Tout savoir sur l’oral d’anglais dans les concours ou entretien d’embauche

Tout savoir sur l’oral d’anglais dans les concours ou entretien d’embauche

Réussir votre entretien oral en anglais : Conseils pratiques et expressions clés

La maîtrise de l’anglais est indispensable partout dans le monde, que ce soit au niveau des études supérieures ou dans le monde du travail.

De nombreuses grandes écoles (écoles de commerce, de management, certains cursus scientifiques, etc.) et recruteurs professionnels attendent un niveau élevé de leurs candidats (au minimum B2).

C’est pour cette raison que l’entretien d’oral en anglais revient très souvent, que ce soit dans les concours ou examens ou les entretiens d’embauche.

Pour de nombreuses personnes, l’oral en anglais est source d’anxiété et de stress. Malgré une compréhension et expression écrites correctes en langue anglaise, nombreux sont réticents à parler à l’oral.

En réalité, cette peur est liée à un manque de pratique et de préparation, voir ce site pour des professeurs d’anglais spécialisés.

Nous allons donc aborder ici l’entretien oral en anglais dans les concours ainsi que dans les entretiens professionnels.

Nous parlerons des meilleurs moyens et astuces pour vous aider à vous préparer à l’oral en anglais.

Communication mondiale

Comment se déroule l’oral d’anglais dans les concours et entretiens ?

L’entretien oral d’anglais dans les concours ou examens pour intégrer une grande école est une étape indispensable.

En effet, les concours et examens dans le supérieur font passer deux épreuves orales à leurs candidats (dans la majorité des cas) : un entretien individuel suivi d’une épreuve orale en anglais.

L’épreuve orale en anglais se déroule en une trentaine de minutes où le candidat se présente et démontre sa motivation à intégrer l’école en question.

Il est aussi possible qu’un thème soit imposé par le jury.

Certaines écoles demandent d’interpréter ou de commenter une photo ou un texte.

Dans ce cas-là, un temps de préparation est accordé (15 minutes), puis 10 à 15 minutes d’oral durant lequel le candidat devra commenter le document (de manière structurée avec introduction / développement / conclusion).

Ensuite des questions sont posées par le jury sur la présentation, mais aussi sur le parcours et bien sûr sur la motivation de l’étudiant.

En ce qui concerne les entretiens d’embauche, le format est beaucoup moins normé.

Il peut s’agir d’une parenthèse improvisée de quelques minutes dans le cadre d’un entretien classique en français, dans ce cas l’interlocuteur teste en plus de l’anglais la capacité à s’adapter.

L’entretien d’embauche peut aussi être une étude de cas spécifiquement prévue pour être menée en anglais, et le candidat est prévenu.

Dans les deux cas, le but de l’épreuve d’oral en anglais est d’évaluer les acquis et la capacité orale en anglais, ainsi que la compétence dans les échanges oraux en anglais, pour préparer l’utilisation de la langue anglais dans le cadre estudiantin ou professionnel.

Comment se préparer à l’oral en anglais dans le cadre d’un examen ou d’un entretien d’embauche ?

La préparation à l’oral d’anglais dans le cadre d’un entretien d’embauche passe tout d’abord par un entraînement régulier et constant.

Il est très important de constamment s’entraîner à l’oral, à parler en anglais avec ses proches, ses amis, voire face à un miroir.

Il s’agit d’être à l’aise à l’oral en anglais pour pouvoir transmettre à son interlocuteur ses idées avec fluidité le jour de l’oral.

Par ailleurs, quel que soit le format de l’oral, c’est la structure des propos qui fera la différence.

Il convient d’être cohérent dans sa présentation pour donner une image professionnelle et faciliter la compréhension de son anglais à l’oral.

De plus, le candidat se doit d’avoir un vocabulaire et une syntaxe adaptés à l’oral anglais ; il faut donc enrichir un maximum son vocabulaire en anglais professionnel avant l’entretien.

Pour ce faire, le meilleur moyen est de lire ou d’écouter des médias anglais au quotidien.

Cela aidera à apprendre de nouveaux mots ou nouvelles expressions idiomatiques, et permettra de mieux comprendre les questions du jury.

À ce propos, les questions types posées dans les entretiens d’embauche doivent être préparées : ce sont souvent des questions types sur le parcours scolaire, la motivation, l’intérêt envers l’entreprise, etc.

Voici quelques exemples de questions qui pourront vous être posées en entretien d’embauche en anglais :

  • Tell me about yourself = parlez-moi de vous
  • Tell me about your previous work experiences = parlez-moi de précédents postes/ expériences professionnelles
  • Why are you interested in our job offer ? = Pourquoi devrions-nous vous embaucher ? Pourquoi êtes-vous intéressé par notre offre de poste ?
  • What kind of tasks or responsibilities motivates you the most ? = Quel type de tâches ou de responsabilités vous motive le plus ?
  • What is your greatest achievement ? = Quel est votre plus gros succès ?
  • What are your long-term goals. How do you think you’ll achieve them ? = Quels sont vos projets à long terme ? Comment pensez-vous les atteindre ?
  • What are your salary expectations ? = Quelles sont vos attentes au niveau du salaire ?

Pour les préparer, il convient de rédiger des réponses à l’écrit puis de les répéter à l’oral pour les formuler de manière fluide.

Même si cela peut être difficile, il est intéressant d’enregistrer ses entraînements oraux pour les améliorer et réussir son oral d’anglais.

Cours de néerlandais en Wallonie : la porte ouverte vers un avenir prometteur

Cours de néerlandais en Wallonie : la porte ouverte vers un avenir prometteur

Si le néerlandais n’est pas une langue très populaire, sa maîtrise est en réalité synonyme de nombreux avantages dans la vie quotidienne comme pour le monde professionnel, dans le Benelux comme à l’international.

En particulier, les Wallons ont des raisons supplémentaires plus spécifiques d’apprendre cette langue, finalement assez accessible.

Découvrez-en un peu plus sur l’importance des cours de néerlandais en Wallonie.

Le néerlandais bientôt obligatoire dans les écoles wallonnes

En premier lieu, rappelons que le néerlandais sera bientôt obligatoire dans les écoles wallonnes, à partir de l’année scolaire 2027-2028.

Pour rappel, la Belgique compte trois langues officielles (le français, le néerlandais et l’allemand), mais principalement deux communautés linguistiques : les francophones en Wallonie, au sud et les néerlandophones dans les Flandres, au nord.

Si les écoliers wallons bénéficieront bientôt de cours de néerlandais à l’école, leurs aînés ont tout intérêt à apprendre la langue d’une autre manière, via des cours de néerlandais en ligne, par exemple, afin de partager cette culture linguistique commune.

Il existe actuellement une dissymétrie entre ces deux communautés, puisque si l’apprentissage du français est obligatoire dans les Flandres, l’apprentissage du néerlandais n’était pas obligatoire en Wallonie, jusqu’à maintenant.

Rendre le néerlandais obligatoire dans les écoles wallonnes permettra de créer plus de liens entre ces deux communautés linguistiques, au service d’une meilleure entente en Belgique ; cela constituera un terrain linguistique commun plus unifié.

Une langue indispensable dans tout le Benelux

La Belgique n’est pas un pays isolé, mais s’inscrit dans une union territoriale transfrontalière : le Benelux.

Si l’on considère le territoire dans son ensemble, le néerlandais est un atout de poids au quotidien comme dans le monde professionnel : en plus d’être la langue officielle des Pays-Bas, il est beaucoup parlé au Luxembourg (avec le luxembourgeois, le français et l’allemand) et pratiqué régulièrement par plus de la moitié des Belges.

La maîtrise du néerlandais est donc fortement conseillée, voire nécessaire pour toute personne souhaitant travailler dans le territoire du Benelux.

La Wallonie n’échappe pas à cette dynamique d’échanges transfrontaliers qui ne se limitent pas à des flux de marchandises, mais représentent aussi des échanges culturels.

En ce sens, la maîtrise du néerlandais est aussi un avantage en Wallonie, ce qui constitue notamment un atout incontournable pour trouver du travail en Belgique francophone.

Une langue rare utile dans le monde professionnel

Qu’en est-il en dehors du Benelux ?

Le néerlandais n’est que peu parlé à l’international, si ce n’est dans les territoires d’outre-mer des Pays-Bas et dans ses anciennes colonies, comme le Suriname ou l’Afrique du Sud (dans cette dernière, le néerlandais n’a pas traversé les âges dans sa forme moderne, mais a donné naissance à l’afrikaans, un dialecte dérivé).

On pense souvent que les langues les plus utiles dans le monde professionnel sont les plus répandues à l’internationale, comme l’anglais, l’espagnol ou encore le mandarin, qui comptent plusieurs centaines de millions de locuteurs, à juste titre : ces langues sont très utiles.

Mais la réalité est plus complexe ; certaines langues, que l’on n’aurait pas soupçonnées, dominent dans certains domaines professionnels et peuvent s’avérer, elles aussi, très utiles.

C’est le cas du néerlandais, qui est très utilisé dans de nombreux secteurs de l’innovation et de la recherche, ces secteurs étant prisés par beaucoup de jeunes diplômés issus des Pays-Bas.

Par ailleurs, la maîtrise du néerlandais, justement parce qu’elle est une compétence rare, fonctionne un peu comme un marché de niche sur lequel il peut être intéressant de se positionner.

Par exemple, les professionnels en activités de traduction ont souvent beaucoup de mal à trouver des collaborateurs néerlandophones, qui trouvent donc facilement du travail dans cette branche et peuvent plus facilement négocier leurs salaires.

Le néerlandais : une langue facile à apprendre

Le néerlandais fait partie de la grande famille des langues germaniques, sous-ensemble des langues indo-européennes, aux côtés de l’anglais, de l’allemand, et de la plupart des langues scandinaves.

À première vue, ce n’est pas une bonne nouvelle : les francophones peinent beaucoup à apprendre les langues germaniques et sont bien plus à l’aise avec les autres langues latines, autre sous-ensemble des langues indo-européennes, comme l’espagnol, l’italien ou encore le portugais.

Mais, en réalité, le néerlandais n’est pas si difficile à apprendre.

Tout d’abord, il s’agit probablement de la langue germanique la plus accessible, avec l’anglais.

D’une part, la grammaire néerlandaise est beaucoup plus compréhensible que la grammaire allemande par exemple, car moins complexe, en raison notamment de l’absence de déclinaisons.

D’autre part, la prononciation du néerlandais est beaucoup plus abordable que celle des langues scandinaves pour un francophone (écoutez de l’islandais, du norvégien, du suédois ou du danois pour vous en convaincre).

Ensuite, vous pouvez progresser rapidement en néerlandais si vous parlez déjà un peu anglais ou allemand. En effet, les langues germaniques ont de nombreuses similarités entre elles, et les compétences acquises dans l’une sont facilement transférables aux autres.

Cette facilité fonctionne dans les deux sens : la maîtrise du néerlandais est également la porte ouverte aux autres langues germaniques.

Autant de raisons qui prouvent que vous avez tout intérêt à prendre des cours de néerlandais en Wallonie !
Notre top 10 des films et séries en rapport avec la traduction

Notre top 10 des films et séries en rapport avec la traduction

Tout comme la littérature, le cinéma vous donne la possibilité de voyager et de découvrir de nouvelles cultures, langues et modes de vie. Les artistes derrière la caméra ont fait naître de nombreux films modernes, mais également des classiques, le tout traitant, de près ou de loin, de la traduction.

Voici notre top 10 des films en lien avec la traduction !

Lost in Translation (Sofia Coppola, 2003)

Le premier film qui nous vient à l’esprit quand on parle de traduction, c’est sans aucun doute celui de Sofia Coppola. L’action se déroule au Japon, où deux Américains en vacances, Bill Murray et Scarlett Johansson, font face aux délicieux (ou malicieux ?) malentendus ou difficultés de se trouver loin de leur terre natale, même pour quelques jours. On adore tout particulièrement la scène avec le traducteur japonais et un Bill Murray tout confus !

 

Spanglish (James Brooks, 2004)

Cette comédie réaliste est à voir absolument ! Le titre résume le film : deux cultures, américaine et espagnole, se rencontrent. De ce choc des civilisations découlent nombre de quiproquos et confusions. Tout cela serait tellement plus simple avec une traduction espagnole professionnelle ! Claro, hombre.

 

L’Interprète (Sydney Pollack, 2005)

Sylvia Broome, interprète à l’ONU à New York, surprend malgré elle une conversation qui va bouleverser sa vie. Un thriller haletant, porté par une Nicole Kidman magistrale, dont la maîtrise du français en ouverture du film donne immédiatement le ton d’une performance habitée. Une œuvre incontournable pour les passionnés de langues et de traduction.

 

La traductrice (Elena Hazanova, 2006)

Plongez dans l’univers captivant d’Irina, une jeune fille russe qui a trouvé refuge à Genève aux côtés de sa mère, Marina, alors qu’elle n’avait que sept ans. Lorsqu’un ancien ami de Marina offre à Irina l’opportunité de devenir traductrice pour Ivan Tashkov, un homme incarcéré, elle se retrouve plongée dans un monde où les lignes entre le bien et le mal sont floues. Tandis que les autorités suisses le considèrent comme un chef de crime, Tashkov, lui, rejette cette étiquette. Découvrez les secrets qui se cachent derrière les barreaux et suivez Irina dans une aventure où les apparences sont souvent trompeuses.

 

Les Traducteurs (Régis Roinsard, 2019)

Découvrez « Les Traducteurs », un thriller captivant sorti en 2019. Une équipe de traducteurs chargée de traduire le dernier volet d’un livre célèbre est enfermée dans un bunker pour garantir la confidentialité. Mais lorsque des fuites compromettent leur mission et qu’un maître chanteur menace de tout révéler, les soupçons s’installent. Qui est le coupable ? Suivez cette intrigue où chaque mot cache un mystère à résoudre.

 

Premier Contact (Denis Villeneuve, 2016)

Denis Villeneuve, également aux commandes de films comme Blade Runner 2049, nous propose un incroyable chef-d’œuvre de science-fiction. Une douzaine de vaisseaux extra-terrestres s’apprêtent à atterrir sur la terre. Afin de comprendre leurs intentions, l’armée américaine engage une brillante linguiste, incarnée par la formidable Amy Adams, dont le rôle est d’établir un premier contact et de déchiffrer les volontés de chacun. Pourra-t-elle sauver le monde avec ses traductions ?

 

Le traducteur (Rana Kazkaz et Anas Khalaf, 2021)

« Le traducteur » suit l’histoire captivante de Sami, traducteur de l’équipe olympique syrienne à Sydney en l’an 2000. Un simple lapsus lors de sa traduction le retient en Australie, où il trouve refuge en tant que réfugié politique. Mais lorsque la révolution syrienne éclate en 2011, le destin de sa famille est bouleversé : son frère est arrêté lors d’une manifestation pacifique. Suivez le parcours poignant de Sami à travers les tumultes de l’histoire, où les choix et les conséquences se mêlent dans une trame captivante.

 

Un amor (Isabel Coixet, 2023)

« Un amor » raconte l’histoire de Natalia, une interprète dans la trentaine, qui décide de fuir son quotidien stressant en se retirant dans un village de la campagne espagnole. Mais son refuge se révèle tout sauf paisible : elle doit faire face à la méfiance des habitants, se lie d’amitié avec un chien, et se retrouve confrontée à une proposition sexuelle troublante de la part de son voisin. Suivez le parcours tumultueux de Natalia alors qu’elle navigue entre désir, solitude et le poids des jugements dans ce village en apparence tranquille.

 

Translations (Keith Wilhelm Kopp, 2023)

Quand une traductrice agoraphobe croise le chemin du meilleur ami de son frère disparu, les mystères du passé et les flammes de la passion s’embrasent, créant un tourbillon d’émotions indomptables. L’un des films les plus intriguants, n’est-ce pas ?

Notre liste de séries sur la traduction et l’interprétation

Comment traduire cet amour ? (Sœurs Hong, 2024)

Ju Ho-jin, interprète polyglotte, se retrouve propulsé traducteur attitré d’une célèbre actrice, Cha Mu-hee. Ensemble, ils parcourent le monde pour démontrer que l’amour transcende les barrières culturelles et linguistiques. Problème : tout oppose ces deux-là. Leurs différences transforment chaque étape en terrain miné… Parviendront-ils à vraiment se comprendre ? Une série qui rappelle avec charme que traduire les mots est souvent bien plus simple que traduire les êtres.

Our Interpreter (Zhu Rong & Ren Xu, 2024)

Ce drama chinois raconte l’histoire de Lin Xi, une interprète professionnelle de haut niveau surnommée la « sorcière de la traduction » qui, après avoir rompu avec son petit ami Xiao Yicheng pour se consacrer à sa carrière d’interprète (notamment pour l’ONU), devient la plus jeune interprète en chef d’une grande société linguistique. Huit ans après leur séparation, leurs chemins se croisent à nouveau lorsque Lin Xi doit négocier un contrat avec l’entreprise de Xiao Yicheng, désormais directeur technique. Leur coopération professionnelle fait ressurgir d’anciens sentiments, tandis qu’ils apprennent à se comprendre, à surmonter leurs malentendus passés et à poursuivre ensemble leurs rêves personnels et professionnels.

Russian Translation (Dmitrij Gluschenko, 2007)

Mini-série télévisée russe, basée sur le roman Le Journaliste d’Andreï Konstantinov (1996).

Entre 1984 et 1991, Andreï Obnorski, étudiant soviétique en arabe, est envoyé comme interprète militaire au Yémen du Sud, où il se retrouve plongé dans des combats et des intrigues impliquant services secrets soviétiques et factions locales.

Devenu officier-traducteur en Libye, il est confronté à de nouvelles affaires sensibles. Le suicide mystérieux d’un ami interprète le pousse à enquêter, le menant à un ancien collègue lié aux services de renseignement et à un vaste réseau politico-militaire.

Plongez dès maintenant dans ces séries et ces films captivants qui vous transporteront dans l’univers envoûtant de la traduction !

Prêt à vivre des aventures palpitantes ?

Découvrez ces films dès maintenant et bien d’autres sur notre autre article !

Élargissez vos horizons grâce à un stage de langue à l’étranger

Élargissez vos horizons grâce à un stage de langue à l’étranger

Vous souhaitez devenir traducteur et vous cherchez des solutions pour améliorer rapidement votre niveau de langue ?

Vous êtes à la recherche d’idées pour progresser en anglais et vous avez pensé à vous inscrire à un stage de langue à l’étranger ?

Entre cours avec des professeurs locaux et immersion linguistique dans un nouveau pays, un stage linguistique présente de nombreux atouts.

Avant de choisir la destination de votre prochain séjour linguistique, découvrez quelques bonnes raisons de faire un stage de langue.

Améliorez votre niveau de langue avec de nombreux cours

Premier atout d’un stage linguistique à l’étranger, il va bien évidemment vous permettre d’améliorer votre niveau de langue grâce à de nombreux cours.

Vous pouvez trouver différentes formules de stages de langues à l’étranger avec plus ou moins d’heures de cours.

Dans tous les cas, les cours seront dispensés par des professeurs locaux et vous permettront donc de progresser rapidement en langue.

Vous pourrez prendre part à des cours interactifs souvent loin de ceux que vous avez suivis au lycée ou à l’université.

Vous aurez la chance d’entendre parler un local toute la journée avec des expressions du pays et bien sûr un meilleur accent.

De plus, lors de stages linguistiques, vous pourrez être en petits groupes.

Cela vous permettra de vous exprimer plus facilement dans la langue du pays, surtout au début de votre séjour.

Parlez la langue comme un local

Ensuite, partir en stage de langue à l’étranger va vous permettre de réellement parler la langue comme un local.

Si vous avez appris l’anglais dans les manuels, une immersion en Angleterre, aux États-Unis ou en Australie par exemple vous permettra de découvrir un anglais plus pratique et donc souvent plus proche de la réalité.

De nombreuses expressions ne s’emploient par exemple qu’à l’oral. Ainsi, écouter parler des locaux est généralement très inspirant pour soi-même et progresser significativement en langue.

Anglais, espagnol, italien ou encore allemand, quelle que soit la langue que vous souhaitez apprendre, un stage de langue auprès des locaux va vous permettre de passer un cap dans votre apprentissage.

Offez-vous une immersion linguistique dans un nouveau pays

Autre avantage d’un stage de langue à l’étranger : vous allez véritablement vous offrir une immersion globale dans un nouveau pays.

En choisissant ce type de voyage, vous pourrez en effet parler toute la journée dans la langue du pays.

Pour cela, nous vous suggérons de choisir une formule avec un hébergement dans une famille d’accueil.

Vous aurez ainsi la chance de partager vos soirées avec des locaux et vivre réellement en immersion dans le mode de vie et dans la culture du pays.

Pour une expérience réussie, nous vous recommandons de bien prendre votre temps pour choisir la destination de votre stage linguistique.

En effet, d’un pays à l’autre, votre voyage sera différent de par les différences culturelles des pays.

Si vous choisissez un pays anglophone, découvrir la culture britannique ou la culture américaine constitue une expérience très différente.

De même, partir en stage de langue en Espagne ou s’envoler pour l’Amérique du Sud ne représente pas la même aventure.

Prenez donc votre temps pour trouver le séjour linguistique qui vous correspond le mieux afin de mettre toutes les chances de votre côté et de vivre la meilleure expérience possible.

Vivez une expérience unique

Un séjour linguistique est, en effet, une aventure unique à vivre. En choisissant de partir en stage de langue à l’étranger, vous allez sortir de votre zone de confort et vivre des moments intenses.

Vous pourrez partager la vie avec des locaux et souvent vous faire des nouveaux amis venants du monde entier.

En effet, de nombreuses écoles de langue sont internationales et accueillent donc des étudiants qui viennent des quatre coins de la planète.

Vous pourrez ainsi pratiquer votre anglais pour communiquer avec vos nouveaux amis.

Faire vos courses, regarder la télévision ou sortir entre amis, tout sera différent dans un nouveau pays et vous allez intensément vivre chaque moment pour revenir avec des souvenirs mémorables et une nouvelle ouverture d’esprit.

Ajoutez une expérience sur votre CV

Enfin, un stage de langue à l’étranger vous permet bien évidemment d’ajouter une nouvelle expérience sur votre CV.

Si vous partez simplement prendre des cours à l’étranger, vous n’êtes pas obligé de le mentionner directement sur votre CV.

En revanche, vous pourrez indiquer que vous avez un bon niveau de langue, ce qui est un atout considérable de nos jours.

Si vous faites un stage linguistique d’une longueur significative, vous pouvez alors l’indiquer sur votre CV. C’est d’autant plus important si vous souhaitez vous lancer dans la traduction.

Notez que dans tous les cas, les expériences à l’étranger sont toujours bien vues par les recruteurs.

Et, vous, avez-vous envie de partir faire un stage de langue à l’étranger ?

15 extensions Chrome pour traducteurs

15 extensions Chrome pour traducteurs

Les extensions Chrome : alliées méconnues des professionnels de la langue

Les traducteurs savent que la clé du succès est de mettre la technologie à profit, et ne pas la laisser les submerger.

Dans notre métier, nous sommes forcés d’utiliser des technologies de traduction et des logiciels de gestion de projet afin de faire notre travail correctement, mais la technologie peut nous être bien plus utile que nous ne l’imaginons.

(suite…)