Services de traduction juridique

La traduction juridique : à chaque pays sa terminologie

La traduction juridique constitue une discipline complexe où la précision est cruciale. Chaque système juridique national possède ses propres concepts et terminologie, souvent sans équivalents directs dans d’autres langues. Une traduction fidèle peut alors nécessiter une paraphrase explicative pour transmettre avec exactitude les notions juridiques au public cible.

Un même terme juridique peut revêtir des significations distinctes selon le contexte national – qu’il s’agisse de la Belgique, de la France ou des Pays-Bas. La maîtrise approfondie du droit et de sa terminologie, tant dans la langue source que cible, s’avère donc indispensable. Dans ce domaine, toute imprécision de traduction risque d’entraîner des conséquences juridiques significatives.

Notre bureau de traduction juridique

Opter pour le bureau de traduction juridique BeTranslated, c’est choisir de recevoir une traduction juridique fiable, dans les délais impartis. Avec une présence de plus de 20 ans sur le marché mondial de la traduction, BeTranslated jouit d’une grande expérience dans la traduction de textes juridiques divers et variés.

Nous respectons des critères stricts et nous ne confions les projets qu’à des professionnels de la traduction juridique. Ils sont pour la plupart d’anciens étudiants en droit ou qui ont exercé, comme avocat ou juriste. Pour cette raison, ce service de traduction est généralement plus coûteux que la traduction de textes plus généralistes ou d’articles de blogs. Lorsqu’il s’agit de traduire les clauses d’un contrat de vente, chaque mot a son importance.

Traduction juridique dans les langues européennes

Notre équipe de traducteurs juridiques est à votre disposition pour traduire vos documents juridiques en anglais, français, néerlandais ou allemand. Pour remplir la mission qui nous est confiée, nous tenons à jour des glossaires de terminologie juridique pour chaque client. Ils contiennent également la terminologie maison, afin que le jargon interne soit respecté.

Ce souci du respect des détails linguistiques et juridiques nous a permis de développer des relations solides et des contrats de longue durée à la fois avec d’importants cabinets d’avocats, mais aussi avec différents services juridiques d’entreprises multinationales basées à Paris, Bruxelles, Amsterdam, Londres et Munich. Chacun d’eux nous accorde une confiance depuis maintenant plusieurs années, une confiance gage de la qualité de nos traductions.

Services de traduction juridique professionnels

Voici quelques exemples de documents que BeTranslated est amené à traduire régulièrement dans la plupart des langues européennes dont le néerlandais, l’allemand, le français, l’italien, l’espagnol et autres langues d’Europe de l’Est et du Nord :

N’hésitez pas à contacter BeTranslated pour vos besoins en traduction juridique, qu’il s’agisse de la traduction libre d’un contrat ou d’une traduction assermentée pour vos besoins personnels !
Services de traduction juridique

Traduction juridique en néerlandais

BeTranslated propose des traducteurs professionnels expérimentés pour des traductions juridiques en néerlandais de haute qualité. Cette démarche vous permet de développer vos activités avec des entreprises néerlandophones.

Traduction juridique en anglais

Notre équipe de traducteurs juridiques traduit vos documents en anglais pour une portée internationale. Cette traduction est cruciale en droit, où la précision est essentielle, et vous offre un avantage concurrentiel. BeTranslated garantit des traductions professionnelles de qualité. Contactez-nous pour un devis gratuit.

Traduction juridique en allemand

La Belgique compte une communauté germanophone et partage une frontière avec l’Allemagne. Traduire vos documents juridiques en allemand vous ouvre ce marché. Notre équipe maîtrise les juridictions belge et allemande, garantissant des traductions précises qui respectent vos délais.

AGENCE DE TRADUCTION B2B

Des clients satisfaits !

Parce que toutes les traductions sont traitées par une équipe de projet chevronnée, les clients sont toujours satisfaits de la rapidité, de la rigueur et du soin offerts par nos gestionnaires de projet. BeTranslated collabore avec des clients dans des secteurs variés tels que la finance, le droit, l’ingénierie, l’informatique, le tourisme et la médecine. Nous répondons à toute demande, quel que soit le domaine.

