Services de traduction audiovisuelle

Les professionnels de la communication audiovisuelle font confiance à BeTranslated

La communication audiovisuelle, au sein de l’entreprise ou sur des canaux de communication externes (internet, télévision, cinéma, réseaux sociaux, chaîne YouTube, etc.) n’a jamais été aussi vitale pour développer votre communication à l’étranger.
Notre équipe d’experts vous permet de sous-titrer vos vidéos en néerlandais, français, anglais, allemand ou dans toute langue de votre choix. Nos traducteurs spécialisés prennent en charge vos demandes de sous-titrage dans de nombreux domaines.

Toute une série de techniques qui font de la traduction audiovisuelle, et de la création de fichiers de sous-titres, un art à part entière, plus complexe et spécialisé qu’une traduction « classique ».

Sous-titrer un programme audiovisuel, un travail de pro

La traduction audiovisuelle est un cas à part : s’il s’agit toujours de retranscrire le plus fidèlement possible le message de départ vers une langue tierce, quelques différences se font jour.

D’abord, le texte de départ est souvent composé de dialogues, ou d’un monologue, il est donc oral. Ensuite, le texte d’arrivée doit respecter des critères en termes de nombre de caractères afin d’être lu facilement par les spectateurs lorsqu’il apparaît à l’image.

Bien évidemment, les sous-titres doivent être synchrones avec le dialogue ou la voix. Enfin, le télétexte, qui permet aux sourds et malentendants de suivre leur série ou émission de télévision préférée, fait apparaître un certain nombre de codes couleur en fonction de la nature du son que le sous-titreur décrit (chant d’oiseau, voix off, dérapage de voiture, etc.).

Nos services de sous-titrage professionnel

Vous l’aurez compris, BeTranslated ne confie ses demandes de sous-titrage audiovisuel qu’à des experts linguistiques dotés d’un solide bagage technique leur permettant de travailler sur différents supports et de livrer un fichier de sous-titres .srt irréprochable.

Férus d’audiovisuels sous toutes ses formes, voire eux-mêmes réalisateurs ou concepteurs de programmes ou de contenus audiovisuels, ces linguistes natifs sont les seuls capables de transposer à l’écrit le message contenu dans votre vidéo, long métrage ou film publicitaire.

Au fil des années, notre agence de traduction a su réunir une équipe de professionnels de l’audiovisuel, véritables experts en sous-titrage capables de mettre en valeur votre message et de booster sa diffusion aux quatre coins du globe.

Nous vous proposons plusieurs services:

Transcription

Transcription de vidéo

En vue d’obtenir un fichier Word – ou autre format – du contenu de votre vidéo : dialogue, voix off, publicité, cours en ligne, tutoriel, communication d’entreprise, reportage, etc.)

Traduction

Traduction

Dans la langue de votre choix, depuis le français ou n’importe quelle autre langue, travail réalisé selon les principes de la traduction audiovisuelle : phrases courtes et pensées pour l’écran, facilité de lecture.

Sous titrage

Sous-titrage

Synchronisation des sous-titres avec l’image (ou spotting), travail de haute précision réalisé par un spécialiste du sous-titrage sur un logiciel dédié avec export SRT ou autre format.

Incrustation vidéo

Incrustation des sous-titres dans la vidéo et conversion au format choisi (mp4, mov, wmv, avi, etc.) pour un rendu optimal de vos projets vidéos. 

Vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle professionnelle ? N’hésitez pas à demander un devis à notre bureau de traduction BeTranslated, l’un des spécialistes incontournables du sous-titrage en Europe.
Nos traducteurs audiovisuels dédiés sont à l’écoute de vos besoins en termes de délais et ne vous proposent rien de moins que l’expertise d’un professionnel du secteur.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis pour la prise en charge de votre projet de traduction français - espagnol ou espagnol - français.

Domaines d’expertise et secteurs d’activité

 La traduction audiovisuelle est un processus complexe qui nécessite une grande compétence linguistique et technique. Elle permet de rendre accessible un contenu audiovisuel dans une langue différente, favorisant ainsi la diffusion de messages dans des contextes multilingues. La traduction audiovisuelle peut inclure la traduction de sous-titres, de doublage, de voix off, ou encore de transcription. Elle est largement utilisée dans l’industrie cinématographique, la télévision, les jeux vidéo, les conférences, les événements en direct, ainsi que dans la formation en ligne et l’e-learning.

Business

Commerce

Website 1

Contenu Web

Services de traduction marketing

Marketing

Tourism

Tourisme

finance
Finance
IT

Informatique

Technical 1

Industrie

Legal

Juridique