Notre top 10 des films en rapport avec la traduction

Mar 16, 2020 | Conseils, Divertissement

Tout comme la littérature, le cinéma vous donne la possibilité de voyager et de découvrir de nouvelles cultures, langues et modes de vie. Les artistes derrière la caméra ont fait naître de nombreux films modernes, mais également des classiques, le tout traitant, de près ou de loin, de la traduction.

Voici notre top 10 !

Les Traducteurs (Régis Roinsard, 2019)

« Les Traducteurs » est le petit nouveau, étant sorti dans les salles en 2019. Une équipe de traducteurs est conviée à traduire le dernier volet d’un livre célèbre, et se trouve enfermée dans un bunker pour assurer la confidentialité de la traduction en question. Cependant, un maître chanteur menace de tout mettre en péril, et les indiscrétions relatives à l’ouvrage commencent à semer le doute. Qui est le coupable ?

Premier Contact (Denis Villeneuve, 2016)

Denis Villeneuve, également aux commandes de Blade Runner 2049, nous propose un incroyable chef-d’œuvre de science-fiction. Une douzaine de vaisseaux extra-terrestres s’apprêtent à atterrir sur la terre. Afin de comprendre leurs intentions, l’armée américaine engage une brillante linguiste, incarnée par la belle Amy Adams, dont le rôle est d’établir un premier contact et de déchiffrer les volontés de chacun. Pourra-t-elle sauver le monde avec ses traductions ?

Charade (Stanley Donen, 1963)

Certes le film n’est pas tout jeune, mais il reste néanmoins incontournable. Dans cette œuvre culte, Audrey Hepburn joue le rôle d’une interprète de conférence qui se lance dans une aventure de tous les instants aux côtés de Cary Grant. Ensemble, ils forment l’un des couples les plus sexy de ces 100 dernières années (nous sommes, bien sûr, ouverts aux différentes opinions) ! Combien de carrières en traduction ou interprétation ce film a-t-il inspirées ?

Lost in Translation (Sofia Coppola, 2003)

Le premier film qui nous vient à l’esprit concernant la traduction est sans aucun doute celui de Sofia Coppola. L’action se déroule au Japon, où deux Américains en vacances, Bill Murray et Scarlett Johansson, font face aux délicieux (ou malicieux ?) malentendus ou difficultés de se trouver loin de leur terre natale, même pour quelques jours. On adore tout particulièrement la scène avec le traducteur japonais et un Bill Murray tout confus !

Le Terminal (Steven Spielberg, 2004)

Qui appelez-vous en cas d’enfermement dans un aéroport à l’étranger ? Un bon traducteur, bien sûr. Demandez à Tom Hanks ! Le film, orchestré par Steven Spielberg, raconte l’histoire vraie de Mehran Karimi Nasseri, un réfugié politique iranien qui a dû vivre dans un aéroport de 1988 à 2006.

L’Interprète (Sydney Pollack, 2005)

Sylvia Broome, incarnée par Nicole Kidman, est interprète à l’ONU à New York. Sans le vouloir, elle entend une conversation susceptible de mettre sa vie en péril. Un film qui vous tient en haleine grâce à son intrigue pleine d’action. En outre, entendre la belle Nicole Kidman parler français au début du film reste un moment inoubliable. Une œuvre pour les fans de l’ex-Madame Tom Cruise, mais également pour traducteurs.

Spanglish (James Brooks, 2005)

Cette comédie réaliste est à voir absolument ! Le titre résume le film : deux cultures, américaine et espagnole, se rencontrent. De ce choc des civilisations découlent nombre de quiproquos et confusions. Tout cela serait tellement plus simple avec une traduction espagnole professionnelle ! Claro, hombre.

Okja (Bong Joon-ho, 2017)

Le thème principal du film n’est pas essentiellement la traduction, mais ce film original Netflix se révèle très intéressant dans son traitement de l’amitié et du secteur industriel. Par contre, la traduction du film lui-même est curieuse. Devoir jongler avec les différences linguistiques entre le coréen et l’anglais n’a, semble-t-il, pas été un jeu d’enfants, et certaines informations se perdent dans la traduction des sous-titres. Par exemple, pour traduire une blague en coréen à propos de l’apprentissage des langues, un personnage prononce juste leurs noms, mais les sous-titres indiquent : « Essayez d’apprendre l’anglais. Cela ouvre de nouvelles portes ! »

Bienvenue chez les Ch’tis (Danny Boon, 2008)

La comédie française souligne parfaitement les différences linguistiques entre deux pays qui pourtant partagent la même langue : la Belgique et la France. Ces ambiguïtés linguistiques, telles que les belgicismes, ont fait rire des millions de spectateurs.

10. Atlantide, l’Empire Perdu (Kirk Wise, Gary Trousdale, 2001)

Il en faut pour tous les goûts. « L’Atlantide » nous propose un voyage à travers le monde avec Milo James Thatch, cartographe, mais également linguiste spécialisé dans les dialectes anciens. Ses recherches lui permettent d’accéder à un monde perdu : l’Atlantide, un royaume sous-marin englouti au plus profond des mers.

Alors qu’en pensez-vous ? En a-t-on oublié ? N’hésitez pas à nous faire savoir votre film préféré en rapport avec la traduction ou l’interprétation ! Ou, pour des services de traduction à la hauteur de Nicole Kidman ou d’Amy Adam, n’hésitez pas à nous contacter.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.

Chercher