Agence de sous-titrage vidéo multilingue : améliorez l’accessibilité et la portée de vos contenus à l’international
Ce XXIe siècle incarne sans aucun doute celui des technologies. Grâce à l’essor et la multiplicité des médias (Facebook, YouTube, Instagram), le nombre de vidéos publiées explose un peu plus chaque jour.
Le format vidéo permet de partager de façon simple et ludique un maximum d’informations. Mais pour que votre message soit entendu par 100 % de votre audience, même sans le son, le sous-titrage est la clé.
Le sous-titrage vidéo permet de rendre le contenu accessible grâce aux sous-titres.
Ces sous-titres prennent la forme d’un texte court (souvent une ligne ou deux) dans le bas de votre écran. La transcription du fichier audio ne se fait pas de manière littérale, mais l’essentiel du contenu est présent.
Les entreprises qui ont pris la décision de diffuser des informations via ce canal ont vu leur chiffre d’affaires grimper en flèche.
Leur clientèle à l’international s’accroît dans des proportions inattendues, notamment suite à une vidéo courte devenue virale sur Tiktok en référence à une tendance (appelée « trend »).
Cet article passe en revue les avantages du sous-titrage pour l’engagement, son rôle stratégique sur les marchés internationaux et l’expertise professionnelle requise pour garantir une qualité optimale.
Pourquoi sous-titrer sa vidéo ?
Une fois que votre vidéo est réalisée puis publiée, elle n’est que très peu visionnée si elle n’est pas sous-titrée.
Le phénomène s’explique par le fait que plus de 8 vidéos sur 10 sont regardées sans le son. Sous-titrer sa vidéo se révèle donc être un outil de taille pour toute campagne marketing de qualité sur les réseaux sociaux.
Les entreprises font appel à une agence de traduction professionnelle pour sous-titrer leur matériel audiovisuel afin de gagner en visibilité.
Le bureau de traduction BeTranslated traite fréquemment des projets de traduction de sous-titres vidéo (au format srt), notamment dans le marketing ou l’IT, ainsi que la traduction audiovisuelle.
Quels sont les avantages du sous-titrage vidéo en français pour votre audience ?
Le sous-titrage vidéo en français vous permet de toucher un public plus large :
- Consultation en mode « Muet » : Votre contenu devient attrayant pour les personnes qui le regardent dans un lieu public ou sans le son.
- Accessibilité (Sourds et Malentendants) : Il peut être consulté par les sourds et malentendants (une population comptant près d’un million de personnes en Belgique selon Statbel).
Les sous-titrages vidéo en français aideront à la communication de votre entreprise : d’abord en interne (vidéos de présentation accessibles) et également sur les réseaux sociaux, où le format vidéo est roi.
Chiffre clé : En 2022, 81 % des posts les plus engageants sur Facebook étaient des vidéos. De plus, YouTube compte plus de deux milliards d’utilisateurs actifs mensuels. Une vidéo avec des sous-titres assure un contenu pour un plus large public.
Il est même possible de télécharger une vidéo YouTube avec les sous-titres. Notez qu’il existe par ailleurs des sous-titres automatiques pour votre vidéo.
Sous-titrer vos vidéos en anglais et autres langues pour séduire les marchés internationaux
En plus de sous-titrer vos vidéos en anglais, langue incontournable, ne manquez pas l’opportunité de le faire en néerlandais ou en allemand, afin d’atteindre une audience internationale toujours plus vaste.
- Les organisations internationales procèdent au sous-titrage vidéo de manière systématique (publicité, clip marketing, communication officielle, etc.).
- La diffusion de vos contenus multilingues sur votre site Web ou votre e-commerce est l’une des meilleures stratégies pour faire prospérer votre entreprise.
Votre vidéo, étant ouvert à tous, permet de faire s’effondrer la barrière de la langue. Vous touchez dès lors les citoyens du globe dans sa totalité.
Recourir à des professionnels pour le sous-titrage
Le sous-titrage est une étape capitale pour le développement de votre entreprise. Par conséquent, recourir à l’agence de traduction audiovisuelle professionnelle capable de traiter un fichier srt est essentiel.
Les chargés de projets internes coordonnent également les services de transcription et de sous-titrage multilingue, en respectant les délais et les formats demandés.
Des traducteurs chevronnés maîtrisent l’art du sous-titrage vidéo et ses contraintes.
En effet, le sous-titrage est soumis à un certain nombre d’impératifs, incluant un nombre de caractères limité et le repérage (spotting), qui est la synchronisation des sous-titres avec l’image.
Agence de sous-titrage expérimentée, BeTranslated s’appuie sur des chargés de projets internes qui sélectionnent des spécialistes linguistiques natifs, maîtrisant aussi parfaitement les techniques du sous-titrage vidéo.
Ce sont de véritables praticiens entraînés à se soumettre à ces exigences.
Sous-titrer vos vidéos ne pourra être que bénéfique à votre société.
N’hésitez pas à contacter l’équipe : la réponse arrive rapidement, accompagnée d’un devis adapté à la durée de votre film et à vos besoins. Pour en savoir plus sur les formules proposées, consultez la page tarifs.
