skip to Main Content
Référencement Belgique

Tout savoir pour bénéficier d’un bon référencement naturel en Belgique : Améliorer sa visibilité

Depuis les débuts d’Internet, le référencement naturel (ou SEO, pour Search Engine Optimization) n’a cessé d’évoluer. Aujourd’hui, Google décline plus de 200 critères de pertinence susceptibles d’influer sur le ranking d’un site Web. Si la maîtrise de ces critères est bien sûr indispensable à toute stratégie de référencement digne de ce nom, il est également important de connaître sur le bout des doigts l’environnement dans lequel vous travaillez.

Lire +
Améliorer Le Style Rédactionnel

Comment améliorer votre style rédactionnel ? 6 astuces pour écrire un texte captivant

Certains ont un don pour l’écriture. Ils sont capables d’écrire un texte captivant, amusant et agréable à lire en quelques minutes seulement. Pour d’autres, la tâche s’avère plus compliquée. Malheureusement, ces derniers auront plus de difficultés à attirer les visiteurs sur leur site. Mais si l’écriture peut être un talent, la pratique permet d’aller plus loin. Cet article propose six astuces pour améliorer le style de votre texte et créer du contenu attrayant pour les visiteurs.

Lire +
SEO Referencement

Référencement naturel (SEO) en Belgique : Améliorer sa visibilité

Afin de faire prospérer votre activité sur le marché belge (ou à l’étranger), la mise en place d’une stratégie de référencement se révèle indispensable. La Search Engine Optimization, plus connu sous le nom de SEO, vise à optimiser vos contenus afin d’apparaître en première page des moteurs de recherche tels que Google et autres. Grâce à cette technique, vos produits et vos services deviennent incontournables à l’échelle internationale. Bien qu’il existe des agences de référencement naturel comme l’agence Eskimoz, pour ne citer que l’une des plus connues, BeTranslated se spécialise dans la traduction orientée SEO de vos contenus en ligne.

Lire +
Traduction Produits Locaux Tels Que La Biere Et Le Chocolat

La traduction de vos produits locaux

En Belgique, tout ne tourne pas autour des moules et des frites, une fois… En effet, la bière et le chocolat règnent en maîtres sur le pays, et les produits locaux constituent un marché de premier plan. La traduction de descriptifs de vos produits ou de votre site Web e-commerce vous permettra d’exporter ces biens plus facilement. Plongeons-nous sur ce secteur en plein boom.

Lire +
Espaces De Coworking Avantages Et Inconvénients

Les avantages et inconvénients des espaces de coworking pour les traducteurs

Ces dernières années, les espaces de coworking n’ont cessé de gagner en popularité. Or s’ils permettent indéniablement aux indépendants de retrouver une communauté et de profiter d’espaces de travail agréables, sont-ils pour autant destinés aux traducteurs ? Penchons-nous sur les avantages et inconvénients de ces nouveaux espaces innovants.

Lire +
Traduction Médicale L'importance Des Professionnelles

L’importance de recourir à des professionnels pour la traduction médicale

Aujourd’hui, les traducteurs automatiques sont disponibles gratuitement ou pour une somme modique. Cependant, BeTranslated vous met en garde quant à l’utilisation de ces outils, a fortiori pour les traductions techniques dans le domaine médical ou pharmaceutique. Dans les cas extrêmes, la différence entre une traduction automatique et celle d’un professionnel peut être fatale en disant noir à la place de blanc.

Lire +
Améliorer Ses Compétences De Traduction

Quatre astuces pour entretenir et améliorer ses traductions

Aujourd’hui plus que jamais, la machine menace de remplacer l’humain dans de nombreux domaines, et cette situation n’épargne pas le secteur de la traduction. Pour cette raison, les traducteurs se doivent de continuer à s’améliorer et s’entraîner pour atteindre un niveau toujours plus élevé de qualité. Cet article vous propose donc quatre conseils afin de parfaire vos traductions.

Lire +
Traduction Et Interprétation, Quelles Sont Les Différences ?

Traduction et Interprétation : quelles sont les différences ?

Pour « monsieur Tout-le-Monde », la traduction et l’interprétation ne forment qu’un seul et même métier. Après quelques années d’études, le traducteur et l’interprète sont de véritables linguistes, ils maîtrisent parfaitement les langues étrangères, mais également (et surtout) leur langue maternelle. Ces professionnels transfèrent un message d’une langue source à une langue cible. Pourtant, malgré leurs similitudes, la traduction et l’interprétation sont deux disciplines totalement différentes. Mais alors, quelles sont les particularités ? Voici quelques clarifications qui vous permettront de ne plus jamais les confondre.

Lire +
Back To Top