Ces services assurent que toutes les parties (prévenus, témoins, victimes ou parties civiles) puissent comprendre et participer pleinement aux procédures, indépendamment de leur langue maternelle ou de leur handicap auditif, conformément à l’article 6 de la Convention européenne des droits de l’homme sur le droit à un procès équitable.
Qu’est-ce que l’interprétation pour les tribunaux en Belgique ? Définition et cadre légal
Une obligation légale au service de l’équité procédurale
Cette obligation s’inscrit dans le principe constitutionnel du droit à un procès équitable et respecte les engagements internationaux de la Belgique au sein du Conseil de l’Europe et de l‘Union européenne.
Champs d’application de l’interprétation pour les tribunaux belges
Ces services interviennent dans tous les types de juridictions belges :
Juridictions pénales : tribunal de police, tribunal correctionnel, cour d’assises, chambre des mises en accusation
Juridictions civiles : tribunal de première instance, cour d’appel, cour de cassation
Juridictions administratives : Conseil d’État, contentieux de l’étranger, droit d’asile (Office des étrangers)
Juridictions familiales : tribunal de la famille, protection de la jeunesse, divorce
L’interprétation judiciaire couvre à la fois les langues étrangères (arabe, anglais, néerlandais, allemand, turc, etc.), et la Langue des signes de Belgique francophone (LSFB) reconnue par le décret du 22 octobre 2003 de la Fédération Wallonie-Bruxelles, ainsi que la Vlaamse Gebarentaal (VGT) en Région flamande (décret du 19 avril 2016).
Types d’interprétation pour les tribunaux utilisés en Belgique
Interprétation consécutive : précision pour les témoignages
L’interprète traduit après que le locuteur (témoin, prévenu) a terminé une unité de sens.
Méthode privilégiée pour les auditions au tribunal de première instance de Bruxelles ou de Liège, elle permet une restitution fidèle conforme à la norme ISO 20771:2020 sur l’interprétation en contexte judiciaire.
Interprétation simultanée : fluidité pour les plaidoiries
Utilisée lors des débats contradictoires devant la cour d’assises ou les chambres de la Cour de cassation, cette technique exige un équipement technique (cabine, casque) et une certification spécifique.
Les grands tribunaux belges (Bruxelles, Anvers, Gand) l’emploient régulièrement dans les affaires internationales complexes.
Chuchotage (chuchotement) : solution pour les audiences restreintes
L’interprète juré peut recourir au chuchotage (traduction simultanée à voix basse à l’oreille de l’intéressé).
Connaître la terminologie juridique spécialisée du droit belge (droit pénal, procédure civile, droit des étrangers)
Comprendre les nuances culturelles pouvant influencer le sens, notamment dans les affaires transfrontalières Benelux
Certifications et accréditations reconnues
En Belgique, les interprètes doivent figurer sur le Registre national des traducteurs et interprètes jurés géré par le SPF Justice. L’agrément ministériel est délivré après vérification des diplômes et du casier judiciaire.
Au niveau international, l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) et l’EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) délivrent des accréditations reconnues. Une formation continue est exigée pour maintenir ces certifications.
Compétences éthiques et comportementales
L’impartialité absolue (art. 12), le secret professionnel régi par l’article 458 du Code pénal belge et la neutralité totale (art. 19) constituent les piliers du code de déontologie des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés du SPF Justice.
Tout manquement peut entraîner radiation du registre national et poursuites disciplinaires devant le Conseil supérieur de la Justice.
Processus de sélection en Belgique : garantir la qualité et la fiabilité
Étapes obligatoires pour l’inscription au RN TIJ
Vérification administrative : diplômes reconnus en traduction-interprétation (ex. : Master UGent/KULeuven), casier judiciaire vierge (extrait n°3), expérience professionnelle minimale (2 ans sur les 8 dernières années), certificat de connaissances juridiques (formation de 48h).
Inscription au registre : décision du ministre de la Justice après avis favorable de la commission d’agrément SPF Justice.
Contrôles qualité et formation continue
Le Conseil supérieur de la Justice formule des recommandations et bonnes pratiques en matière de qualité judiciaire que certains tribunaux belges intègrent volontairement dans leurs procédures internes.
Des sessions de formation continue (ex. : évolutions du droit des étrangers, nouvelles technologies) sont organisées par l’Institut de Formation Judiciaire (IFJ) pour les magistrats, tandis que les Ordres des barreaux (OBFG/AVI, OVB/BVA) proposent des formations spécifiques aux avocats.
