Choisir une agence de traduction en Belgique : les critères qui font la différence
Le marché belge de la traduction compte plusieurs centaines de prestataires : agences internationales, structures locales, freelances spécialisés, plateformes en ligne. Le choix peut sembler simple jusqu’au premier projet raté.
Une mauvaise traduction d’un contrat commercial, d’une notice médicale ou d’un site web ne se limite pas à une faute de grammaire. Elle peut bloquer une signature, retarder une homologation, faire perdre un client à l’export.
Ce guide pratique présente les sept critères essentiels pour choisir une agence de traduction adaptée à votre projet, avec un focus particulier sur le contexte belge et ses spécificités linguistiques (français, néerlandais, allemand, anglais).
Vous cherchez un partenaire linguistique en Belgique ?
La Belgique présente une situation linguistique unique en Europe : trois langues officielles (français, néerlandais, allemand), un bilinguisme administratif à Bruxelles, des institutions internationales (Commission européenne, OTAN, Parlement européen) et un tissu économique exportateur tourné vers les Pays-Bas, l’Allemagne, la France et le Royaume-Uni.
Cette configuration crée des besoins de traduction permanents :
Documents officiels à produire dans plusieurs langues nationales
Sites web e-commerce destinés à plusieurs régions belges
Contrats transfrontaliers avec les voisins immédiats
Dossiers réglementaires soumis à l’AFMPS, au SPF Justice ou au SPF Affaires étrangères
Communications internes pour entreprises bilingues bruxelloises
Une agence de traduction qui ignore ces réalités, ou qui sous-traite à des linguistes non belges, ne peut pas restituer correctement les nuances locales.
Les 7 critères pour choisir une agence de traduction
Avant de signer avec un prestataire, voici les sept critères à vérifier systématiquement.
Critère
Question à poser
Signal positif
Certification ISO 17100
L’agence est-elle certifiée ?
Numéro de certificat ISO communiqué
Linguistes natifs
Qui traduit réellement ?
Linguistes natifs spécialisés par domaine
Spécialisation sectorielle
L’agence couvre-t-elle votre domaine ?
Références concrètes dans votre secteur
Conformité RGPD
Comment sont traitées les données ?
Accord de confidentialité, transferts chiffrés
Combinaisons linguistiques
Quelles paires de langues ?
Couverture FR, NL, DE, EN au minimum
Transparence des tarifs
Comment est calculé le prix ?
Devis détaillé, sans frais cachés
Réactivité commerciale
Quel délai de réponse ?
Devis sous 24 heures ouvrées
La certification ISO 17100, un standard non négociable
La norme ISO 17100 définit les exigences applicables aux services de traduction : compétences des traducteurs, processus de relecture par un second linguiste, gestion de la qualité, traçabilité des projets. Une agence certifiée garantit qu’aucune traduction n’est livrée sans relecture indépendante.
Demandez systématiquement le numéro de certificat. Une agence sérieuse le communique sans hésiter.
Des linguistes natifs spécialisés par domaine
Un bon traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle, jamais à l’inverse. C’est une règle absolue du métier. Un linguiste qui traduit dans une langue qu’il n’a pas pratiquée depuis l’enfance produit toujours un texte légèrement décalé, perceptible pour le lecteur cible.
La spécialisation sectorielle est tout aussi importante. La traduction médicale exige une connaissance des terminologies cliniques. La traduction juridique demande une maîtrise du droit comparé. La traduction financière implique une compréhension des normes IFRS.
La conformité RGPD pour les données sensibles
Pour les documents contenant des données personnelles (dossiers médicaux, contrats, pièces d’identité, états financiers), la conformité RGPD n’est pas une option. Une agence professionnelle :
Signe un accord de non-divulgation avant tout traitement
Utilise des canaux de transfert chiffrés (SwissTransfer, Tresorit Send)
Supprime les fichiers après livraison
Ne soumet jamais les données à des moteurs publics de traduction automatique
Les pièges fréquents lors du choix d’une agence
Certaines pratiques doivent alerter immédiatement.
Signal d’alerte
Pourquoi c’est un problème
Tarifs sous le marché (5-7 € la page)
Sous-traitance à des linguistes non spécialisés ou recours à la traduction automatique non corrigée
Promesse de « toutes les langues »
Aucune structure ne maîtrise toutes les langues. Méfiance face aux promesses universelles.
Délais inférieurs à 24h sans surcoût
Une traduction relue selon ISO 17100 prend du temps. Les délais éclair impliquent souvent l’absence de relecture.
