Wat kan een financiële vertaling uw bedrijf opleveren?

mei 11, 2022 | Business, Financieel, Vertaling

financiële vertaling

Door de globalisering heeft de financiële sector meer nood aan vertalingen van onberispelijke kwaliteit om internationale stakeholders te informeren over de prestaties van hun investering.

Financiële ondernemingen moeten beseffen hoe belangrijk het is nauw samen te werken met een gespecialiseerde vertaler.

Dat geldt met name voor ondernemingen die in Nederlands- en Franstalige landen actief zijn.

Ten eerste heeft de financiële sector een ingewikkeld jargon en abstracte kaders die alleen beroepsbeoefenaars begrijpen.

Bovendien zijn culturele eigenaardigheden en verschillen in regelgeving van groot belang.

Hiermee moeten de vertalers rekening houden wanneer die van het Nederlands naar het Frans vertalen.

Vertalingen die niet door professionals zijn gemaakt, laten de lezer wel essentie van uw boodschap begrijpen, maar niet de oorspronkelijke betekenis.

Verstoorde communicatie kan ernstige gevolgen hebben op uw toekomst als het vertrouwen van uw stakeholders wegvalt en uw activiteiten achterblijven bij de verwachtingen.

Een goede financiële vertaling vereist kennis van de sector

Wanneer u uw jaarlijkse balans bekijkt, vraagt u zich misschien af wie er nog een onderscheid kan maken tussen overlopende rekeningen en gerealiseerde winsten, of begrijpt waarom vooruitbetalingen als passiva worden geclassificeerd.

De meeste mensen zullen het ermee eens zijn dat het vertalen van een document dat volkomen onbekend lijkt, ongelooflijk ontmoedigend is en tot grote fouten kan leiden.

Zo had een financiële onderneming eens besloten de vertaling van haar balans over te laten aan een niet-gespecialiseerde vertaler.

Die merkte tot haar verbazing op dat “voorraad” foutief werd vertaald door “aandelen”.

Zulke taalfouten kunnen vermeden worden als uw vertaler een academische of professionele opleiding in de financiële sector had gevolgd.

Een professionele vertaler die vanuit het Nederlands naar het Frans werkt, moet ook op de hoogte zijn van de richtlijnen betreffende de opmaak, nummering en termen in beide landen.

De meeste Engelssprekende landen volgen immers de regels van GAAP of IFRS, terwijl de meeste Franstalige landen het Plan comptable général volgen.

Dat is van belang omdat bepaalde Engelse technische begrippen geen Nederlandse tegenhanger hebben, zoals EBITDA (Earnings before interest taxes depreciation and amortization).

Een professionele vertaler moet dus een contextuele analyse uitvoeren om de Nederlandse equivalent te vinden; in dit geval zou dat BAIIA of EBT kunnen zijn.

Uit redactioneel oogpunt hebben bepaalde financiële documenten, zoals beleggingsrapporten, de neiging om andere uitdrukkingen te gebruiken, omdat die gericht zijn op lezers met andere culturele verwachtingen.

Om alle bovengenoemde risico’s het hoofd te bieden, zou u idealiter een professionele vertaler moeten inschakelen beroep die ervaring heeft met werken of studeren in zowel een Nederlands- als een Franstalig land.

“Een goedkope optie kan gemakkelijk veranderen in een dure vergissing”

Financiële documenten die vaak op het bureau van een financieel vertaler terechtkomen:

  • Documenten met essentiële beleggersinformatie (EBI)
  • Verslagen over beleggingsfondsen
  • Rapporten van investeerders
  • Balansen
  • Resultatenrekeningen
  • Richtlijnen voor financiële verslaglegging
  • Bankdocumenten
  • Informatie memoranda
  • Onderzoekspapieren
  • Documenten inzake risico- en vermogensbeheer
  • Auditverslagen

Al deze documenten hebben een gemeenschappelijk kenmerk; zij zijn van groot belang wat betreft de hoeveelheid informatie en de zakelijke belangen die op het spel staan. Deze documenten moeten met de grootste omzichtigheid worden behandeld om de dramatische gevolgen te vermijden.

Nederlandse vertalingen van lage kwaliteit resulteren vaak in een verhoging van de totale kosten van uw activiteiten, aangezien u onvermijdelijk een professional moet inschakelen om eventuele fouten weg te werken.

Bovendien kunnen ernstige vertragingen optreden indien uw financiële presentaties (infomemo’s) niet nauwkeurig de modaliteiten van uw projecten weergeven.

Tenslotte kan uw onderneming op lange termijn zijn reputatie verliezen in Franstalige landen of rechtszaken krijgen als gevolg van de afwijzing van uw voorstellen door de plaatselijke regelgevende instanties.

Het is belangrijk dat uw vertaalpartner deze risico’s op de juiste manier analyseert. Gespecialiseerde vertalers pakken dat aan door geavanceerde technologieën te gebruiken.

Dat doen ze om de nauwkeurigheid van de terminologie te beheren en door controles en proeflezingen te doen.

Het ideale agentschap vinden en een langetermijnrelatie aangaan

Het opbouwen van een langdurige relatie met uw financiële vertaler zorgt ervoor dat de waardes van uw bedrijf bekend zijn, zodat het aantal mogelijke misverstanden over uw identiteit als bedrijf beperkt kan worden.

Hoe langer u met een vertaalbureau samenwerkt, hoe hoger de kwaliteit van uw Nederlandse documenten uiteindelijk zal worden.

Om te bepalen of uw partner geschikt is, moet u rekening houden met de mate van financiële specialisatie, zoals die blijkt uit het studieniveau of de ervaring van vertalers in de financiële sector.

Zorg er ook voor dat uw leverancier over een degelijke terminologische basis beschikt en zich indien nodig aan uw voorkeuren kan aanpassen.

De communicatie tussen uw bedrijf en uw leverancier moet duidelijk en eerlijk verlopen om kostbare fouten te vermijden en zodat dat uw stakeholders perfect geïnformeerd blijven.

Dat zal uw bedrijf op lange termijn alleen maar ten goede komen.

BeTranslated is een professioneel vertaalbureau dat gespecialiseerd is in financiële en zakelijke teksten.

Op zoek naar advies of wilt u een gratis en vrijblijvende offerte? Neem vandaag nog contact met ons op!

Heeft u vragen?

Onze projectmanagers staan tot uw beschikking. Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie of een gratis offerte.

Zoeken