Services de traduction technique

Service de traduction pour l’industrie et la construction

Nos traducteurs techniques professionnels sont à votre disposition pour traduire vos documents à visée industrielle, techniques ou traitant du domaine du bâtiment et de la construction. Soigneusement sélectionnés, tous les membres de nos équipes excellent dans leur domaine de traduction technique.

Nos traducteurs sont tous spécialisés dans les domaines suivants :

Z

Traduction de manuels, d’instructions et de normes de sécurité

Z

Traduction de modes d’emploi de machines-outils

Z

Traduction des spécifications techniques

Z

Traduction d’appels d’offres et de réponses à des appels d’offres, de rapports techniques et de rapports d’experts

Z

Traductions sur la mise en place, l’utilisation et la maintenance d’installations techniques

Z

Traduction de fiches de sécurité (FDS/MSDS)

Z

Traductions de programmes de formation technique, de cours et de brochures de formation

Z

Traductions d’études d’évaluation environnementale pour la construction d’oléoducs, de mines, de raffineries et de bâtiments publics

Traducteurs professionnels spécialisés dans le secteur du bâtiment et de la construction

Ce secteur nécessite une grande quantité de documents. Voici une liste non-exhaustive de types de documents pour lesquels nos traducteurs spécialisés sont compétents :
Z

Documents destinés aux fournisseurs et aux fabricants de matériaux de construction

Z

Documents spécialisés dans secteur de l'immobilier

Z

Documents concernant le gros-œuvre comme la toiture, l’isolation ou la plomberie

Z

Documents pour l'installation de cuisines, de salles de bains, de CVC (chauffage, ventilation, climatisation)

Z

Documents à propos du matériel électrique, d’automatisation et de domotique

Z

Documents relatifs aux matériaux de finition tels que les peintures, les textiles, etc.

Z

Documents commerciaux destinés aux propriétaires ou investisseurs potentiels.

Le secteur de la construction est également en étroite relation avec la sécurité et la protection de l’environnement. Nos services professionnels de traduction s’alignent parfaitement avec les normes et le vocabulaire utilisés dans les deux langues de travail.

FAQ sur la traduction technique

1st line
Qu'est-ce que la traduction technique ?
La traduction technique consiste à traduire des documents qui relèvent d’un savoir-faire professionnel dans un domaine particulier, et donc d’un ensemble de procédés et de moyens pratiques propres à une activité. Les domaines de la traduction technique peuvent être la mécanique, l’ingénierie, l’informatique, la médecine, l’aviation, l’automobile, et bien d’autres.
Comment devenir traducteur technique ?
Pour devenir traducteur technique, il faut à la fois maîtriser parfaitement une langue étrangère et sa langue maternelle, avoir suivi une formation en traduction et surtout avoir de l’expérience en la matière : pour ce secteur de traduction très spécialisé, le traducteur doit posséder de solides bases de connaissances techniques. Ce domaine fait parfois également appel à des techniciens qui se sont reconvertis dans la traduction technique. Vous aurez ensuite l’occasion de travailler en lien avec des agences comme BeTranslated pour mener à bien des projets de traduction technique.
Quels documents techniques traduire ?

Les documents techniques que l’on peut traduire sont globalement des modes d’emploi, des brevets, des normes, des fiches techniques, etc. Ce sont des documents qui décrivent en général le fonctionnement d’un objet ou d’une technique, et qui ont besoin d’être très clairs à leur lecture pour éviter toute erreur technique par la suite.

1st line
Pourquoi la qualité d’une traduction technique est-elle importante ?

Une traduction a toujours pour but de transposer fidèlement un message d’une langue à l’autre. Dans le cas de la traduction technique, la qualité de celle-ci est cruciale afin de transmettre une information précise et juste. Une simple erreur de traduction d’un manuel technique pourrait avoir de graves conséquences si un accident est causé par exemple. Pour assurer un résultat parfaitement idiomatique, il faut donc faire appel à des professionnels de la traduction spécialisés dans ce domaine, car leur formation assure un résultat à la hauteur des attentes et de la rigueur de tous domaines techniques. Une agence de traduction sera capable de trouver les personnes les plus qualifiées pour obtenir une qualité de projet indéniable.

Combien coûte une traduction technique ?
Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (nombre de mots, langue, difficulté du document, coût de gestion de projets, spécialisation requise). Plus le document est grand, plus le prix de la traduction peut faire l’objet de réductions sur les répétitions. On peut aussi compter une mise en page réalisée par le traducteur ou l’agence en charge du projet, qui représente une option plus pratique, mais donc plus coûteuse. Le degré de spécialisation est à prendre en compte : plus il s’agit d’un sujet précis et qui demande de nombreuses connaissances en la matière, plus il sera difficile de trouver la bonne personne, sa rémunération sera de ce fait plus élevée. À l’inverse, si on traite d’un sujet plus commun, le coût sera moins élevé, car il sera plus facile de trouver une personne compétente.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Domaines d’expertise et secteurs d’activité

BeTranslated vous garantit des traductions de qualité réalisées par nos traducteurs expérimentés, dans tout type de domaine.

Business

Commerce

Website 1

Contenu Web

Services de traduction marketing

Marketing

Tourism

Tourisme

finance
Finance
IT

Informatique

Technical 1

Industrie

Legal

Juridique