FAQ over vertaalbureaus

mrt 29, 2022 | Vertaalbureau, Vertaling

FAQ over vertaalbureaus

Voor veel vertaalbureaus is het niet gemakkelijk om nieuwe klanten te vinden. Waar ligt het probleem? Al die vertaalbedrijven zien er over het algemeen… hetzelfde uit.

Hun marketingstrategieën zijn gebaseerd op dezelfde principes: zij respecteren de leveringstermijnen en bieden vertalingen van onberispelijke kwaliteit.

Hun klanten zijn uiterst tevreden over hun werk en zij leveren vertaalwerk in alle mogelijke talencombinaties.

Het gevolg is dat klanten niet weten wie ze zich moeten wenden, laat staan ​​​​tot professioneel vertaalbureau ze hun documenten moeten toevertrouwen.

Hierdoor is de markt ook zeer competitief en is het voor vertaalbureaus erg moeilijk om zich te onderscheiden.

Weet u niet wie u de vertaling van uw inhoud kan toevertrouwen? Volg advies op: als u de kwaliteit van de diensten van een professioneel vertaalbureau wilt beoordelen, analyser dan de vragen die het bureau stelt voordat u uw project aanneemt.

Vragen en eisen van vertaalbureaus

Elk professioneel vertaalbureau zoals BeTranslated zal u onvermijdelijk een aantal vragen stellen zoals:

  1. Zijn de documenten die u wilt laten vertalen voor intern gebruik? In dat geval zult u waarschijnlijk de voorkeur geven aan het geven van de documenten binnen de gestelde termijn te laten vertalen in plaats van u concentreren op luidere taalkundige regels.
  2. Wilt u dat de vertaalde inhoud wordt nagelezen door een moedertaalspreker? Of stemt u mee in uw documenten om te vertrouwen op een niet-moedertaalspreker?
  3. Moet het project dezelfde terminologie omvatten als een document dat eerder door ons bureau is vertaald of als een ander document dat u later wilt laten vertalen?
  4. Moeten we de sommige termen onvertaald laten? Het kan hierbij gaan om handelsmerken van productnamen die niet kunnen worden vertaald vanwege wettelijke verplichtingen of auteursrechten.
  5. Heeft u een eigen woordenlijst? Veel klanten vertellen ons dat ze de voorkeur geven aan bepaalde voorwaarden. Gebruikt u een intern computerondersteund vertaalprogramma (CAT)? Wilt u ons een vertaalgeheugen (TM) ter beschikking stellen dat al door andere vertaalbureaus is gebruikt voor eerdere projecten?
  6. Hoe beheert u uw vertalingen? Met deze informatie kunnen wij het vertaalproces zo goed mogelijk organiseren en de vertaalde documenten aan u leveren in uw eigen CMS (Content Management Systeem) of bestandsuitwisselingsnetwerk.
  7. Als het project is afgerond en de vertalingen zijn geleverd, wilt u dan ook een vertaalgeheugen ontvangen? U zou het kunnen gebruiken voor toekomstige projecten om ervoor te zorgen dat u altijd dezelfde terminologie gebruikt.
  8. Accepteert u dat verschillende vertalers aan hetzelfde project werken om deadlines te halen?
  9. Heeft u een voorkeur in stijl? Is het een formele tekst? Hoe wilt u dat wij de lezers aanspreken? Dit soort informatie is van essentieel belang voor de vaststelling van het te gebruiken taalregister.
  10. Wat is uw doelpubliek? Die kennis helpt vertalers om hun werk af te stemmen op de leeftijd of het opleidingsniveau van de toekomstige lezers.
  11. Wilt u dat wij naast de vertaling van uw inhoud ook de desktoppublishing (DTP) verzorgen?
  12. Als uw documenten illustraties met tekst bevatten, moet deze informatie dan ook worden vertaald? Zo ja, moeten we dan beeldbewerkingssoftware gebruiken of de vertaling in een apart bestand bezorgen?
  13. Wilt u de vertaling in een specifiek geleverd bestandsformaat krijgen, bijvoorbeeld .docx of .pdf?
  14. Heeft u een slechte ervaring gehad met andere vertaalbureaus? Hoe kunnen wij het beste aan uw verwachtingen voldoen om te voorkomen dat een dergelijke situatie zich voordoet?
  15. Indien uw documenten vertrouwelijk zijn, verkiest u dan dat wij een geheimhoudingsverklaring ondertekenen?
  16. Indiase documenten van technische aard zijn, kunt u een demoversie van de software of handleiding geven, zodat u er zeker van kunt zijn dat de instructies nauwkeurig en precies worden vertaald? Heeft u referentiedocumenten die u ons zou kunnen sturen?

Wanneer u een professioneel vertaalbureau om een ​​offerte vraagt, is het van essentieel belang dat u de tijd neemt om deze vragen te stellen.

Als dit niet het geval is, pas dan op en neem dan contact op met een ander bureau. De kwaliteit van uw inhoud en de geloofwaardigheid van uw bedrijf staan ​​​​namelijk op het spel.

 

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken