Gespecialiseerd vertaalbureau: engineering en bouw

sep 13, 2022 | Bouw, Engineering, Vertaling

Gespecialiseerd vertaalbureau in industriële engineering en bouw

Waarom een vertaalbureau inhuren dat gespecialiseerd is in industrial engineering en bouw?

De sector industrial engineering wordt gekenmerkt door zijn technische en complexe vakjargon.

Die gaat de woordenschat van buitenstaanders ver te boven, of het nu hun moedertaal is of niet.

Zo is het voor een niet-ingenieur bijna onmogelijk om de volgende zaken correct in het Engels te vertalen: “desilters”, “shale shaker” of “stoornissen” op een olieboorplatform, of de onderdelen van een straalmotor in een onderhoudshandleiding van een Gulfstream.

Daarom doen tekstschrijvers, die hun technische documenten willen laten vertalen, een beroep op gespecialiseerde technische vertalers en niet meer op “traditionele” vertalers.

Idealiter zou een onderneming een team van vertalers en schrijvers moeten samenstellen, die deskundig zijn op het betrokken gebied, en hun vragen een glossarium op te stellen en te vertalen voordat ze aan de eigenlijke vertaling beginnen.

Wanneer u op zoek bent naar een vertaalbureau voor de vertaling van uw technische documentatie, is het belangrijk om er een te vinden die een gekwalificeerd team kan samenstellen, hetzij uit interne vertalers, hetzij uit een aanwervingsproces na een testfase voor complexere onderwerpen.

Bovendien zijn niet alle “technische” vertalers gelijkwaardig. Zo zal een vertaler die gespecialiseerd is in weg- en waterbouwkunde niet dezelfde terminologie kennen als een linguïst die werkt in de werktuigbouwkunde.

Het vertaalbureau moet uw specifieke behoeften herkennen en zijn team daaraan aanpassen.

Merk ook op dat de gewezen bouwautoriteiten vaak van de aannemers verlangen dat zij hun documenten indienen in de meest gesproken talen ter wereld: Engels, Frans, Duits, Nederlands, Spaans, Italiaans en Portugees.

Technische documenten

In de meeste gevallen omvatten de technische documenten die professioneel vertaald moeten worden:

  • Functionele specificaties

Deze documenten geven een korte samenvatting van de functies van de componenten van een bepaald systeem.

Dat gebeurt om de gebruiker van het systeem te helpen de inputvereisten en outputprognoses te begrijpen nog voor het systeem is opgestart.

Een verkeerde vertaling kan catastrofale gevolgen hebben: verwondingen bij het personeel, inkomensverlies, werkonderbrekingen, schadeclaims…

  • Waarschuwingsetiketten

Waarschuwingsetiketten zijn etiketten die fabrikanten op specifieke apparatuur aanbrengen om de gebruiker te waarschuwen voor potentiële risico’s en gevaren bij verkeerd gebruik van de apparatuur.

Die kunnen ook in de gebruikershandleiding van de apparatuur staan. Sommige zware machines in de machinebouwsector kunnen bij verkeerd gebruik ernstige of dodelijke verwondingen veroorzaken.

Zorg er dus voor dat niets verloren gaat.

Als de waarschuwingsetiketten, bijvoorbeeld in het Chinees, Koreaans of Japans zijn opgesteld, heeft u een gespecialiseerde vertaler nodig die eveneens een uitstekende kennis heeft van de werking van de apparatuur en de gebruikte terminologie.

  • Specificaties

Elk project heeft zijn eigen unieke reeks vereisten, die leiden tot een succesvol project. U heeft een technisch vertaalbureau nodig die het doel van uw project nauwkeurig kan weergeven.

Deze aanpak is van essentieel belang om te voldoen aan de eisen van de financiële partners.

  • Veiligheidsinformatiebladen

Veiligheidsinformatiebladen (VIB) hebben hoofdzakelijk betrekking op de veiligheid en gezondheid op het werk van gebruikers die in de loop van een project met verschillende materialen en producten omgaan.

Sommige chemische stoffen kunnen gevaarlijk zijn bij inademing, inslikken of contact met de ogen. Onderschat niet hoe belangrijk het is dat de veiligheidsinformatie van alle producten en stoffen in het veiligheidsinformatieblad correct wordt vertaald.

Veiligheidsinformatiebladen zijn in de hele EU verplicht. Multinationale chemiebedrijven zijn verplicht die te hebben. Die moeten geschreven worden volgens het taalregister van het Europees Agentschap voor chemische stoffen.