Enjeux critiques : pourquoi la précision dans l’interprétation pour les tribunaux est vitale
Risques d’une interprétation défaillante
Des condamnations injustes (ex. : arrêt de la Cour européenne des droits de l’homme Abdul Hussein c. Royaume-Uni, 2015, applicable en Belgique par effet direct)
Des cassations par la Cour de cassation belge pour vice de procédure lié à une mauvaise interprétation
Une érosion de la confiance des justiciables dans l’institution judiciaire, particulièrement sensible dans un pays trilingue
Impact sur l’efficacité du système judiciaire
Le SPF Justice met en avant l’importance du recours à des interprètes jurés agréés pour garantir la compréhension des justiciables et réduire les risques de reports d’audience ou de recours liés à des vices de procédure.
L’investissement dans des services d’interprétation de qualité génère ainsi des économies substantielles pour la justice belge, tout en renforçant l’accessibilité pour les résidents non francophones/néerlandophones (environ 10-12% de la population).
Défis contemporains et innovations technologiques en Belgique
Défis persistants
Pénurie critique : langues rares sous-représentées au RN TIJ (kurde, tigrinya, somali)
Complexité institutionnelle : 3 langues officielles selon territoire judiciaire (loi 15/06/1935)
Charge cognitive : audiences de plusieurs jours sous haute tension émotionnelle
Solutions innovantes
Les juridictions belges adoptent progressivement :
Le VRI (Video Remote Interpreting) expérimental, recours ponctuel à l’interprétation vidéo à distance lors de pénuries locales (expérimentations Covid-19)
L’accès à IATE (UE) pour les glossaires terminologiques
Vers une justice véritablement inclusive en Belgique
Les services d’interprétation judiciaire ne sont pas un simple auxiliaire technique : ils incarnent le principe démocratique d’accès égal à la justice dans un pays aux trois communautés linguistiques.
Leur qualité repose sur un écosystème exigeant : agrément ministériel via le registre national, cadre éthique strict du SPF Justice, formation continue et adoption raisonnée des innovations technologiques.
En renforçant ces piliers, les juridictions belges honorent leur engagement envers l‘État de droit et la dignité de chaque justiciable, conformément aux valeurs fondatrices de la Constitution belge et de l’Union européenne.
FAQ : Interprétation pour les tribunaux en Belgique
Qu’est-ce qu’un interprète juré en Belgique ?
Un interprète juré en Belgique est un professionnel agréé par le ministre de la Justice et inscrit au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RN TIJ). Contrairement à la France, il n’est pas « assermenté » mais agréé après vérification de ses diplômes, casier judiciaire et tests pratiques. Il intervient devant les tribunaux, la police et les administrations belges pour garantir le droit à l’interprétation prévu par la directive européenne 2010/64/UE.
Quand l’interprétation est-elle obligatoire devant un tribunal belge ?
L’interprétation est obligatoire devant tout tribunal belge (pénal, civil, administratif) lorsque la partie ne comprend pas ou ne parle pas la langue de la procédure (français en Wallonie et Bruxelles francophone, néerlandais en Flandre et Bruxelles néerlandophone, allemand en Communauté germanophone). Cette obligation découle de l’article 6 de la CEDH, de la directive 2010/64/UE et des articles 136 à 140 du Code d’instruction criminelle belge. Le refus d’assistance d’un interprète juré peut entraîner la nullité de la procédure.
Comment trouver un interprète juré agréé en Belgique ?
Les interprètes jurés agréés figurent sur le Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RN TIJ) géré par le SPF Justice. Ce registre est accessible via le site officiel justice.belgium.be. Il est également possible de contacter directement le service des traducteurs-interprètes du tribunal concerné. Les juridictions disposent de listes d’interprètes agréés pour les langues les plus courantes.
Quelle est la différence entre interprète et traducteur juré en Belgique ?
En Belgique, un traducteur juré traduit des documents écrits à valeur légale, tandis qu’un interprète juré intervient à l’oral lors d’audiences, d’interrogatoires ou d’auditions. De nombreux professionnels sont agréés dans les deux disciplines. Tous doivent être inscrits au Registre national et respecter le code de déontologie du SPF Justice.
L’interprétation en langue des signes est-elle garantie en Belgique ?
Oui. La Langue des signes de Belgique francophone (LSFB) et la Vlaamse Gebarentaal (VGT) sont reconnues officiellement. Les tribunaux belges doivent fournir gratuitement un interprète en langue des signes agréé aux personnes sourdes ou malentendantes, conformément à la législation antidiscrimination belge et à la directive européenne 2010/64/UE.
À propos de cet article :
Rédigé en collaboration avec des professionnels agréés par le SPF Justice et inscrits au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RN TIJ), cet article respecte les référentiels du Conseil supérieur de la Justice, de la Commission européenne pour l’efficacité de la justice (CEPEJ) et des normes ISO 13611:2014 et ISO 18841:2019.