Pas de chef de projet identifié
Sans interlocuteur unique, les ajustements deviennent compliqués sur les projets complexes.
Aucune référence client communiquée
Une agence avec quelques années d’expérience peut citer des clients ou des secteurs servis.
Demandez un devis comparatif
Pour évaluer un prestataire, comparez 2 ou 3 devis sur le même document. Contactez BeTranslated : hello@betranslated.be ou +32 485 85 30 89.
Agence locale ou plateforme internationale : que choisir
Le choix entre une agence locale et une plateforme internationale dépend du type de projet.
Type de structure
Forces
Limites
Recommandé pour
Agence locale belge
Connaissance du contexte local, chef de projet identifié, langues nationales
Parfois moins de langues exotiques
Documents officiels, projets bilingues FR/NL
Plateforme internationale
Couverture massive, automatisation, prix bas
Pas d’interlocuteur, qualité variable, RGPD parfois flou
Volumes massifs non confidentiels
Freelance indépendant
Tarifs compétitifs, contact direct
Pas de relecture indépendante, capacité limitée
Petits projets simples
Le cas particulier de la traduction jurée en Belgique
Pour les actes officiels destinés à une administration belge ou étrangère (acte de naissance, jugement, statut de société, diplôme), la traduction jurée est obligatoire.
Seul un traducteur assermenté inscrit au registre national des traducteurs et interprètes jurés (SPF Justice) peut produire ce type de traduction. Une agence locale belge connaît cette procédure et peut souvent organiser également l’apostille pour les pays signataires de la convention de La Haye.
Questions fréquentes sur le choix d’une agence de traduction
Quelle est la différence entre une agence et un traducteur freelance ?
Une agence de traduction coordonne plusieurs linguistes et garantit une chaîne complète : traduction, relecture par un second linguiste, contrôle qualité. Un freelance travaille seul, sans relecture indépendante systématique. Pour un contenu stratégique, l’agence apporte une garantie supplémentaire.
Combien coûte la traduction d’un document en Belgique ?
Les tarifs varient selon la combinaison linguistique, le volume et la spécialité. À titre indicatif, comptez 0,10 à 0,18 € par mot pour une traduction professionnelle. La page tarifs de traduction détaille les fourchettes par type de document.
Quel délai pour une traduction professionnelle ?
Pour un document standard de 1 à 2 pages, comptez 24 à 48 heures ouvrées. Pour un dossier de 10 pages, 3 à 5 jours ouvrés. Une traduction jurée nécessite 5 à 7 jours supplémentaires pour l’apostille. Les délais détaillés par type de document sont disponibles sur le site.
Une agence couvre-t-elle vraiment toutes les langues ?
Aucune agence n’a en interne tous les linguistes pour toutes les langues. Une agence sérieuse sélectionne et supervise des linguistes natifs spécialisés via ses chargés de projets. L’important est qu’elle puisse identifier le bon profil pour votre combinaison linguistique et votre domaine.
Comment évaluer la qualité d’une traduction reçue ?
Faites lire la traduction par un locuteur natif de la langue cible, idéalement spécialiste du domaine. Vérifiez la cohérence terminologique sur les termes techniques. Comparez avec d’autres traductions du même type. Une agence de qualité accepte les retours et corrige sans facturer si une erreur est identifiée.
Travailler avec une agence de traduction belge
Pour les entreprises belges qui exportent, les administrations qui produisent des documents officiels, les fabricants qui homologuent des dispositifs ou les particuliers qui font traduire des actes, le choix d’un partenaire linguistique reste déterminant.
Les sept critères présentés (certification ISO 17100, linguistes natifs spécialisés, conformité RGPD, transparence tarifaire, réactivité, références sectorielles, couverture FR/NL/DE/EN) constituent une grille d’évaluation simple et efficace.
Pour évaluer concrètement un prestataire, demandez un devis sur un document représentatif et comparez les propositions reçues.
Trois voies pour entrer en contact avec BeTranslated :
Traduction haut de gamme : l’art de sublimer les marques du luxe et de la cosmétique
Dans le domaine du luxe, tout n’est pas que paillettes et tapis rouges.
La traduction y devient un art, au service de l’image, de la cohérence stylistique et de la conformité réglementaire.
Les secteurs de la mode et des cosmétiques imposent des exigences élevées, où chaque mot doit refléter l’élégance et la précision d’une marque.
