Les extensions Chrome : alliées méconnues des professionnels de la langue
Les traducteurs savent que la clé du succès est de mettre la technologie à profit, et ne pas la laisser les submerger.
Dans notre métier, nous sommes forcés d’utiliser des technologies de traduction et des logiciels de gestion de projet afin de faire notre travail correctement, mais la technologie peut nous être bien plus utile que nous ne l’imaginons.
Les applications de Chrome représentent un excellent exemple des bienfaits de la technologie.
Le navigateur Google Chrome comprend un app store qui permet aux traducteurs et aux linguistes de personnaliser leur expérience en ligne grâce à des outils utiles et à des widgets interactifs qui le rendent bien plus intéressant.
Certains outils sont utilisés pour s’amuser ou se divertir. D’autres peuvent aider traducteurs et linguistes à être plus efficaces et à canaliser la créativité.
Grammarly
Un traducteur habitué à utiliser Word ou les applications de rédaction en ligne comme Google Docs a sûrement réalisé depuis longtemps qu’ils ne constituent pas ce qu’on pourrait appeler des polices de la grammaire.
Et c’est un souci : leurs capteurs ne sont pas assez perfectionnés pour pouvoir détecter le mauvais choix de mot ou les erreurs de grammaire plus complexes.
Sur l’extension Grammarly, les utilisateurs peuvent télécharger des documents pour une vérification orthographique et grammaticale de haut niveau en anglais, si votre marché n’est pas uniquement francophone. Elle peut également détecter des fautes d’orthographe sur la plupart des sites internet.
Les utilisateurs de WordPress peuvent utiliser Grammarly afin de vérifier plus en profondeur la qualité de la langue.
Chrome ne fournit pas de meilleur réviseur anglophone. Grammarly est disponible pour l’anglais du Royaume-Uni et des États-Unis.
Language Tool
LanguageTool apporte une correction orthographique, grammaticale et stylistique avancée à Chrome et bien d’autres services et applications.
L’installation est rapide, simple et gratuite et vous permet de vérifier vos textes dans plus de 20 langues comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le néerlandais et bien d’autres encore.
LanguageTool est disponible aussi bien sur les principaux navigateurs, que sur la plupart des logiciels de traitement de texte comme Microsoft Word ou OpenOffice.
Antidote
Cette extension Chrome constitue également un correcteur orthographique et grammatical, comme Grammarly, mais avec deux différences importantes.
D’une part, Antidote est une application payante. Ses fonctionnalités sont plus avancées et l’extension n’est qu’une variante de l’outil. Antidote peut aussi être utilisée avec Microsoft Office ou Windows.
Et d’autre part, Antidote n’est pas juste un correcteur de l’anglais.
Le correcteur est aussi disponible en français, et peut donc servir pour les projets de traduction dans la langue de Molière.
Listify
La liste ci-dessus se concentre jusqu’à présent sur des aspects très techniques du métier de la traduction.
Listify est une extension qui se tourne plutôt vers l’esthétique et le formatage.
Elle est gratuite, et permet aux utilisateurs de prendre du texte brut ou simple, et de le convertir en fichier HTML ou tout autre format.
Des puces peuvent facilement être ajoutées sur de longues listes, et le contenu peut être formaté sous forme de texte ou avec des listes déroulantes, qui indiquent à Listify comment modifier le texte.
Gorgias
Enfin, les traducteurs doivent passer au tamis une multitude d’emails au quotidien, en fonction de la taille de leur entreprise et du nombre de clients : parfois des centaines.
Parfois même des milliers s’ils sont fous !
Peu importe le nombre d’emails que vous recevez ou devez envoyer chaque jour, Gorgias peut vous aider à accélérer le processus.
Cette extension permet en effet aux utilisateurs de se servir de modèles et de réponses toutes faites dont ils peuvent se servir indéfiniment.
Vous en avez assez d’écrire toujours le même type d’explication de projet ou de rejet d’offre ? Gorgias peut vous sauver.
Change Case
Les traducteurs sont régulièrement confrontés à des textes dont la casse (majuscules/minuscules) doit être modifiée pour respecter les conventions typographiques de la langue cible ou les exigences du client.
L’extension Change Case permet de convertir instantanément du texte sélectionné en différents formats : tout en majuscules (UPPERCASE), tout en minuscules (lowercase), première lettre en majuscule (Sentence case), ou encore chaque mot avec une majuscule initiale (Title Case).