Expertise vérifiée : notre équipe comprend des interprètes jurés agréés intervenant régulièrement devant le tribunal de première instance de Bruxelles, la cour d’appel de Liège et la cour d’assises de Mons, ainsi que des juristes spécialisés en procédure pénale belge diplômés de l’Université catholique de Louvain (UCLouvain) et de l’Université de Gand.
Transparence institutionnelle : toutes les références légales citées (Code judiciaire, Code d’instruction criminelle, arrêté royal du 23 août 2013) sont consultables sur le portail officiel e-Justice.be.
Les données statistiques proviennent des rapports annuels 2023-2024 du SPF Justice et du Conseil supérieur de la Justice.
Mise à jour : informations vérifiées et actualisées au 5 février 2026 conformément à la réglementation belge et européenne en vigueur.
Découvrez comment un chef de projet expérimenté orchestre chaque étape de votre projet de traduction pour un résultat fluide, précis et adapté à vos objectifs.
Avec plus de 60 avis positifs et une note de 5.0, BeTranslated accompagne les entreprises belges et internationales dans la gestion de projets de traduction et d’optimisation SEO multilingue.
Chaque chef de projet maîtrise plusieurs langues et comprend les enjeux techniques du référencement naturel. C’est ce double savoir-faire — linguistique et digital — qui permet d’aller au-delà de la simple traduction pour transformer un site web en un levier de visibilité internationale. 📈
Un chef de projet multilingue : la clé d’une communication fluide et cohérente
La gestion d’un site multilingue exige bien plus qu’une traduction mot à mot. Elle repose sur une compréhension fine des langues et des cultures.
Les chefs de projet de BeTranslated coordonnent les équipes de traducteurs, référenceurs et développeurs, garantissant ainsi une cohérence terminologique et stylistique sur l’ensemble des pages.
Grâce à leur maîtrise du français, du néerlandais, de l’anglais et de l’allemand — les langues officielles de la Belgique —, ils assurent une communication fluide entre clients, linguistes et techniciens.
Chaque mot traduit conserve son sens marketing et sa pertinence culturelle.
Quand la traduction se met au service du référencement naturel
Traduire un site web sans penser SEO, c’est comme ouvrir une boutique dans une ruelle sans panneau. Les chefs de projet de BeTranslated intègrent dès le départ une stratégie GEO/SEO multilingue dans chaque projet.
Cela signifie que le contenu est adapté non seulement à la langue, mais aussi aux recherches locales sur Google.be, Google.fr, Google.nl, etc.
Les mots-clés sont sélectionnés dans chaque langue, les balises meta sont localisées, et la structure du site est optimisée pour le référencement international. Le résultat : un site visible, cohérent et bien positionné sur les moteurs de recherche.
BeTranslated met également en œuvre des pratiques avancées comme l’ajout de balises hreflang, la gestion des URL localisées et l’optimisation du maillage interne. Ce savoir-faire est détaillé dans l’article SEO et référencement de site.
Des experts en SEO multilingue à l’écoute des professionnels du web
Les équipes de BeTranslated collaborent avec des agences web, développeurs et consultants SEO pour créer une stratégie commune : traduire, localiser et optimiser les contenus afin de maximiser la performance de chaque version linguistique du site.
Cette approche intégrée est illustrée dans leur article sur le référencement naturel en Belgique, où l’on découvre comment une optimisation adaptée au marché belge améliore la visibilité des sites francophones et néerlandophones.
Des outils et un savoir-faire technologique à votre service
Les chefs de projet s’appuient sur des outils de traduction assistée (CAT tools) et des plateformes de gestion de projets multilingues pour assurer la cohérence terminologique et le suivi qualité.
Chaque fichier traduit est optimisé, vérifié et intégré selon les standards du web. En parallèle, les équipes SEO assurent la cohérence des balises, la performance des pages et la conformité technique pour un référencement durable. Les résultats parlent d’eux-mêmes : un e-commerce optimisé peut voir son trafic augmenter de 50 % après une localisation SEO bien menée.
BeTranslated : un partenaire global pour vos projets web multilingues
Les chefs de projet de BeTranslated ne se contentent pas de livrer un texte traduit. Ils livrent un contenu prêt à performer. Chaque projet est pensé pour améliorer la visibilité, la conversion et la réputation de la marque sur plusieurs marchés.
De la simple page vitrine à la plateforme internationale, l’agence garantit un accompagnement complet et personnalisé. Découvrez comment une approche linguistique et SEO combinée crée une véritable valeur ajoutée pour votre site multilingue.
Chaque mot compte, chaque langue ouvre un marché, chaque optimisation fait la différence.