C’est pourquoi ces univers requièrent des traductions de qualité, pensées pour le prestige et la performance.
La réussite d’un lancement, d’un packaging ou d’un communiqué international dépend de la justesse linguistique autant que de la sensibilité culturelle.
Artisans, créateurs avant-gardistes, maisons de couture ou groupes de cosmétiques : tous ont besoin d’un traducteur natif spécialisé luxe, combinant expertise linguistique et connaissance du secteur.
C’est cette alliance qui garantit la cohérence entre les mots et l’image de marque.
Vous n’avez sans doute jamais entendu ces mots, et pourtant, il se pourrait bien qu’ils apparaissent dans notre vocabulaire plus tôt que prévu.
En français (et aussi dans les autres langues), le jargon du monde de la blockchain utilise de nombreux mots anglais, c’est pourquoi il est primordial de faire traduire vos documents cryptos par des linguistes expérimentés, spécialisés et passionnés, qui sont capables d’expliquer chacun de ces concepts.
BeTranslated traduit les documents cryptos de manière professionnelle, en tenant compte de toutes les nuances et spécificités de la cryptosphère.
Cryptomonnaies et traduction : une adoption croissante
Le 10 janvier 2024, la SEC (Securities and Exchange Commission) des États-Unis a approuvé les ETF spot Bitcoin.
II n’en fallait pas moins pour que les plus grandes banques mondiales prennent leur part du gâteau.
BlackRock, Grayscale, ARK, Franklin Templeton… toutes ces institutions financières proposent désormais à leurs clients d’acheter du Bitcoin en quelques clics et à moindres frais.
Les portes d’une nouvelle ère financière sont désormais ouvertes et votre entreprise pourrait avoir une longueur d’avance en optant pour la traduction de tous vos documents cryptos.
BeTranslated vous garantit des traductions cryptos précises et de qualité, le tout accompagné d’un suivi personnalisé par nos chefs de projets à la pointe de l’actualité.
Les documents cryptos et blockchain
La traduction dans le domaine des cryptomonnaies et de la blockchain arrive avec son lot de particularités.
En effet, plusieurs documents sont propres aux cryptos :
Les site web et application
Plateformes d’échange (« exchanges ») ou de finance décentralisée (« DeFi »), sites d’information, applications de suivi de portefeuille… les contenus sur la toile ne manquent pas dans le domaine des cryptomonnaies.
L’intérêt de la traduction est double : d’une part, traduire vos contenus web permet à votre entreprise ou organisation de s’imposer en tant que leader sur ce marché en pleine expansion.
D’autre part, d’assurer une expérience utilisateur optimale pour votre public cible en développant l’adoption et l’inclusion des cryptos.
Le livre blanc ou « whitepaper »
Il s’agit d’un document informatif qui présente de manière détaillée la technologie, l’architecture et l’objectif d’un projet crypto spécifique.
Il est souvent utilisé par les startups et les entreprises blockchain pour expliquer la problématique qu’elles visent à résoudre, décrire leur solution (y compris la technologie et le modèle économique sous-jacents), et mettre en avant les caractéristiques uniques de leur projet crypto.
Les livres blancs sont cruciaux pour attirer des investisseurs, des utilisateurs, et des partenaires en fournissant une base solide et convaincante sur laquelle ils peuvent évaluer le potentiel du projet.
Dès lors, une traduction rigoureuse et de qualité d’un whitepaper est primordiale.
Les contrats intelligents ou « smart contracts »
Ce sont des programmes exécutables stockés sur une blockchain qui s’exécutent automatiquement lorsque des conditions prédéfinies sont remplies.
La légalité des contrats intelligents repose sur des textes écrits en langue courante.
La traduction précise de ces documents est essentielle pour assurer que toutes les parties impliquées comprennent les termes, les conditions, et les implications légales, quel que soit leur contexte juridique local.
Les documents techniques et juridiques
Même si l’adoption des cryptomonnaies est sur une courbe ascendante depuis de nombreuses années, celle-ci se fait dans un cadre régulé, afin de protéger les particuliers.
Il est donc obligatoire de traduire les documents juridiques, parfois très techniques, dans la langue de votre public cible.
Les autorités locales du pays dans lequel vous exercez votre activité vous demanderont également une traduction officielle de tous vos documents légaux.
Les défis de la traduction de documents cryptos
Naviguer dans le monde dynamique et techniquement complexe des cryptomonnaies présente un ensemble unique de défis pour les professionnels de la traduction.
