Traduire vos communiqués de presse : succès mondial assuré

Traduire vos communiqués de presse : succès mondial assuré

Un communiqué de presse (press release en anglais) est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens des événements en lien avec votre entreprise, de ses découvertes et nouveautés.

Qu’il s’agisse de la création d’une société ou du lancement d’un nouveau produit, les communiqués de presse permettent d’établir une communication efficace avec le public.

Imaginons que votre société fasse un pas de géant sur la scène internationale, ce déploiement attirera l’attention si vous parvenez à contacter les bons médias pour transmettre votre message, non seulement en français, mais surtout en anglais.

Traduire un dossier de presse en anglais peut être une arme marketing redoutable et pourrait rendre un grand service à votre entreprise : celui d’être bien compris par votre public cible.

Pourquoi traduire vos communiqués de presse ?

Vous souhaitez sans doute publier un communiqué de presse le plus vite possible, mais pensez-vous toucher un large public si vos messages ne sont disponibles que dans une langue ?

La Belgique, abritant la capitale européenne Bruxelles, se doit d’être multilingue.

En effet, si une entreprise belge se retrouve propulsée sur la scène européenne ou internationale, elle devra effectuer des traductions de qualité pour rester au sommet.

Bien entendu, la première étape consiste à traduire votre communiqué de presse vers l’anglais.

La langue de Shakespeare est la plus parlée au monde. Elle est utilisée pour les affaires ainsi que le business et son caractère international vous permettra de toucher de nombreuses personnes à travers le monde.

En effet, la traduction de vos communiqués de presse en press release est indispensable à votre stratégie marketing.

Ils permettent de fournir à un public bien plus vaste les informations clés que vous souhaitez partager.

Pour rappel, un communiqué de presse efficace doit répondre à cinq questions concernant le sujet que vous traitez : qui, quoi, pourquoi, quand et .

Vos communiqués de presse méritent aussi d’être traduits vers d’autres langues que l’anglais, afin d’influencer les donneurs d’ordres et les collaborateurs de vos filiales, de vos distributeurs et revendeurs d’Europe ou d’Asie par exemple.

Étudiez vos pays voisins, et traduisez vos communiqués de presse en allemand, néerlandais ou luxembourgeois.

Si votre société cherche à se tourner vers un marché international, le continent asiatique par exemple, il est primordial de faire traduire vos messages dans la langue des pays où vous souhaitez vous établir.

Seule une agence de traduction expérimentée permettra une diffusion optimale de votre communiqué en plusieurs langues.

Vous pouvez compter sur la réactivité des traducteurs professionnels de BeTranslated, qui vous livreront une traduction de qualité dans de courts délais et à des tarifs compétitifs.

Ensemble, nous permettrons à votre entreprise de croître à l’international et de laisser une image positive et respectueuse à votre public.

La qualité du communiqué de presse

Lorsque vous rédigez vos communiqués de presse qui relate l’actualité de votre entreprise, il est primordial d’être informatif et de respecter les critères de qualité qu’exigent les innombrables sources de diffusion d’informations.

Notre agence de traduction veille à assurer la fidélité au document original et la qualité du produit fini.

Fidélité n’est pas synonyme de littéralité ; l’acuité et la finesse du travail de nos traducteurs résident précisément dans leur savoir-faire, qui leur permet d’établir cette distinction et d’adapter un texte à l’environnement culturel forcément différent de la langue cible.

Nous veillons à ce que nos traductions soient précises et à ce qu’elles restent fidèles au message original tout en effectuant un travail de localisation, qui permet d’adapter la traduction à la réalité et à la culture du pays cible.

Le facteur temps

Tout le monde vous le dira, le temps de traduction de communiqués de presse est un facteur déterminant.

Les éditeurs du monde entier demandent que les informations présentées soient pertinentes, mais avant tout qu’elles soient livrées à temps pour publication.

Pour cette raison, la qualité n’est pas notre seule priorité. Chez BeTranslated, nous sommes particulièrement attentifs au respect des échéances et nos traducteurs ont l’habitude de traduire dans des délais serrés.