Confiez votre site web multilingue à des experts en SEO et traduction
Structurer une stratégie multilingue pour augmenter durablement les ventes à l’international
La croissance des ventes en ligne constitue un objectif marketing permanent pour toute entreprise active dans le e-commerce, en particulier en Belgique — un marché ouvert, multilingue, digitalisé et fortement concurrentiel.
Dans un environnement numérique dominé à la fois par des géants internationaux (comme Amazon ou Zalando) et par des acteurs locaux dynamiques, la différenciation devient un enjeu stratégique. Pour les PME belges, cela passe par une approche intégrée combinant identité de marque, expérience utilisateur et présence multilingue.
BeTranslated présente ici des leviers concrets pour doper vos ventes en ligne, en tenant compte des réalités du marché belge, des usages numériques locaux et des attentes linguistiques des consommateurs en français, néerlandais et anglais.
Face à une offre abondante et accessible en un clic, une entreprise doit structurer une stratégie marketing évolutive, alignée sur son image de marque, ses canaux d’acquisition et ses publics cibles en Wallonie, Flandre ou Bruxelles.
Actions marketing concrètes pour renforcer la performance commerciale
La première étape consiste à moderniser régulièrement l’image de marque. Une identité visuelle actuelle renforce la crédibilité, rassure les visiteurs et favorise la mémorisation auprès des clients belges et internationaux.
Le logo, la charte graphique et la cohérence visuelle sur l’ensemble des supports — site web, réseaux sociaux, campagnes publicitaires — jouent un rôle direct dans la perception de professionnalisme.
Faire appel à un web designer ou à une agence digitale permet de produire un contenu visuel aligné sur les standards UX/UI actuels et de se démarquer dans des secteurs où l’offre est homogène.
Optimisation du site e-commerce pour tous les supports numériques
Les internautes belges consultent les sites e-commerce depuis une variété d’appareils : PC, Mac, smartphones Android, iPhone et tablettes. Une expérience utilisateur fluide et responsive sur tous les écrans conditionne directement le taux de conversion.
La navigation doit rester intuitive, rapide et adaptée aux usages mobiles — en particulier pour les étapes critiques comme les paiements, les formulaires de contact ou l’ajout au panier.
Renforcer la visibilité grâce au référencement naturel (SEO)
Un site e-commerce performant repose sur une stratégie de référencement naturel (SEO) solide. Le SEO permet d’attirer un trafic qualifié via des moteurs de recherche comme Google et Bing.
Une optimisation ciblée évite d’investir dans des canaux peu rentables et concentre les efforts sur des requêtes à forte intention d’achat (ex. : « acheter chaussures running Bruxelles »).
Une stratégie efficace repose sur trois piliers : le canal de diffusion, le message et la proposition de valeur. Lorsque l’offre répond clairement aux besoins identifiés, le site progresse durablement dans les résultats de recherche.
E-commerce et multilinguisme en Belgique : un avantage compétitif
La Belgique se distingue par un contexte linguistique unique, combinant le français (Wallonie, Bruxelles), le néerlandais (Flandre), l’allemand (est du pays) et l’anglais pour les échanges internationaux.
Un site e-commerce qui ne propose qu’une seule langue limite mécaniquement sa portée commerciale : jusqu’à 60 % des consommateurs belges préfèrent acheter dans leur langue maternelle.
Cette approche démontre une réelle considération pour les clients belges — et internationaux — et améliore l’accessibilité numérique de votre boutique en ligne.
Collaborer avec un prestataire de traduction professionnel garantit une qualité linguistique adaptée aux usages locaux, aux références culturelles et aux habitudes d’achat spécifiques à chaque région.
Traduction SEO : adapter les contenus aux moteurs de recherche locaux
Les requêtes varient selon les langues, les régions et les comportements locaux. Par exemple, un Belge francophone ne cherche pas la même chose qu’un Néerlandais ou un Allemand.
Les traducteurs SEO intègrent ces différences sémantiques, culturelles et techniques, tout en suivant les évolutions des algorithmes de Google. Cette expertise augmente vos chances de succès sur des marchés étrangers concurrentiels.
Optimisation des appels à l’action (CTA) multilingues
Les appels à l’action influencent directement le taux de conversion d’un site e-commerce. Un CTA bien formulé incite l’utilisateur à s’engager, à acheter ou à demander des informations.
Des plateformes comme Shopify ou WooCommerce ont démontré qu’une personnalisation linguistique et contextuelle des CTA améliore significativement les performances — notamment en néerlandais, où les formulations directes génèrent plus d’engagement.
Des formulations adaptées à la langue, à la culture et au stade du parcours client renforcent l’efficacité commerciale.