Cet outil s’avère particulièrement utile lors de la traduction de titres, de sous-titres ou de contenus marketing où les conventions typographiques diffèrent d’une langue à l’autre.
Ainsi, en anglais américain, les titres suivent généralement le Title Case, tandis qu’en français, seule la première lettre prend une majuscule.
Change Case évite les fastidieuses modifications manuelles et garantit une cohérence typographique irréprochable dans vos traductions.
Word Counter Plus
Word Counter Plus offre des fonctionnalités avancées particulièrement adaptées aux besoins des traducteurs professionnels.
Cette extension permet de compter les mots et les caractères (avec ou sans espaces) et d’analyser la densité lexicale, la fréquence d’utilisation de certains termes et le temps de lecture estimé.
Pour les traducteurs qui travaillent avec des tarifs au mot ou au caractère, Word Counter Plus devient un outil indispensable pour établir rapidement des devis précis. L’extension fonctionne sur n’importe quelle page web et peut analyser du texte sélectionné ou l’intégralité d’une page.
Elle propose également des statistiques détaillées qui peuvent aider à identifier les répétitions excessives ou à évaluer la complexité d’un texte avant de commencer la traduction.
Linguee
Linguee est sans doute l’une des extensions les plus précieuses pour tout traducteur professionnel. Contrairement aux dictionnaires traditionnels qui proposent des traductions hors contexte, Linguee fonctionne comme un dictionnaire contextuel basé sur des millions de textes bilingues réels.
L’extension permet de rechercher instantanément des mots ou des expressions et d’obtenir non seulement leur traduction, mais surtout des exemples concrets d’utilisation tirés de documents professionnels, sites web officiels, publications européennes et autres sources fiables.
L’extension fonctionne actuellement pour 25 langues différentes et permet de rechercher directement depuis n’importe quelle page web en sélectionnant simplement le texte. Un gain de temps considérable qui évite de jongler entre plusieurs onglets pendant la traduction.
Reverso Context
Dans la même veine que Linguee, Reverso Context est une extension qui révolutionne la manière dont les traducteurs recherchent des équivalences linguistiques.
L’outil s’appuie sur une base de données massive de traductions authentiques provenant de films, séries télévisées, documents officiels, sites web et littérature pour proposer des traductions en contexte réel.
L’extension propose également une fonctionnalité de prononciation audio, particulièrement utile pour les traducteurs qui travaillent également en interprétation ou qui souhaitent vérifier la phonétique d’un terme.
Reverso Context couvre 18 langues, dont l’arabe, le chinois, le japonais et le russe, ce qui en fait un outil précieux pour les traducteurs travaillant avec des langues moins courantes. L’interface permet de basculer rapidement entre les paires de langues, facilitant le travail des traducteurs multilingues.
Google Dictionary
Pour une consultation rapide et discrète, Google Dictionary (développé par Google) offre une solution élégante et minimaliste.
Cette extension permet d’obtenir instantanément la définition d’un mot simplement en double-cliquant dessus ou en le sélectionnant sur n’importe quelle page web. Une petite fenêtre contextuelle apparaît immédiatement avec la définition, sans avoir besoin d’ouvrir un nouvel onglet ou de quitter la page en cours.
Bien que moins spécialisée que Linguee ou Reverso Context pour la traduction proprement dite, Google Dictionary est extrêmement pratique pour vérifier rapidement le sens d’un mot dans sa langue source, notamment lorsque vous travaillez sur des textes techniques ou littéraires contenant du vocabulaire peu familier.
L’extension permet de sauvegarder les mots recherchés dans un historique consultable à tout moment, créant ainsi une sorte de glossaire personnel des termes que vous avez eu besoin de vérifier. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour mémoriser du vocabulaire nouveau ou pour retrouver rapidement des définitions déjà consultées.
Google Dictionary prend en charge plusieurs langues et peut être configuré pour afficher les définitions dans la langue de votre choix. Les traducteurs apprécient particulièrement sa discrétion et sa rapidité d’exécution, qui n’interrompent pas le flux de travail.
Copyfish
Tout traducteur a déjà été confronté à cette situation frustrante : recevoir un document sous forme d’image, de PDF scanné ou de capture d’écran impossible à copier-coller. C’est précisément là que Copyfish entre en jeu.