Nous travaillerons de concert afin que nos équipes traduisent vos communiqués de presse et vous les remettent dans les délais impartis.

Vous serez alors en mesure de publier des communiqués de presse synchrones à l’échelon international !

Nous sommes également spécialisés dans les domaines suivants :

et dans les langues suivantes :

N’hésitez pas à nous contacter sans plus attendre afin d’obtenir des informations supplémentaires concernant nos services.

Demandez également un devis de traduction de votre communiqué de presse, gratuit et sans engagement.

Les bienfaits de l’apprentissage d’une langue sur la santé mentale

Les bienfaits de l’apprentissage d’une langue sur la santé mentale

L’apprentissage d’une nouvelle langue peut avoir des bienfaits insoupçonnés pour la santé mentale.

De nouveaux moyens de s’exprimer sont alors à votre disposition. Ils vous permettent de faire des rencontres, de tisser des liens, de découvrir d’autres cultures et de sortir de votre propre zone de confort culturelle.

(suite…)
Plus de 10 outils pour les traducteurs anglais-français

Plus de 10 outils pour les traducteurs anglais-français

Les meilleurs outils pour traduire efficacement de l’anglais vers le français

Les traducteurs professionnels accumulent des connaissances et des outils traductifs au fur et à mesure de leur carrière, en fonction de leurs besoins et de leurs échanges.

Mais qu’en est-il du débutant ?

De l’étudiant qui se lance dans la traduction de l’anglais vers le français ? À quoi peut-il se fier ?

Dans cet article, vous découvrirez plus de 10 outils indispensables pour les traducteurs de l’anglais vers le français, qui peuvent vous servir dans les différentes étapes du processus de traduction.

Les outils monolingues en anglais

Avant d’entreprendre une traduction, une lecture complète du texte source s’impose.

Cette première étape est primordiale, car elle permet au traducteur de s’assurer de la compréhension générale de l’original, de son contexte et de ses enjeux.

Le traducteur ne doit pas commencer à traduire sans savoir où il va, il risquerait de commettre des contresens ou des non-sens.

Par exemple, dans la version française d’un livre de Stephen King, « a gifted child » a été traduit par « un enfant gâté », alors qu’il s’agissait d’un enfant avec des dons surnaturels !

Afin de vous assurer de la bonne compréhension du texte source, de nombreux dictionnaires monolingues existent.

Parmi la multitude de ressources disponibles, nous vous recommandons le Collins et le Merriam-Webster. Ces deux références offrent des explications claires et des mises en contextes pour chaque occurrence.

Les outils traductifs bilingues

À l’heure de traduire, il convient de s’armer de dictionnaires et de ressources bilingues. Un traducteur ne sait pas tout !

Vous ne parvenez pas à retomber sur un mot précis, mais vous l’avez sur le bout de la langue ? Ne perdez pas de temps, WordReference le propose sûrement dans sa liste de traductions possibles en fonction du contexte.

Soyez toutefois vigilant, et ne vous contentez pas de la première occurrence : assurez-vous que la traduction choisie correspond au contexte et constitue le mot juste.

Des institutions internationales proposent également des ressources bien plus fiables, fondées sur des traductions professionnelles et reconnues. UNTERM et IATE constituent deux outils complets et qualitatifs, mis en place respectivement par l’ONU et l’Union européenne.

Au fil de leur carrière, les traducteurs se spécialisent dans un domaine d’expertise particulier.

Leur expérience et leur savoir leur permettent en effet de se distinguer et de répondre à une demande précise.

De la médecine au cinéma, en passant par la technologie ou le SEO, vous spécialiser dans un domaine fera de vous une référence, et vous permettra de vous démarquer.

Chaque milieu a ses propres codes et realias, nous ne pouvons évidemment pas tous les aborder dans cet article.

Un domaine vous passionne ? Lisez tout ce qui vous tombe sous la main à son sujet, suivez son actualité, trouvez des glossaires spécialisés : autant de techniques pour faire de vous un véritable expert !