Montée en gamme et ventes additionnelles : booster le panier moyen
Des marques internationales comme Amazon, Apple ou Netflix utilisent ces stratégies avec succès en les adaptant localement — y compris en Belgique.
Ces techniques augmentent la valeur moyenne des commandes sans complexifier le parcours client, à condition que les suggestions soient pertinentes et traduites avec précision.
Réseaux sociaux multilingues : visibilité et fidélisation
Les réseaux sociaux constituent un levier majeur de visibilité pour les entreprises belges. Ils génèrent du trafic qualifié vers la boutique en ligne et renforcent la relation de confiance avec les consommateurs.
La gestion multilingue des contenus — Instagram, Facebook, LinkedIn — améliore la cohérence de marque et maximise la portée en Wallonie comme en Flandre.
Perspective finale : une stratégie intégrée pour croître en Belgique et à l’international
Le développement des ventes en ligne repose sur une combinaison cohérente de stratégie digitale, d’optimisation SEO et de contenus multilingues de qualité.
La traduction professionnelle n’est plus un simple correctif : elle est un levier structurant de croissance pour l’expansion locale et internationale.
L’équipe de traducteurs professionnels BeTranslated — basée à Liège et Valence — accompagne les entreprises belges dans cette dynamique, quels que soient les marchés ciblés : européen, nord-américain ou asiatique.
Pour évaluer vos besoins linguistiques et structurer une stratégie de localisation adaptée à votre e-commerce, demandez dès maintenant votre devis personnalisé en ligne.
FAQ sur l’optimisation des ventes en ligne et la traduction e-commerce
Quels leviers améliorent le taux de conversion d’un site e-commerce en Belgique ?
Une expérience mobile fluide, des pages produits claires, un parcours de paiement simple et des CTA bien placés améliorent les conversions.
Une version multilingue cohérente en français, néerlandais, allemand et anglais réduit les frictions et renforce la confiance.
Pourquoi traduire un site e-commerce augmente les ventes à l’international ?
Un client achète plus facilement lorsqu’il comprend parfaitement l’offre, les conditions de livraison et les retours.
Une traduction professionnelle, pensée pour la localisation, améliore la compréhension et la crédibilité de la marque sur chaque marché.
Quelle différence entre traduction et localisation pour une boutique en ligne ?
La traduction transpose le texte d’une langue à une autre.
La localisation adapte aussi les références culturelles, les formulations, les unités, les usages d’achat et les mots-clés recherchés localement.
Comment une traduction SEO aide à mieux se positionner sur Google dans d’autres pays ?
Les internautes n’emploient pas les mêmes requêtes d’un pays à l’autre, même pour un produit identique.
Une traduction SEO intègre les intentions de recherche, les variantes linguistiques et la structure des pages pour viser un trafic réellement qualifié.
Quels contenus faut-il traduire en priorité pour augmenter les ventes ?
Les pages catégories, les pages produits, les éléments de réassurance, le tunnel de commande, les emails transactionnels et les FAQ sont prioritaires.
Les contenus d’acquisition comme les articles SEO et les publicités peuvent ensuite soutenir la croissance sur des segments plus précis.
Bonne nouvelle : le tarif d’une traduction n’est pas figé. Il varie en fonction de vos besoins précis.
Dans cet article, découvrez tous les éléments qui déterminent le prix d’une traduction professionnelle pour vous aider à estimer votre coût.
Quels sont les 7 facteurs clés qui influencent le prix d’un service de traduction ?
Le prix d’un service de traduction varie en fonction de plusieurs variables comme :
L’objectif et le degré de qualité exigé
Les combinaisons linguistiques ou le nombre de langues vers lesquelles le contenu doit être traduit.
Le nombre de mots à traduire
Le délai de livraison (urgence du projet)
Le degré de technicité du contenu (spécialisation)
Le format du fichier source
La régularité des besoins et l’utilisation d’outils (TM)
En comprenant l’impact de ces 7 facteurs, vous pourrez cibler le service adapté à vos objectifs et ainsi rationaliser les coûts alloués à votre projet de traduction.
L’objectif de la traduction : qualité irréprochable ou simple compréhension ?
C’est la première question à se poser : à quoi va servir cette traduction ? Plus l’enjeu est important, plus l’investissement en temps et en expertise des traducteurs augmente.
Pour déterminer l’objectif, et donc le niveau de qualité requis, voici les trois scénarios principaux :
Ce niveau exige non seulement une traduction experte, mais aussi de nombreuses relectures et vérifications.
Le style sera parfait et adapté à la culture cible.
C’est évidemment l’option qui justifie le coût le plus élevé, mais c’est l’assurance d’une image de marque impeccable.