FAQ sur la traduction juridique

1st line
Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique concerne la traduction de l’ensemble des documents ayant une valeur légale. Il s’agira avant toute autre chose, pour le traducteur, de retranscrire l’équivalence légale dans le texte cible, afin de conserver les effets juridiques procurés par le texte source. Chaque pays dispose d’un système juridique qui lui est propre. Ainsi, traduire de l’anglais vers le français implique pour le traducteur d’effectuer un exercice de droit comparé en passant du système de droit anglo-saxon à celui du droit romain.

Comment devenir traducteur ou traductrice juridique ?

Pour devenir traducteur/traductrice juridique, il faut tout d’abord maîtriser parfaitement au moins une langue étrangère ainsi que sa langue maternelle. Ensuite, il est nécessaire de posséder un diplôme de traduction (il existe certaines formations consacrées spécifiquement au domaine de la traduction juridique). Enfin, en pratique, la plupart des traducteurs juridiques ont suivi des formations parallèles en droit, qu’elles soient générales ou spécialisées (formations en droit des contrats, en droit de l’immobilier, ou encore en droit pénal, etc.)

Quels sont les documents concernés par la traduction juridique ?

Les documents faisant l’objet d’une traduction juridique sont pour la plupart ceux servant à démontrer l’existence d’une personne morale auprès de l’administration tels que les extraits Kbis ou les statuts d’une entreprise, mais il peut s’agir également de documents commerciaux (contrats, conditions générales de vente), d’actes notariés (testaments, actes de vente), de documents de procédure judiciaire (décisions de justice, procès-verbaux, conclusions d’avocats, attestations de témoin), d’actes d’état civil (extraits d’actes de naissance ou de décès, actes de mariage, passeports), de certificats (diplômes, permis de conduire), etc.

1st line
Combien coûte une traduction juridique ?

Le coût d’une traduction dépend toujours du type de document dont il s’agit et de ses caractéristiques (durée, langue, domaine de spécialisation, difficultés particulières…). Le coût d’une traduction juridique se situe dans la moyenne haute, car ce type de traduction nécessite que le traducteur dispose de compétences techniques spécifiques et également qu’il soit familier du domaine du droit. Enfin, le coût d’une traduction assermentée est toujours plus important qu’une simple traduction libre.

Pourquoi la qualité d’une traduction juridique est-elle importante ?

Pour être sûr de la bonne qualité d’une traduction juridique, il convient d’engager la bonne personne : un traducteur dont c’est la spécialité. Il est en effet nécessaire d’avoir recours à des professionnels spécialisés et formés pour ce genre de demande, car les préjudices juridiques et financiers découlant d’une mauvaise traduction d’un document juridique peuvent se révéler conséquents. Passer par une agence de traduction comme BeTranslated, qui travaille avec les professionnels du domaine, vous apportera l’assurance d’une traduction juridique réussie.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction assermentée, également appelée traduction jurée ou certifiée, est une traduction détenant une valeur officielle, reconnue par l’administration ainsi que par les instances judiciaires d’un pays. Elle est obligatoirement effectuée par un traducteur assermenté, enregistré et ayant prêté serment devant une Cour d’appel. Le traducteur assermenté appose son cachet et sa signature sur la traduction ainsi que sur le document original. Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », celui-ci doit également y inscrire un numéro unique d’enregistrement. Bon à savoir : les traductions assermentées nécessitent très souvent d’être effectuées à partir du document original, et non d’une copie.

CONTACTEZ-NOUS

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone
Siège

Rue de la Mutualité 106
4030 Liège
Belgique

Quelles sont les étapes suivantes ?

Demande de devis

L’un de nos responsables de Liège ou de Valence reçoit votre demande de devis.

Réponse

Vous recevez une réponse dans les heures suivant votre demande.

Prise en charge du projet

Nous examinons les détails que vous nous avez donnés afin de choisir le traducteur qui correspondra le mieux à votre projet.

Livraison
Vous recevez les documents traduits dans les délais convenus au préalable.
Suivi et facturation
Nous vous faisons parvenir la facture si vous êtes satisfait du résultat.