les projets urgents, nous conseillons de prévoir un jour de préparation par combinaison linguistique, et 1000 mots par 0,75 jour.

Des délais de livraison peuvent également être personnalisés, mais soyez conscients que des frais additionnels pourraient être appliqués. Bien sûr, s’il s’agit de plusieurs combinaisons linguistiques, la demande prend plus de temps.

Chez BeTranslated, nous sommes fiers de nous inspirer du modèle Follow the sun, qui permet à nos clients de nous contacter 24h sur 24, peu importe où ils se trouvent. La satisfaction de nos clients est notre priorité, nous avons donc des collaborateurs disponibles aux quatre coins du monde.

La technicité de la langue

Si votre entreprise a besoin d’un traducteur technique ou d’un spécialiste du droit de la médecine ou de l’ingénierie par exemple, la gamme de prix sera plus élevée.  Dans certains cas, un glossaire terminologique pourrait aussi être demandé afin d’assurer la cohérence des traductions. L’utilisation d’un glossaire est particulièrement pratique si vous prévoyez de travailler avec différents traducteurs.

Chez BeTranslated, nous comprenons que les traductions techniques peuvent être particulièrement spécifiques à chaque situation. Nous sommes donc très rigoureux afin de trouver la terminologie adéquate avec notre équipe de linguistes, et nous demandons l’avis d’experts dans votre entreprise à l’heure de choisir les bons mots.

Le format du fichier source

Si le fichier source contient des images ou des documents scannés, le contenu devra être converti dans un fichier électronique comme Word ou Excel, grâce à un logiciel OCR (reconnaissance optique des caractères). Ce processus demande plus de travail, et rend donc la traduction plus coûteuse.

Des outils de publication assistée par ordinateur (desktop publishing) comme InDesign et Illustrator constituent également une tâche plus complexe, principalement de mise en page après la traduction. Une entreprise peut choisir de réaliser ces changements en interne si elle a les outils nécessaires ou si elle veut réduire les coûts. BeTranslated propose une révision de la mise en page pour un coût additionnel.

Pour les traductions de site, le contenu doit être revu dans son format en ligne lorsqu’il a été traduit. Lors de la révision en contexte, le relecteur vérifie toutes les traductions sur le site final, afin de s’assurer qu’elles ont du sens dans le contexte et que tout le contenu a bien été traduit. Cette démarche est généralement facturée à l’heure.

La régularité des besoins de l’entreprise

Si les besoins de l’entreprise sont réguliers ou récurrents, BeTranslated propose des prix adaptés ou des réductions sur le volume. Astuce : si votre entreprise compte se tourner fréquemment vers des services de traduction, enregistrez vos traductions dans une TM (Translation Memory), cela réduira les coûts sur le long terme.

Une TM est une base de données contenant toutes vos précédentes traductions dans laquelle il est possible de retrouver de précédentes occurrences similaires et de les réutiliser afin de réduire le coût de la traduction et d’assurer la cohérence, surtout si plusieurs traducteurs se chargent de vos projets.

Au fur et à mesure de vos traductions, la base de données de votre TM grandit, et permet d’augmenter les remises pour les répétitions (encore elles !). Pour les contenus particulièrement répétitifs, comme les catalogues de produits, une TM est particulièrement utile.

BeTranslated se charge de créer et de conserver votre mémoire de traduction à votre place et l’utilise pour chaque nouvelle traduction. Cependant, si le processus vous intrigue et que vous souhaitez en savoir plus, voici une vidéo explicative du fonctionnement d’une TM dans Trados. L’enregistrement d’une mémoire de traduction est un processus instinctif, et assez similaire dans tous les programmes de traduction.

Des traductions, comme vous l’entendez

Nous espérons que cet article vous a été utile pour comprendre les prix des services de traduction. Ces prix ne sont pas fixes, et peuvent varier en fonction de vos besoins et de votre budget. Une chose est certaine : prendre le temps de comprendre les besoins de votre entreprise et le public que vous visez permet d’identifier les types de traductions nécessaires.

Vous tourner vers un service de traduction professionnel comme BeTranslated peut vous permettre de rationaliser les coûts et de ne payer que le nécessaire, tout en vous assurant du degré de qualité adapté à votre audience.

Lorsque vous serez prêt à vous lancer sur le marché international, BeTranslated sera là pour vous guider dans la traduction et la localisation de votre site. Parmi notre large réseau de traducteurs qualifiés se trouvent des linguistes spécialisés dans la localisation de sites qui travaillent avec de nombreuses combinaisons linguistiques. Pour plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, contactez nos équipes dès maintenant.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Chercher