2. Documents pour usage interne
S’agit-il de documents destinés à la distribution interne (cahiers des charges, bilans, communications entre départements) ?
Dans ce cas, le texte peut être traduit d’une traite sans les étapes de relecture complexes. Cela favorise des services de traduction pas chers.
L’accent est donc mis sur l’exactitude des informations plutôt que sur le style littéraire.
3. Traduction pour simple compréhension (Analyse rapide)
Votre objectif est-il simplement de comprendre rapidement des informations clés, comme des emails ou des rapports de succursales étrangères ?
Ce besoin est fréquent lors d’opérations de Fusions et Acquisitions en anglais (Fusac) ou de situations d’examen de documents volumineux et multilingues (e-discovery).
Pour ces projets, l’option la plus économique est la Post-édition de Traduction Automatique (PEMT).
Qu’est-ce qu’une Post-Édition (PEMT) ?
La PEMT est un excellent moyen d’alléger le budget. Elle consiste à confier un texte généré par un moteur de traduction automatique à un traducteur humain.
Son rôle ? Corriger, lisser et relire le résultat brut de la machine.
Vous obtenez un texte fiable, avec un minimum d’erreurs, mais à un prix très compétitif.
Attention, la fiabilité de la traduction automatique varie selon les langues !
Pour les services de traduction impliquant l’anglais ou les langues d’Europe de l’Ouest, les technologies actuelles sont extrêmement performantes.
Il est donc pertinent de choisir la PEMT pour ces combinaisons linguistiques.
Les combinaisons linguistiques
Beaucoup d’entrepreneurs se posent la même question : est-ce que toutes les langues coûtent le même prix à traduire ? La réponse est non.
Le tarif varie en fonction de plusieurs facteurs économiques et logistiques :
– Rareté des locuteurs : Le prix augmente si les traducteurs natifs professionnels et qualifiés dans cette langue sont peu nombreux sur le marché.
– Coût de la vie : Nous travaillons avec des traducteurs natifs établis dans leur pays d’origine. Le tarif est donc influencé par le coût de la vie et le taux d’imposition du pays cible.
– Disponibilité : Le nombre de ressources bilingues disponibles sur le marché pour une spécialisation donnée joue aussi un rôle.
Pour vous donner un exemple : Il est logique qu’une traduction vers le finnois coûte plus cher qu’une traduction vers l’espagnol, où les ressources sont beaucoup plus abondantes.
C’est ce réseau qui nous permet de rationaliser les coûts et de vous garantir une grande qualité, en vous proposant toujours un devis adapté, peu importe votre combinaison linguistique.
Le nombre de mots
La règle de base est claire : le coût d’un service de traduction est avant tout calculé au nombre de mots contenus dans votre document source.
Un volume important signifie, en toute logique, un prix global plus élevé.
Toutefois, ce critère offre d’excellentes opportunités d’optimisation tarifaire :
Réduction pour répétitions : L’utilisation de technologies spécialisées permet de détecter toutes les répétitions (partielles ou totales) dans un document, ou les correspondances avec des travaux de traduction précédents.
Ces répétitions bénéficient de tarifs très réduits, voire nuls. Il est important de le mentionner à BeTranslated lors de votre demande de devis.
Rabais de volume : Pour les très gros projets de traduction, des réductions dégressives basées sur le volume sont systématiquement appliquées.
Astuce budget : Si le budget est serré, regrouper plusieurs traductions en une seule commande est souvent le meilleur investissement.
Cette approche limite les coûts sur le long terme en maximisant l’impact des réductions pour répétitions.
Si vos contenus sont particulièrement répétitifs (comme des fiches produits ou des catalogues), les économies peuvent être substantielles.
Le délai de livraison du projet
Si une entreprise a besoin de ses traductions rapidement, elle doit savoir que cela engendrera un surcoût. L’urgence est facturée.
Il faut toutefois rester vigilant avec les projets menés dans la précipitation. Bien qu’ils soient pratiques dans certaines situations, la qualité et la cohérence peuvent en souffrir.
En effet, pour respecter des délais de livraison très courts, le projet est souvent divisé entre différents traducteurs.
Ce travail en silo réduit la collaboration et, potentiellement, l’uniformité du document final.
C’est pourquoi il est préférable de toujours prévoir suffisamment de temps pour les services de traduction.
Pour vous donner des repères :
Délai habituel : Généralement, il faut compter un jour de préparation par combinaison linguistique, puis environ 1000 mots traduits par jour.
Projets urgents : Il est conseillé de prévoir un jour de préparation par combinaison linguistique, puis 1000 mots traduits par 0,75 jour.
Des délais de livraison personnalisés peuvent être mis en place, mais des frais additionnels sont à prévoir.