Als u in Europa een proces leidt in engineering, zult u gespecialiseerde ingenieursdiensten nodig hebben, niet alleen voor West-Europese talen, maar ook voor Oost-Europese talen zoals Bulgaars, Hongaars, Pools, Russisch, Roemeens, Tsjechisch…

Wanneer hebben engineering bedrijven technische vertalingen nodig?

Aangezien engineering bedrijven het grootste deel van hun benodigdheden bij buitenlandse leveranciers kopen, hebben zij documentatie nodig in de plaatselijke talen is vertaald.

De vertaling van gebruikershandleidingen vereist de inzet van vertalers met een uitgebreide technische kennis.

U zult ook deskundige vertalers nodig hebben om uw patenten en andere juridische documenten te vertalen.

Bedenk dat patenten strenge praktische eisen en technische details bevatten die alleen door een gespecialiseerde vertaler kunnen worden vertaald.

Er is tenslotte een technische vertaling vereist voor al uw kwaliteitscontrole documenten.

Gemeenteraden en andere bouwinstanties overal ter wereld houden niet van sluipwegen, dus zorg ervoor dat u al uw technische documenten vertaalt in overeenstemming met de plaatselijke wetten en normen.

Waarom is een technische vertaling belangrijk?

  • Het risico op klanten verliezen, verminderen

Technische vertaaldiensten zorgen ervoor dat uw project voldoet aan lokale en internationale normen.

Zonder deze naleving riskeert u twee dingen: uw potentiële klanten verliezen en het risico lopen dat uw licenties worden ingetrokken of een boete krijgen van de kwaliteitsregulatoren.

  • Bewijs van professionalisme

Uw zakenpartners en medewerkers zullen zich veiliger voelen om samen te werken als u zich echt inspant om hun belangen te beschermen, zowel commerciële als gezondheidsgerelateerde.

Een goed vertaalbureau zorgt ervoor dat elke informatie nauwkeurig wordt vertaald en er professioneel uitziet, zodat iedereen in het bedrijf overtuigd is.

  • Vergroot uw klantenbestand

Wanneer u uw inhoud laat vertalen in bijvoorbeeld verschillende Europese, Scandinavische, Aziatische of Latijnse talen, breidt uw potentiële klantenbestand zich uit.

Door uw productcatalogus in niet-Latijnse talen op te stellen, zoals bijvoorbeeld het Armeens, Grieks, Hebreeuws en Arabisch, zult u in staat zijn markten te penetreren die voor vele engineering bedrijven nog onbekend zijn. U moet uw klantenbestand uitbreiden als u in het spel wilt blijven.

  • De risico’s van verkeerde interpretatie zijn angstaanjagend

Zoals eerder vermeld, zijn de risico’s van een verkeerde interpretatie in de engineeringsector onder meer verwondingen bij personeel en gebruikers, dodelijke ongevallen en eindeloze rechtszaken en boetes.

U kan zich niet veroorloven dat dit allemaal gebeurt. Het gebruik van professionele vertaaldiensten in de engineeringsector is in uw voordeel.

Deze vertalers hebben de ervaring en de middelen om kwaliteitsvertalingen te produceren voor uw doelpubliek.

  • Dat is een vereiste wanneer u uw bedrijf in de VS registreert

De Occupational Safety and Health Administration (OSHA) in de VS eist van alle engineering bedrijven dat zij hun documenten vertalen in de hoofdtalen van hun werknemers, zodat uw bedrijf in daar kan worden geregistreerd.

Als uw technische documenten, handleidingen, brochures en posters moeten in het Engels zijn opgesteld, en als u Spaanssprekende werknemers hebt, moet er ook een Spaanse versie van de documenten bestaan.

Conclusie

U hebt zojuist het belang van technische vertalingen ondervonden wanneer een engineeringbedrijf informatie over een product, dienst of uitrusting meedeelt aan zijn werknemers of potentiële klanten.

Aangezien deze vertalingen specifieke vaardigheden vereisen, is uw enige optie de meest gerenommeerde technische vertaler te vinden die op de doelmarkt van uw land werkt. Een goede technische vertaler zal ervoor zorgen dat u kwaliteitswerk ontvangt.

Ten slotte dient u ervan bewust te zijn dat deze diensten meer tijd in beslag nemen dan traditionele vertalingen, en daarom vaak duurder zijn. Het voordeel is dat ze elke cent waard zijn.

Heeft u betrouwbare vertaaldiensten op het gebied van techniek nodig?

Bij BeTranslated beschikken we over een groot team van moedertaalvertalers, van wie de meesten gespecialiseerd zijn op technisch vlak.

Onze toegewijde projectmanagers werven de meest geschikte taalkundige aan voor uw documenten en stemmen het project af op uw budget en de deadline.

Aarzel niet om contact op te nemen met onze teams voor een gratis en vrijblijvende offerte!

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken