Comment les professionnels de la traduction peuvent vous aider à conquérir le marché américain

Comment les professionnels de la traduction peuvent vous aider à conquérir le marché américain

Votre entreprise a le vent en poupe sur le marché francophone et les services ou biens que vous proposez sont en plein essor.

Vous n’avez qu’une envie, faire connaître votre activité par-delà les frontières, en commençant par un gros morceau : les États-Unis.

Notre bureau de traduction est là pour vous aider à s’implanter dans un marché florissant.

De l’importance de connaître le pays avant de s’y implanter

Ça y est, vous êtes fin prêt ! Vos produits se vendent comme des petits pains, votre site web a des dizaines de milliers de vues, et vous prévoyez un premier voyage aux USA afin de mieux connaître le pays et de voir si vos produits ont une chance de pénétrer le marché.

Votre vol vers New York ou Los Angeles est réservé, et les visites vers différents points névralgiques du pays sont organisées, mais avez-vous pensé à faire votre demande d’ESTA ?

Qu’est-ce que l’ESTA sur 123-esta.com. L’Electronic System for Travel Authorization est un document indispensable à tout voyage touristique ou d’affaires non rémunéré à destination des États-Unis.

Facile et rapide à obtenir, l’ESTA est le sésame qui vous ouvrira les portes de l’Amérique.

Traduire en anglais américain : une démarche à ne pas prendre à la légère

Avec un taux de chômage au plus bas depuis des années (3,5 %) et une croissance en plein boom depuis la reprise de 2015 (2,5 % prévus en 2019), les États-Unis restent l’un des maillons forts de l’économie mondiale.

Normal donc que la plupart des entreprises françaises aient le regard braqué vers le pays de l’oncle Sam, véritable réservoir inépuisable de consommateurs.

Des grosses entreprises cotées en bourse aux micro-entrepreneurs ayant lancé leur site e-commerce, les candidats à la réussite made in USA sont légion, mais tous ne connaissent pas le même succès outre Atlantique.

La traduction de vos documents ou site internet du français vers l’anglais est en général ce qui fait la différence ; ne laissez pas cette étape entre les mains d’un « cousin ayant vécu à Londres » ou d’une agence de traduction basée sur des systèmes automatisés et qui risque fort de se montrer incapable de discerner le type d’anglais nécessaire.

BeTranslated, une agence de traduction qui facilite votre décollage à l’international

Attention à ne pas se mélanger les pinceaux et à bien respecter les spécificités linguistiques locales afin de toucher votre public cible.

De la même manière que « l’espagnol d’Espagne » et celui d’Amérique du Sud présentent de nombreuses différences (terminologiques, orthographiques, grammaticales, etc.), n’essayez pas de présenter vos produits en anglais britannique à un Américain pur et dur : vous risquez de perdre toute crédibilité et de passer à côté d’un public pourtant demandeur. CV, lift, knickers, motorway, postal code

Tous ces mots évidents au premier abord sont en anglais d’Angleterre, et ne seront pas compris d’un lecteur américain.

Seul un traducteur professionnel, ayant travaillé et développé une solide expérience aux États-Unis, saura formuler votre contenu dans une langue qui sera parfaitement comprise de vos futurs clients américains.

Pour traduire et faire connaître vos activités aux États-Unis, n’hésitez pas à nous contacter : un chargé de clientèle dédié vous répondra dans les 48 heures et vous fera parvenir un devis complet, en fonction de vos délais et de votre domaine de spécialisation. Yes we can !

Français de Belgique et autres pays francophones

Français de Belgique et autres pays francophones

Bien connaître le parler local pour réussir son implantation

Si la diffusion de vos supports imprimés s’avère désormais un jeu d’enfants grâce à des entreprises spécialisées dans l’impression numérique de qualité optimale, à l’instar d’Helloprint, il faut malgré tout garder à l’esprit les différences linguistiques propres au pays dans lequel vous proposez vos services. (suite…)

Traduire sans se ruiner : faire appel à une agence de traduction ou traduire en interne ?

Traduire sans se ruiner : faire appel à une agence de traduction ou traduire en interne ?

Dans un monde de plus en plus connecté et mondialisé, la capacité à communiquer efficacement dans différentes langues est devenue essentielle pour les entreprises désirant prospérer sur la scène internationale.

Vous pourriez envisager de solliciter l’un de vos employés, qui maîtrise une ou plusieurs langues étrangères, pour traduire vos documents et ainsi économiser du temps et de l’argent.

Cependant, la traduction de documents et de contenus professionnels ne se limite pas simplement à remplacer des mots d’une langue à une autre et n’est pas à la hauteur de tout un chacun.

C’est là qu’intervient le rôle crucial des agences de traduction.

Voici quelques raisons pour lesquelles faire appel à une agence de traduction est essentiel pour votre entreprise :

dépenser-argent-service-traduction

(suite…)

5 bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction à taille humaine

5 bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction à taille humaine

Vous envisagez de faire appel à une agence de traduction en Belgique ?

Pour obtenir les résultats auxquels vous aspirez, il convient de vous poser les bonnes questions.

Le marché de la traduction en Belgique est vaste, la concurrence est par conséquent de taille.

En tant que client, c’est à vous de sélectionner les experts les plus qualifiés à qui confier vos documents.

Voici 5 bonnes raisons pour lesquelles il est préférable de faire appel à un bureau de traduction à taille humaine, tel que BeTranslated :

agence-traduction

(suite…)