Naturellement, la gestion de plusieurs combinaisons linguistiques simultanément demandera plus de temps.
Pour assurer la satisfaction des clients et une grande réactivité, BeTranslated utilise le modèle « Follow the sun », garantissant une disponibilité 24h/24 aux clients, peu importe leur localisation géographique.
La présence de collaborateurs aux quatre coins du monde est un atout majeur pour la gestion des fuseaux horaires et des urgences.
La technicité de la langue
Dès que votre contenu sort du domaine général, la grille tarifaire évolue.
Si l’entreprise nécessite un traducteur technique ou un expert spécialisé – que ce soit dans le juridique, la médecine, ou l’ingénierie par exemple – la gamme de prix est logiquement plus élevée.
Cette expertise pointue demande une rigueur terminologique absolue. C’est pourquoi, dans ces cas, il est souvent recommandé d’établir un glossaire terminologique.
L’utilisation de ce glossaire est particulièrement cruciale si le projet implique plusieurs traducteurs, car il assure une parfaite cohérence des termes employés.
BeTranslated accorde une importance capitale aux spécificités de la traduction technique. L’équipe de linguistes est très rigoureuse pour garantir la terminologie adéquate.
Pour affiner le choix des mots, le prestataire sollicite également l’avis des experts directement au sein de l’entreprise cliente.
Le format du fichier source
Le format de votre document original peut influencer le temps de préparation du projet et, par conséquent, son coût.
Un fichier texte simple sera toujours plus économique qu’un fichier nécessitant un traitement préalable.
Si le fichier source contient des images ou des documents scannés, le contenu doit d’abord être converti dans un format électronique comme Word ou Excel à l’aide d’un logiciel d’OCR (Reconnaissance Optique de Caractères).
Ce traitement demande plus de travail de préparation et rend donc la traduction plus coûteuse.
Par ailleurs, l’utilisation d’outils de Publication Assistée par Ordinateur (PAO), comme InDesign et Illustrator, implique une tâche plus complexe de mise en page après la traduction.
L’entreprise peut choisir de réaliser ce travail en interne si elle possède les outils nécessaires, afin de réduire les coûts.
Cependant, BeTranslated propose également une révision de la mise en page pour un coût additionnel.
Pour les traductions de site, le contenu doit être revu directement dans son format en ligne une fois traduit.
Lors de la révision en contexte, le relecteur vérifie toutes les traductions sur le site final, s’assurant qu’elles ont du sens dans l’environnement de navigation et que l’intégralité du contenu a été traduite.
Cette démarche de vérification finale est généralement facturée à l’heure.
La régularité des besoins de l’entreprise
Si les besoins de l’entreprise sont réguliers ou récurrents, des prix adaptés ou des réductions supplémentaires sur le volume peuvent être obtenus. C’est ici que l’approche stratégique devient essentielle.
Astuce : Si votre entreprise prévoit de se tourner fréquemment vers des services de traduction, l’enregistrement des traductions dans une TM (Translation Memory ou mémoire de traduction) est fortement conseillé, car cela réduit considérablement les coûts sur le long terme.
Une TM est une base de données qui stocke toutes les phrases et segments que vous avez déjà fait traduire.
Le système retrouve ensuite les occurrences similaires ou identiques dans les nouveaux documents pour les réutiliser.
Cette méthode permet de diminuer le coût de la traduction tout en assurant une parfaite cohérence, même si plusieurs traducteurs travaillent successivement sur vos projets.
Plus l’entreprise traduit, plus la base de données grandit, et plus les remises pour répétitions sont importantes. La TM est particulièrement utile pour les contenus très répétitifs, comme les catalogues de produits.
BeTranslated prend en charge la création et la conservation de cette mémoire de traduction pour l’entreprise, et l’utilise automatiquement pour chaque nouvelle commande.
Si ce processus vous intrigue et que vous souhaitez en savoir plus, le fonctionnement d’une TM dans Trados est expliqué dans cette vidéo.
L’enregistrement d’une mémoire de traduction reste un processus instinctif, et assez similaire dans tous les programmes du secteur.
Des traductions sur mesure, adaptées à votre budget
Nous espérons que cet article vous a été utile pour y voir plus clair dans les tarifs des services de traduction.
Une chose est certaine : ces prix ne sont pas gravés dans le marbre et s’ajustent toujours en fonction de vos besoins spécifiques et de votre budget.
L’étape cruciale consiste à prendre le temps de bien identifier les besoins de votre entreprise et le public que vous souhaitez atteindre. C’est la clé pour déterminer exactement le niveau de qualité requis.
Faire appel à un service de traduction professionnel comme BeTranslated est le meilleur moyen de rationaliser les coûts et de ne payer que pour le nécessaire.