Avec l’adoption croissante des cryptos par les institutions et les particuliers, la nécessité d’une traduction précise et contextuellement adaptée (localisation) n’a jamais été aussi vitale.
Voici les principaux défis de la traduction crypto :
Terminologie technique et évolution rapide du domaine
La cryptosphère est caractérisée par une terminologie très technique, ce qui peut poser de véritables défis pour les traducteurs.
En effet, derrière un mot complexe du domaine crypto et blockchain, se cache souvent un concept qu’il faut comprendre entièrement pour pouvoir l’expliquer correctement à votre public cible.
C’est notamment le cas pour « staking », « mining » ou encore « DeFi ».
En outre, le domaine crypto se développe de manière fulgurante et innove constamment, ce qui signifie que de nouveaux termes et concepts émergent, obligeant les traducteurs à se tenir au courant des dernières nouveautés.
Diversité des publics cibles
Le marché crypto est véritablement mondial, ce qui signifie qu’il touche un nombre important de cultures et de langues différentes.
Cette hétérogénéité présente des défis de traduction significatifs, car il faut localiser le contenu pour qu’il soit pertinent aux yeux de votre public cible.
Le traducteur doit par conséquent être ancré localement et être capable d’expliquer les différents concepts blockchain et crypto, tout en tenant compte de la terminologie technique qu’implique ce domaine.
Régulation et confidentialité
Le domaine des cryptos s’accompagne souvent de complexités légales et réglementaires qui varient considérablement d’une juridiction à l’autre.
De plus, le contenu traduit est généralement sensible et nécessite d’être traité avec une grande confidentialité.
Grâce à BeTranslated, vos projets seront traité dans la plus grande sécurité et traduits par des traducteurs professionnels dans les domaines crypto, juridique et de nombreux autres.
L’avenir de la traduction crypto
Le domaine de la traduction crypto est en constante évolution et s’annonce à la fois prometteur et rigoureux.
Grâce à l’adoption croissante des cryptomonnaies par les particuliers et le secteur institutionnel, la demande pour les documents cryptos et blockchain a de beaux jours devant elle.
La traduction est souvent considérée comme un gage de confiance et traduire vos documents cryptos pourrait par conséquent faire passer votre entreprise au niveau supérieur.
N’hésitez pas à contacter BeTranslated pour toutes vos demandes de traduction crypto, nous serons ravis de vous accompagner tout au long de votre projet et de vous aider à conquérir la cryptosphère.
Pourquoi un site web multilingue est un atout stratégique incontournable en 2026
Avec de plus en plus d’entreprises qui opèrent à l’international, il est devenu essentiel de pouvoir communiquer dans différentes langues pour toucher un public plus large.
Dans le monde d’aujourd’hui, la concurrence, et ce, peu importe le domaine, est intense et les avancées technologiques croissantes ne font qu’amplifier ce phénomène.
Il est plus qu’essentiel pour une entreprise de posséder un site web multilingue pour plusieurs raisons :
Internationalisation de votre entreprise
Les entreprises, si elles veulent survivre, doivent fournir des produits ou des services de qualité à leurs clients partout dans le monde.
Comme l’ont fait Millésime Chocolat, une marque de chocolat belge qui exporte ses produits aux États-Unis ou même Stella Artois, la marque de bière belge si populaire en Angleterre, faites appel à une agence de traduction pour internationaliser votre entreprise.
Proposer un site web en plusieurs langues représente un avantage majeur, voire indispensable, qui vous permettra de vous distinguer de vos concurrents et de vous faire connaître à l’échelle internationale.
Il est possible que vous vous posiez des questions telles que : pourquoi ces pays en particulier ?
Tout simplement parce que, comme l’indique ce sondage de Statista, la langue la plus parlée dans le monde en 2023 est, sans surprise, l’anglais.
Mais il est tout de même hors-de-question de laisser les autres de côté !
Grâce à BeTranslated et à son équipe de traducteurs et d’interprètes spécialisés, touchez un public plus large dans un éventail de langues infini.
Plusieurs études de marché et recherches universitaires ont démontré que vous n’atteindrez aucun prospect ou client à l’étranger si vous ne vous adressez pas à eux dans leur langue maternelle !
Voyez par vous-même : la prochaine fois que vous recherchez une information sur Internet, vous verrez à quelle vitesse vous aurez envie de quitter ces pages, ou à quel point votre attention sera détournée si le contenu dont vous avez besoin n’est pas disponible dans votre langue maternelle !