Copyfish est une extension d’OCR (reconnaissance optique de caractères) gratuite qui extrait le texte des images, vidéos, PDFs et autres contenus visuels directement depuis votre navigateur. Plus besoin de logiciels lourds ou coûteux pour numériser du texte : Copyfish fait le travail instantanément.
L’utilisation est d’une simplicité remarquable : cliquez sur l’icône de l’extension, sélectionnez la zone contenant le texte que vous souhaitez extraire, et Copyfish analyse l’image pour en extraire le contenu textuel. Vous pouvez ensuite copier ce texte, le modifier ou même le traduire directement via Google Translate intégré.
L’extension reconnaît plus de 100 langues, y compris des écritures complexes comme le chinois, le japonais, l’arabe ou le cyrillique. La qualité de reconnaissance dépend évidemment de la netteté de l’image source, mais pour des documents de qualité raisonnable, les résultats sont généralement excellents.
Copyfish est particulièrement précieux dans plusieurs situations courantes pour les traducteurs :
- Extraction de texte depuis des présentations PowerPoint partagées en PDF
- Récupération de contenu depuis des captures d’écran envoyées par des clients
- Traduction de texte apparaissant dans des vidéos ou des infographies
- Numérisation de documents anciens ou de mauvaise qualité
- Extraction de sous-titres incrustés dans des vidéos
La version gratuite de Copyfish est limitée à 10 utilisations par mois, ce qui peut être suffisant pour un usage occasionnel. Pour les traducteurs qui travaillent fréquemment avec des documents scannés ou des images, une version Pro payante offre un usage illimité et des fonctionnalités avancées comme la reconnaissance améliorée et l’export dans différents formats.
Un conseil pratique : Copyfish fonctionne mieux avec des images nettes, bien contrastées et horizontales. Si votre document source est de travers ou flou, prenez quelques secondes pour l’améliorer avant l’extraction – cela vous fera gagner du temps en corrections ultérieures.
Extensions d’Intelligence Artificielle : Claude, ChatGPT et autres assistants IA
L’intelligence artificielle a révolutionné le métier de traducteur, et plusieurs extensions Chrome permettent désormais d’intégrer ces technologies directement dans votre flux de travail quotidien.
Claude (développé par Anthropic) et ChatGPT (d’OpenAI) sont deux extensions IA particulièrement utiles pour les traducteurs. Ces outils peuvent servir de premiers jets pour comprendre le sens général d’un texte complexe, proposer des alternatives de formulation, ou encore aider à résoudre des problèmes de terminologie spécialisée.
Cependant, il est crucial de comprendre que ces IA ne remplacent pas le traducteur humain. Elles doivent être utilisées comme des assistants intelligents qui accélèrent le processus de recherche et de réflexion, mais jamais comme solution finale.
Les traducteurs professionnels utilisent ces extensions pour :
- Obtenir rapidement des explications sur des concepts techniques ou culturels complexes
- Générer des idées de formulation lorsqu’ils sont bloqués sur une tournure de phrase particulière
- Vérifier la cohérence terminologique dans des domaines spécialisés
- Comprendre le contexte culturel ou historique d’une référence obscure
- Effectuer une post-édition critique des suggestions de l’IA en apportant la touche humaine indispensable
D’autres extensions IA méritent également l’attention des traducteurs, comme Monica, qui combine plusieurs modèles d’IA (GPT-4, Claude, etc.) en une seule interface, ou Merlin, qui offre un accès rapide à l’IA sur n’importe quelle page web.
Important : Lorsque vous utilisez des extensions IA pour des projets de traduction professionnels, assurez-vous toujours de respecter la confidentialité de vos clients. Évitez de partager des documents sensibles, confidentiels ou couverts par des accords de non-divulgation avec ces outils en ligne. Certaines plateformes proposent des versions entreprise avec des garanties de confidentialité renforcées, ce qui peut être une option plus sûre pour les traducteurs professionnels.
La clé du succès avec les extensions IA réside dans leur utilisation éclairée et critique. Un bon traducteur sait quand faire appel à l’IA pour gagner du temps et quand s’en passer pour préserver la qualité et l’authenticité de sa traduction. L’IA est un outil puissant, mais c’est l’expertise humaine qui transforme une simple conversion de mots en une véritable communication interculturelle.
Chez BeTranslated, nous espérons que ces extensions vous aideront dans votre métier de traducteur.
En connaissez-vous d’autres ?
N’hésitez pas à nous contacter pour nous en faire part, afin que cette liste soit la plus exhaustive possible.