Cela garantira un degré de qualité adapté à votre audience internationale.
Dès que vous serez prêt à vous lancer sur le marché international, BeTranslated pourra vous guider dans la traduction et la localisation de votre site.
L’entreprise dispose d’un vaste réseau de traducteurs qualifiés, incluant des linguistes spécialisés dans la localisation de sites, capables de travailler avec un grand nombre de combinaisons linguistiques.
Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, il suffit de contacter les équipes dès maintenant.
Sous-titrage vidéo professionnel : améliorez l’accessibilité et la portée de vos contenus multilingues
Ce XXIe siècle incarne sans aucun doute celui des technologies. Grâce à l’essor et la multiplicité des médias (Facebook, YouTube, Instagram), le nombre de vidéos publiées explose un peu plus chaque jour.
Le format vidéo permet de partager de façon simple et ludique un maximum d’informations. Mais pour que votre message soit entendu par 100 % de votre audience, même sans le son, le sous-titrage est la clé.
Le sous-titrage vidéo permet de rendre le contenu accessible grâce aux sous-titres.
Ces sous-titres prennent la forme d’un texte court (souvent une ligne ou deux) dans le bas de votre écran. La transcription du fichier audio ne se fait pas de manière littérale, mais l’essentiel du contenu est présent.
Les entreprises qui ont pris la décision de diffuser des informations via ce canal ont vu leur chiffre d’affaires grimper en flèche.
Leur clientèle à l’international s’accroît dans des proportions inattendues, notamment suite à une vidéo courte devenue virale sur Tiktok en référence à une tendance (appelée « trend »).
Dans cet article, nous allons explorer les avantages incontournables du sous-titrage pour l’engagement, son rôle stratégique sur les marchés internationaux et l’expertise professionnelle requise pour garantir une qualité optimale.
Pourquoi sous-titrer sa vidéo ?
Une fois que votre vidéo est réalisée puis publiée, elle n’est que très peu visionnée si elle n’est pas sous-titrée.
Les entreprises font appel à une agence de traduction professionnelle pour sous-titrer leur matériel audiovisuel afin de gagner en visibilité.
Chez BeTranslated, nous sommes fréquemment confrontés à la traduction de sous-titres des vidéos (par fichier srt), surtout dans le domaine du marketing ou de l’IT, ou à la traduction audiovisuelle.
Quels sont les avantages du sous-titrage vidéo en français pour votre audience ?
Le sous-titrage vidéo en français vous permet de toucher un public plus large :
Consultation en mode « Muet » : Votre contenu devient attrayant pour les personnes qui le regardent dans un lieu public ou sans le son.
Accessibilité (Sourds et Malentendants) : Il peut être consulté par les sourds et malentendants (une population comptant près d’un million de personnes en Belgique).
Les sous-titrages vidéo en français aideront à la communication de votre entreprise : d’abord en interne (vidéos de présentation accessibles) et également sur les réseaux sociaux, où le format vidéo est roi.
Chiffre clé : En 2022, 81 % des posts les plus engageants sur Facebook étaient des vidéos. De plus, YouTube compte plus de deux milliards d’utilisateurs actifs mensuels. Une vidéo avec des sous-titres assure un contenu pour un plus large public.
Il est même possible de télécharger une vidéo YouTube avec les sous-titres. Notez qu’il existe par ailleurs des sous-titres automatiques pour votre vidéo.
Sous-titrer vos vidéos en anglais et autres langues pour séduire les marchés internationaux
Votre vidéo, étant ouvert à tous, permet de faire s’effondrer la barrière de la langue. Vous touchez dès lors les citoyens du globe dans sa totalité.
Recourir à des professionnels pour le sous-titrage
Le sous-titrage est une étape capitale pour le développement de votre entreprise. Par conséquent, recourir à une agence de traduction audiovisuelle professionnelle capable de traiter un fichier srt est essentiel.
Nos traducteurs chevronnés connaissent l’art du sous-titrage vidéo et ses contraintes.
En effet, le sous-titrage est soumis à un certain nombre d’impératifs, incluant un nombre de caractères limité et le repérage (spotting), qui est la synchronisation des sous-titres avec l’image.
Société de sous-titrage expérimentée, BeTranslated dispose d’experts qui, en plus d’être des linguistes natifs, dominent aussi parfaitement les techniques du sous-titrage vidéo.
Ce sont de véritables praticiens entraînés à se soumettre à ces exigences.
Sous-titrer vos vidéos ne pourra être que bénéfique à votre société.
Dès lors, n’hésitez pas à nous contacter et nous nous ferons un plaisir de revenir vers vous très rapidement avec un devis adapté à la durée de votre film et à vos besoins.