Et même si vous parvenez à capter l’attention des visiteurs, vous allez certainement les informer, mais pas les convaincre.
Les clients potentiels seront plus susceptibles de vous considérer comme un partenaire sérieux et fiable si vous vous adressez à eux dans leur langue maternelle.
Surpris ? Cela s’explique par le fait que de nombreuses personnes se méfient des entreprises qui ne parlent pas leur propre langue.
Créer un site web multilingue est un moyen sûr d’éviter une telle situation.
Réussite garantie du référencement SEO de votre site web
En effet, si vos contenus sont disponibles dans plusieurs langues, vous pourrez commencer à influer sur le classement de la recherche dans les langues en question.
Un positionnement en première page des résultats Google accroît significativement la visibilité et le trafic potentiel vers votre site.
BeTranslated vous propose la possibilité de collaborer avec des experts en référencement, ce qui fera d’autant plus grimper la popularité de votre entreprise.
Plus qu’un pas à franchir
Pour résumer, votre site web multilingue sera accessible à une foule de nouveaux clients potentiels, ce qui élargira votre marché, renforcera votre crédibilité et éloignera la concurrence : une opportunité à ne pas manquer, n’est-ce pas ?
Une précision supplémentaire : notre agence de traduction est spécialisée dans tous les types de formats, qu’il s’agisse de HTML, PDF, XSLX ou XLIFF, ainsi que des fichiers .csv ou même .xls.
Vous serez agréablement surpris par le faible coût d’une traduction, étant donné que les sites web contiennent souvent des répétitions, des images, etc.
Traduction culturelle : adapter votre message pour toucher chaque public avec authenticité
La Belgique est bien connue pour sa diversité culturelle, influencée par ses deux principales régions linguistiques.
Ces 25 dernières années, le tourisme est devenu un élément essentiel de l’attrait de la Wallonie. C’est pourquoi la traduction culturelle reste si importante aujourd’hui.
L’année 2023 a été une année record pour le pass musées, qui offre la possibilité de découvrir plus de 258 musées et expositions à travers toute la Belgique pendant une année entière pour 64,95€.
Le nombre de détenteurs de ce pass a continué d’augmenter, avec plus de 500.000 pass en circulation générant plus de 837.000 visites dans les établissements culturels participants (une augmentation de 48% par rapport à l’année précédente). Ces chiffres prouvent que la culture est en perpétuelle expansion.
Pour rendre la culture plus accessible, il est essentiel de traduire dans les différentes langues officielles du pays (le néerlandais, le français et l’allemand), ainsi qu’en anglais, afin d’atteindre un public cible plus vaste.
Traduire la littérature et l’histoire tout en tenant compte des différentes cultures exige qualité et sérieux, deux éléments essentiels que nos traducteurs et interprètes expérimentés peuvent vous garantir.
En 2025, Bruxelles s’affirme comme un centre culturel dynamique avec plusieurs événements majeurs, dont la Brussels Pride le 17 mai sous le thème « Unite, time to protect our rights », et le Belgium Travel Expo les 18 et 19 novembre qui mettra en lumière les dernières tendances du secteur touristique.
La ville accueillera également une conférence internationale sur la traduction de livres dans les États multilingues, soulignant l’importance de la traduction dans un pays aux multiples communautés linguistiques.
À partir de 2026, les détenteurs du pass musées pourront également visiter deux musées bruxellois supplémentaires : KANAL-Centre Pompidou et le Musée d’Ixelles nouvellement rénové, enrichissant encore l’offre culturelle accessible.
La traduction culturelle : un atout indispensable
En tant que gestionnaire de musée en 2025, il est désormais indispensable de proposer une expérience multilingue complète.
Votre offre culturelle doit être accessible non seulement en français, mais aussi en néerlandais, en allemand et en anglais – les quatre langues essentielles du paysage culturel belge contemporain.
Cette approche inclusive permet de respecter la diversité linguistique nationale et d’accueillir efficacement les 9,3 millions de touristes internationaux qui visitent annuellement la Belgique et qui s’attendent à une expérience culturelle sans barrière linguistique.
Les fonctions suivantes ne vous sont probablement pas inconnues :
Dans ces différents contextes, la communication multilingue est indispensable pour répondre efficacement aux attentes d’un nombre croissant de visiteurs internationaux.
BeTranslated vous accompagne en mettant à votre disposition son réseau international de traducteurs et d’interprètes spécialisés, prêts à répondre aux besoins spécifiques des musées et autres lieux d’exposition.
Arts, histoire, sciences, culture
La mission des musées est de mettre à l’honneur un patrimoine artistique et historique remarquable tout en partageant une multitude de connaissances dans des domaines variés, tels que les sciences, les techniques et les cultures.
La traduction des contenus des institutions telles que les musées exige une expertise étendue et approfondie dans les domaines pointilleux que sont l’art, l’histoire, les sciences et la culture.
Les traducteurs et interprètes de BeTranslated sont sélectionnés pour leur degré élevé de spécialisation, parfaitement adapté à vos besoins spécifiques.
Ainsi, vous pouvez toujours compter sur des traductions précises, rigoureuses et une terminologie appropriée.
Le traducteur ou l’interprète joue un rôle primordial pour faciliter l’accès à la culture ou à d’autres ouvrages littéraires.
Il incombe au traducteur d’assurer le transfert culturel d’une langue à l’autre.
Ce processus, connu sous le nom de localisation dans le domaine de la traduction, requiert une compréhension approfondie des subtilités propres à chaque langue pour être pleinement réalisé.
En Belgique, la traduction culturelle revêt une importance particulière du fait de sa position centrale en Europe, au carrefour de quatre pays voisins.
Par conséquent, la demande de traduction dans différentes langues est particulièrement élevée.
Partager des connaissances et présenter des œuvres
Au-delà de la présentation au public, l’activité d’un musée se concentre principalement sur la préservation, la restauration, l’inventaire et l’étude des héritages culturels.
Dans ce contexte, les conservateurs et leurs collaborateurs sont souvent amenés à échanger des informations et des objets avec d’autres musées internationaux dans diverses langues.
BeTranslated vous simplifie la tâche en prenant en charge rapidement et efficacement tous vos besoins de traduction commerciale, que ce soit pour vos campagnes de diffusion, vos dossiers ou vos archives.
Internationaliser les activités d’un musée
La communication internationale est cruciale pour le succès de votre entreprise, d’autant plus si elle touche au domaine culturel.
Après tout, votre site web constitue une véritable fenêtre sur vos activités ainsi que le contenu de vos collections.
Cependant, sans une version multilingue, vous ne pouvez pas présenter les richesses de votre musée aux visiteurs et touristes internationaux.
La traduction du contenu de votre site web vous permet d’atteindre un public plus large à l’échelle mondiale.
L’équipe de BeTranslated compte parmi ses membres des traducteurs et interprètes spécialisés maîtrisant les technologies de l’information et de la communication ainsi qu’un large éventail de combinaisons linguistiques, assurant ainsi la traduction complète de votre site web et de tous types de documents.
Les formats de vos documents, aussi différents qu’ils soient, n’ont plus aucun secret pour eux. Ils vous remettent un travail achevé, prêt à mettre en ligne, dans une multitude de langues.
De la même manière, notre agence de traduction traduit vos supports imprimés, audioguides, catalogues, ou tout matériel lié de près ou de loin à l’activité du musée et à ses expositions.
Ils nous font confiance
Notre agence de traduction internationale est reconnue comme une référence en matière de communication, en particulier dans le domaine des musées, qu’ils soient belges ou étrangers :
La Cité Miroir : lieu culturel incontournable de la cité ardente, qui accueille de nombreuses expositions, internationales ou plus locales. Nos traducteurs ont déjà réussi un des paris complexes qui incombe à la traduction de textes historiques et culturels : transmettre, au travers de leurs traductions, des références culturelles pour les visiteurs leur permettant de comprendre l’histoire dans leur langue maternelle. Citons, entre autres, l’exposition « Masques » du musée Quai Branly — Jacques Chirac de Paris ou l’expo Giacometti.
Les Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique : ces prestigieux bâtiments, situés à Bruxelles, abritent des milliers d’œuvres plus riches les unes que les autres, qui révèlent l’histoire et la culture de notre pays. Les descriptions officielles des œuvres — traduites en français, néerlandais, allemand, en plus de l’anglais — n’ont plus de secrets pour nos traducteurs.
Et bien d’autres encore : le BAM de Mons, l’Opéra Royal de Wallonie ou la Ville de Wavre pour ne citer qu’eux.
Veuillez nous contacter pour obtenir plus d’informations sur nos tarifs ou nos délais.
Un chargé de clientèle dédié se fera un plaisir de vous répondre dans les plus brefs délais.