Nous vous présentons ici deux ressources terminologiques spécifiques à la technologie et à l’informatique, domaines de prédilection chez BeTranslated :

Pour les traductions plus techniques, il existe des outils spécialisés.

Le Grand dictionnaire terminologique est une référence souvent utilisée dans les universités de traduction.

La terminologie spécifique à l’informatique et à la technologie est très précise, et un traducteur débutant dans ces domaines doit s’assurer qu’il emploie les termes adéquats, connus de son public.

À cet effet, les Microsoft Glossaries peuvent se révéler très utiles. Sachez par ailleurs que ces glossaires peuvent être téléchargés afin de pouvoir créer des bases de données terminologiques.

Linguee peut également vous aider dans certains cas, car ce site recense de nombreuses traductions spécialisées existantes.

Il est toutefois recommandé de garder un esprit critique : toutes ces traductions ne sont pas officielles, et les textes canadiens peuvent parfois différencier du français destiné à un public européen.

Les outils monolingues francophones

En français, votre style doit être impeccable. Le lecteur cible ne doit pas sentir que le texte qu’il a sous les yeux est une traduction : vous devez donc sans cesse penser à l’idiomaticité de votre travail.

Afin d’éviter les calques de l’anglais ou les répétitions, tournez-vous vers des ressources francophones.

Le Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) sera votre meilleur allié dans votre parcours de traducteur : ce site de référence vous propose des définitions avec des exemples en contexte, mais aussi de longues listes de synonymes et d’antonymes.

Si vous ne savez pas avec quel verbe utiliser un substantif particulier par exemple, tournez-vous vers le Dictionnaire des cooccurrences de l’incroyable ressource Termium. Cet outil vous permet de rechercher n’importe quel mot, et de découvrir toutes ses cooccurrences.

TermSciences pourra également vous aider à cet effet.

Ces deux outils constituent des ressources indispensables pour les traducteurs anglais-français. En effet, ils contiennent une multitude de synonymes qui vous aideront à rédiger des traductions idiomatiques.

Le Dictionnaire des synonymes est également disponible en anglais. Le CRISCO est une référence renommée mise en place par l’Université de Caen.

Vous hésitez entre deux termes ou deux expressions ? Rendez-vous sur Google Trends et indiquez le pays qui vous intéresse.

La France est souvent la référence des régions francophones, mais pensez à vous adapter en fonction de la localisation : si vous traduisez pour une boulangerie bruxelloise, ni « pain au chocolat » ni « chocolatine » ne sont employés ; on parle de « couque au chocolat » !

pain chocolat chocolatine

Enfin, passer votre traduction dans un logiciel comme Antidote est un bon moyen d’éviter les fautes d’orthographe et de grammaires courantes, mais aussi de vérifier votre style et votre niveau de langue, afin qu’ils soient parfaitement adaptés à votre public.

Ce logiciel vous permet également de perfectionner votre typographie, et ainsi de rendre une traduction impeccable à votre client (ou votre professeur).

Conclusion

Nous espérons que cette liste d’outils pour les traducteurs vous aidera dans vos études ou votre (futur) métier.

Si vous connaissez d’autres ressources utiles pour un traducteur anglais-français, n’hésitez pas à nous les partager afin de rendre cette liste la plus exhaustive possible.

Si vous souhaitez poursuivre votre lecture d’articles intéressants pour la pratique de votre métier de traducteur, découvrez cette liste d’extensions Chrome utiles à tous les traducteurs.

Faire appel à un interprète pour vos événements multilingues en visioconférence ?

Faire appel à un interprète pour vos événements multilingues en visioconférence ?

La crise sanitaire mondiale que nous traversons nous force à trouver de nouveaux moyens de communiquer dans le monde du travail.

Désormais, les réunions virtuelles constituent la nouvelle normalité et les logiciels de vidéoconférence se répandent.

Ainsi, le logiciel Zoom a enregistré une hausse de 355 % de son chiffre d’affaires au deuxième trimestre de 2020, par rapport à la même période de l’année précédente.

(suite…)