Services de traduction juridique
La traduction juridique : à chaque pays sa terminologie
La traduction juridique est un domaine à part entière bien complexe. En effet, bon nombre de concepts et termes juridiques sont propres à chaque pays et chaque culture. Ces termes n’ont pas toujours d’équivalents et peuvent faire l’objet d’une paraphrase afin de rendre correctement les notions juridiques dans la langue de votre lectorat.
Une même expression aura ainsi un sens différent selon qu’elle est utilisée en Belgique, en France ou aux Pays-Bas. La connaissance approfondie des notions juridiques tant dans la langue source que dans la langue cible est donc primordiale. Dans le milieu juridique, toute erreur de traduction pourrait avoir de graves conséquences.
Notre bureau de traduction juridique
Opter pour le bureau de traduction juridique BeTranslated, c’est choisir de recevoir une traduction juridique fiable, dans les délais impartis. Avec une présence de plus de 15 ans sur le marché mondial de la traduction, BeTranslated jouit d’une grande expérience dans la traduction de textes juridiques divers et variés.
Nous respectons des critères stricts et nous ne confions les projets qu’à des professionnels de la traduction juridique. Ils sont pour la plupart d’anciens étudiants en droit ou qui ont exercé, comme avocat ou juriste. Pour cette raison, ce service de traduction est généralement plus coûteux que la traduction de textes plus généralistes ou d’articles de blogs. Lorsqu’il s’agit de traduire les clauses d’un contrat de vente, chaque mot a son importance.
Traduction juridique dans les langues européennes
Ce souci du respect des détails linguistiques et juridiques nous a permis de développer des relations solides et des contrats de longue durée à la fois avec d’importants cabinets d’avocats, mais aussi avec différents services juridiques d’entreprises multinationales basées à Paris, Bruxelles, Amsterdam, Londres et Munich. Chacun d’eux nous accorde une confiance depuis maintenant plusieurs années, une confiance gage de la qualité de nos traductions.
Services de traduction juridique professionnels
Voici quelques exemples de documents que BeTranslated est amené à traduire régulièrement dans la plupart des langues européennes dont le néerlandais, l’allemand, le français, l’italien, l’espagnol et autres langues d’Europe de l’Est et du Nord :
Contrats de travail
Règlements intérieurs
Dossiers de succession
Statuts de société
Clauses de confidentialité
Contrats de distribution
Baux locatifs, commerciaux
Dépôts de plainte
Mainlevées judiciaires
Contrats d’assurance
Contrats de vente
Contrats commerciaux
Contrats d’embauche
Procurations
Lettres d’intention
Rapports d’expertise
Contrats de travail
Conditions de vente/achat
FAQ sur la traduction juridique
1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?
Quels sont les documents concernés par la traduction juridique ?
Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.
1st line
Combien coûte une traduction juridique ?
Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (durée, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car ce type de traduction nécessite que le traducteur dispose de compétences techniques spécifiques et également qu’il soit familier du domaine du droit. Enfin, le coût d’une traduction assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.
Pourquoi la qualité d’une traduction juridique est-elle importante ?
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction détenant une valeur officielle, reconnue par l’administration ainsi que par les instances judiciaires d’un pays. Elle est obligatoirement effectuée par un traducteur assermenté, enregistré et ayant prêté serment devant une Cour d’appel. Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction ainsi que sur le document original. Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », celui-ci doit également y inscrire un numéro unique d’enregistrement. Bon à savoir : les traductions assermentées nécessitent très souvent d’être effectuées à partir du document original, et non d’une copie.
Domaines d’expertise et secteurs d’activité
BeTranslated vous garantit des traductions de qualité réalisées par nos traducteurs expérimentés, dans tout type de domaine. Le traducteur connaît les finesses de l’allemand et assure une traduction de qualité, pour chacun de nos clients. Gardez en tête qu’une traduction percutante augmente la visibilité et les ventes de votre entreprise. Que vous cherchiez une traduction jurée, scientifique, marketing ou encore technique, notre agence de traduction fait appel à des traducteurs chevronnés.