Agence Traduction

Les différents types de prestataires de traduction

Vous souhaitez faire traduire un document. Comment vous y prendre ? Les solutions sont nombreuses. Voici un petit guide des différents types de prestataires de services de traduction afin de vous aider à choisir à qui confier vos contenus.

Le traducteur free-lance

Nombre de traducteurs choisissent de lancer leur propre activité en tant que free-lance. C’est donc en solo que ces professionnels tentent de se faire une place sur le marché de la traduction. Dans cette catégorie, vous pouvez être confronté à trois cas de figure :

  • Le traducteur free-lance qui se charge directement de vos projets.

    Ce professionnel travaille seul. Vous pouvez vous adresser directement à lui, lui transmettre vos documents et les consignes concernant la traduction. Notez que les traducteurs indépendants travaillent souvent pour des agences de traduction.

  • Le traducteur qui sous-traite à d’autres collègues.

    Certains traducteurs indépendants débordés choisissent de sous-traiter à des collègues de confiance pour une petite marge. Il servira donc d’intermédiaire et se chargera probablement de relire le travail de son collègue avant de vous envoyer la version finale.

  • Le chef de projet free-lance

    À l’inverse du traducteur qui sous-traite à un collègue, le chef de projet free-lance (bien souvent un ancien traducteur) ne traduit plus. Il vous sert principalement d’intermédiaire. Dans son carnet d’adresses figurent de nombreux traducteurs professionnels qui se spécialisent dans divers domaines et travaillent dans différentes combinaisons linguistiques.

L’agence de traduction

Une agence de traduction est une entreprise qui prendra votre projet en charge de A à Z. Les sociétés de traduction diffèrent en fonction de leur taille et de leur mode de fonctionnement :

  • La petite agence

Dans ce cas de figure, 2 ou 3 personnes collaborent et créent leur petite agence de traduction. Il s’agit souvent d’anciens collègues ou collaborateurs spécialisés dans l’un ou l’autre domaine qui choisissent de monter leur entreprise.

  • Le réseau de traducteurs

Ce concept est à l’origine de la création de BeTranslated : plusieurs traducteurs professionnels mettent leurs connaissances et savoir-faire en commun afin de créer un réseau de confiance et de qualité. Il s’agit d’une autre manière de gérer une petite agence. Généralement, les membres de ce type de réseau traduisent encore. Ils relisent sans exception toutes les traductions qui passent sous leurs yeux.

  • L’agence moyenne

Ce type d’agence compte entre 5 et 20 personnes, parmi lesquelles figurent des chefs de projets, mais aussi des spécialistes du desktop publishing, de formats Web, ou encore de la localisation. Ils travaillent sous le même toit, se connaissent personnellement et se côtoient au quotidien. Chacun joue un rôle particulier et représente un élément clé du processus de traduction. Les agences de taille moyenne sont généralement créées par des traducteurs professionnels qui connaissent les ficelles du métier et confient les projets à des traducteurs indépendants parfaitement qualifiés.

  • La grosse agence

Ici, au moins 100 personnes collaborent et travaillent dans différents bureaux éparpillés à travers le monde. On passe en réalité dans un autre cas de figure : les grosses agences ne sont pas forcément créées et gérées par des anciens du métier ou des traducteurs professionnels. Le côté « business » a tendance à primer sur le côté humain et sur l’épanouissement au travail.

  • La méga-agence

Contrairement aux petites agences, ces grosses entreprises, telles que SDL ou LionBridge, sont de véritables usines à traductions. Implantées dans divers pays, elles gèrent au quotidien des centaines de projets en répartissant les tâches entre leurs nombreux collaborateurs. Elles disposent d’un vaste réseau de traducteurs qui travaillent dans de nombreuses combinaisons linguistiques et se spécialisent dans divers domaines spécifiques. Cela leur permet de gérer de nombreux projets différents, quel qu’en soit le sujet traité.

Services de traduction : à vous de choisir !

Du traducteur free-lance à la méga-agence : vous avez l’embarras du choix ! C’est à vous que revient la décision de confier vos documents à l’un ou l’autre type de prestataire, en fonction de vos attentes et de vos exigences. Chaque prestataire a une approche différente, faites donc ce choix en fonction du type de service auquel vous aspirez.

Que pensez-vous de cette présentation ? Avez-vous déjà fait appel à l’un de ces prestataires ? Partagez votre expérience avec nous !

Rating: 5.0. From 1 vote.
Please wait...

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *