Pourquoi la traduction de communiqués de presse est-elle si importante ?

Pourquoi la traduction de communiqués de presse est-elle si importante ?

Un communiqué de presse (press release en anglais) est un document assez bref qui a pour but d’informer les journalistes ou les citoyens des événements en lien avec votre entreprise, de ses découvertes et nouveautés. Qu’il s’agisse de la création d’une société ou du lancement d’un nouveau produit, les communiqués de presse permettent d’établir une communication efficace avec le public.

Imaginons que votre société fasse un pas de géant sur la scène internationale, ce déploiement attirera l’attention si vous parvenez à contacter les bons médias pour transmettre votre message, non seulement en français, mais surtout en anglais. Traduire un dossier de presse en anglais peut être une arme marketing redoutable et pourrait rendre un grand service à votre entreprise : celui d’être bien compris par votre public cible.

Pourquoi traduire vos communiqués de presse ?

Vous souhaitez sans doute publier un communiqué de presse le plus vite possible, mais pensez-vous toucher un large public si vos messages ne sont disponibles que dans une langue ?

La Belgique, abritant la capitale européenne Bruxelles, se doit d’être multilingue. En effet, si une entreprise belge se retrouve propulsée sur la scène européenne ou internationale, elle devra effectuer des traductions de qualité pour rester au sommet.

Bien entendu, la première étape consiste à traduire votre communiqué de presse vers l’anglais. La langue de Shakespeare est la plus parlée au monde. Elle est utilisée pour les affaires ainsi que le business et son caractère international vous permettra de toucher de nombreuses personnes à travers le monde.

En effet, la traduction de vos communiqués de presse en press release est indispensable à votre stratégie marketing. Ils permettent de fournir à un public bien plus vaste les informations clés que vous souhaitez partager. Pour rappel, un communiqué de presse efficace doit répondre à cinq questions concernant le sujet que vous traitez : qui, quoi, pourquoi, quand et .

Vos communiqués de presse méritent aussi d’être traduits vers d’autres langues que l’anglais, afin d’influencer les donneurs d’ordres et les collaborateurs de vos filiales, de vos distributeurs et revendeurs d’Europe ou d’Asie par exemple.

Prenez en considération vos pays voisins, et traduisez vos communiqués de presse en allemand, néerlandais ou luxembourgeois. Si votre société cherche à se tourner vers un marché international, le continent asiatique par exemple, il est primordial de faire traduire vos messages dans la langue des pays où vous souhaitez vous établir.

Seule une agence de traduction expérimentée permettra une diffusion optimale de votre communiqué en plusieurs langues. Vous pouvez compter sur la réactivité des traducteurs professionnels de BeTranslated, qui vous livreront une traduction de qualité dans de courts délais et à des tarifs compétitifs. Ensemble, nous permettrons à votre entreprise de croître à l’international et de laisser une image positive et respectueuse à votre public.

La qualité du communiqué de presse

Lorsque vous rédigez vos communiqués de presse qui relate l’actualité de votre entreprise, il est primordial d’être informatif et de respecter les critères de qualité qu’exigent les innombrables sources de diffusion d’informations.

Notre agence de traduction veille à assurer la fidélité au document original et la qualité du produit fini. Fidélité n’est pas synonyme de littéralité ; l’acuité et la finesse du travail de nos traducteurs résident précisément dans leur savoir-faire, qui leur permet d’établir cette distinction et d’adapter un texte à l’environnement culturel forcément différent de la langue cible.

Nous veillons à ce que nos traductions soient précises et à ce qu’elles restent fidèles au message original tout en effectuant un travail de localisation, qui permet d’adapter la traduction à la réalité et à la culture du pays cible.

Le facteur temps

Tout le monde vous le dira, le temps de traduction de communiqués de presse est un facteur déterminant. Les éditeurs du monde entier demandent que les informations présentées soient pertinentes, mais avant tout qu’elles soient livrées à temps pour publication.

Pour cette raison, la qualité n’est pas notre seule priorité. Chez BeTranslated, nous sommes particulièrement attentifs au respect des échéances et nos traducteurs ont l’habitude de traduire dans des délais serrés. Nous travaillerons de concert afin que nos équipes traduisent vos communiqués de presse et vous les remettent dans les délais impartis. Vous serez alors en mesure de publier des communiqués de presse synchrones à l’échelon international !

Nous sommes également spécialisés dans les domaines suivants :

et dans les langues suivantes :

N’hésitez pas à nous contacter sans plus attendre afin d’obtenir des informations supplémentaires concernant nos services. Demandez également un devis de traduction de votre communiqué de presse, gratuit et sans engagement.

BeTranslated dynamise votre entreprise grâce au sous-titrage vidéo

BeTranslated dynamise votre entreprise grâce au sous-titrage vidéo

Ce XXIe siècle incarne sans aucun doute celui des technologies. Grâce à l’essor et la multiplicité des médias, le nombre de vidéos publiées sur les réseaux sociaux tels que Facebook, YouTube ou Instagram, explose un peu plus chaque jour. Le format vidéo permet de partager de façon simple et ludique un maximum d’informations en envoyant des signaux sonores, mais surtout visuels.

Le sous-titrage vidéo permet de rendre le contenu accessible grâce aux sous-titres. Ces sous-titres prennent la forme d’un texte court (souvent une ligne ou deux) dans le bas de votre écran. La transcription du fichier audio ne se fait pas de manière littérale, mais l’essentiel du contenu est présent.

Les entreprises qui ont pris la décision de diffuser des informations via ce canal ont vu leur chiffre d’affaires grimper en flèche et leur clientèle à l’international s’accroître dans des proportions inattendues, notamment suite à une vidéo courte devenue virale sur Tiktok en référence à une tendance (appelée « trend »).

Pourquoi sous-titrer sa vidéo ?

Une fois que votre vidéo est réalisée dans les règles de l’art puis publiée, elle n’est que très peu visionnée. Pourtant, vos proches vous assurent qu’elle est réussie. Cela est tout simplement dû au fait que plus de 8 vidéos sur 10 sont regardées sans le son. En effet, malgré le fait que les personnes soient toujours plus connectées, elles ne prennent paradoxalement pas souvent le temps de mettre le son. Sous-titrer sa vidéo se révèle donc être un outil de taille si vous désirez une campagne marketing de qualité sur les réseaux sociaux.

Les publicités, les vidéos humoristiques, ou encore les bandes-annonces sont visionnées en majorité en mode « muet ». De ce fait, dans le but de gagner en visibilité, les entreprises font appel à une agence de traduction professionnelle afin de sous-titrer leur matériel audiovisuel.

Chez BeTranslated, nous sommes fréquemment confrontés à la traduction de sous-titres des vidéos (par fichier srt), par exemple, dans le domaine du marketing ou de l’IT, ou à la traduction audiovisuelle.

Quels sont les avantages du sous-titrage vidéo en français ?

Le sous-titrage vidéo en français vous permet de toucher un public plus large. En effet, une fois que votre vidéo dispose de sous-titres, elle deviendra non seulement attrayante pour les personnes qui la regardent en muet (lorsqu’elles se trouvent dans un lieu public par exemple), ce qui n’était pas le cas auparavant, mais elle pourra également être consultée par les sourds et malentendants, une population comptant près d’un million de personnes en Belgique. Sous-titrer la vidéo en français élargira donc votre champ d’action et boostera la diffusion de votre message.

Les sous-titrages vidéo en français aideront à la communication de votre entreprise à plusieurs égards : d’abord en interne puisque le visionnage de vos vidéos de présentation sera rendu plus accessible et agréable, attirant par conséquent plus efficacement l’attention de vos collaborateurs, mais aussi sur les réseaux sociaux, c’est-à-dire dans un monde débordant de potentiels clients.

Ces vidéos s’inscriront alors parfaitement dans votre stratégie pour séduire ces-dits nouveaux clients. Effectivement, en 2022, c’est le format vidéo qui a généré le plus d’engagement sur Facebook : sur les 500 posts les plus engageants (incluant photos, textes…), 81 % étaient des vidéos, soit plus de 4 posts sur 5.

Ne sous-estimez pas non plus YouTube, qui compte plus de 2 milliards d’utilisateurs actifs mensuels. Une vidéo avec des sous-titres assure un contenu pour un plus large public. Il est même possible de télécharger une vidéo YouTube avec les sous-titres. Notez qu’il existe également des sous-titres automatiques pour votre vidéo.

Sous-titrer sa vidéo en anglais et dans d’autres langues pour séduire les marchés internationaux

En plus de sous-titrer vos vidéos en anglais, langue incontournable pour élargir son public vers l’étranger, ne manquez pas l’opportunité de le faire en néerlandais ou en allemand, afin d’atteindre une audience internationale toujours plus vaste.

La plupart du temps, les organisations internationales procèdent au sous-titrage vidéo de manière systématique. Cela peut concerner publicité, clip marketing, présentation de l’entreprise, communication officielle, ou même vidéo éducative.

La diffusion de vos contenus multilingues sur votre site Web ou votre e-commerce est l’une des meilleures stratégies pour faire prospérer votre entreprise. Cette méthode a déjà été mise en place par de nombreux géants mondiaux. Votre vidéo, étant accessible à tous, permet de faire s’effondrer la barrière de la langue. Vous touchez dès lors les citoyens du globe dans sa totalité.

Recourir à des professionnels pour le sous-titrage

Le sous-titrage est une étape capitale pour le développement de votre entreprise. Par conséquent, recourir à une agence de traduction audiovisuelle professionnelle capable de traiter un fichier srt est essentiel pour mener à bien votre projet. Nos traducteurs chevronnés connaissent sur le bout des doigts l’art du sous-titrage vidéo, mais surtout ses contraintes.

En effet, le sous-titrage est soumis à un certain nombre d’impératifs, incluant un nombre de caractères limité et le repérage (également connu sous le nom de spotting), qui est la synchronisation des sous-titres avec l’image.

Société de sous-titrage expérimentée, BeTranslated dispose d’experts qui, en plus d’être des linguistes natifs, dominent aussi parfaitement les techniques du sous-titrage vidéo. Ils sont des praticiens entraînés à se soumettre à ces exigences et à gérer les différents types de formats existants.

Sous-titrer vos vidéos ne pourra être que bénéfique à votre société. Dès lors, n’hésitez pas à nous contacter et nous nous ferons un plaisir de revenir vers vous très rapidement avec un devis adapté à la durée de votre film et à vos besoins.

Quels sont les avantages d’offrir une éducation bilingue à vos enfants ?

Quels sont les avantages d’offrir une éducation bilingue à vos enfants ?

Avez-vous déjà pensé à offrir une éducation bilingue à vos enfants ? Des recherches approfondies sur le sujet ont démontré que les avantages du bilinguisme étaient multiples, et qu’offrir à votre enfant la capacité de parler plus d’une langue lui servira toute sa vie.

Plus l’enfant est jeune, mieux c’est. En effet, son jeune âge lui permettra d’apprendre la langue plus vite et avec plus d’aisance, et de réellement maitriser l’accent. Il y a probablement une école près de chez vous qui offre un apprentissage plurilingue de qualité. Mais il n’est jamais trop tard pour apprendre une langue, vous pouvez vous lancer aussi.

Les avantages que notre cerveau tire du bilinguisme

Les avantages du bilinguisme ne sont pas seulement sociaux, ils sont aussi cognitifs. Si votre langue maternelle est une langue d’influence très parlée dans le monde, comme l’anglais ou le français, vous pourriez penser que votre enfant n’a pas besoin d’apprendre une autre langue. Mais les avantages cognitifs du bilinguisme en valent largement la peine. Le bilinguisme aide votre cerveau dans différents domaines :

  1. La mémoire ;
  2. La capacité à résoudre des problèmes et à aborder les ambigüités ;
  3. La résolution de conflits ;
  4. La prise de décision ;
  5. La durée de l’attention et de la concentration ;
  6. La gestion de plusieurs tâches simultanées ;
  7. Les mathématiques et les casse-têtes.

Les avantages professionnels et sociaux à leur offrir une éducation bilingue

À ces avantages cognitifs s’ajoutent des compétences qui aideront vos enfants bilingues dans de nombreux domaines de leur vie future. Le bilinguisme encourage leur ouverture d’esprit et augmente leurs chances de trouver un emploi. Parler plusieurs langues offre une myriade d’atouts pour le développement de votre enfant. Voici encore une liste non exhaustive des avantages du bilinguisme :

  1. Un vaste choix de perspectives de carrières et une amélioration du potentiel de profit ;
  2. Une meilleure estime de soi ;
  3. Une facilité à vivre dans d’autres pays ;
  4. Une ouverture d’esprit naturelle, qui accepte et comprend différentes cultures ;
  5. Une capacité à apprendre d’autres langues à l’avenir, en fournissant des efforts moindres ;
  6. Une chance de découvrir l’art et la littérature dans leurs langues originales.

Quelques conseils pour élever un enfant bilingue

À l’heure actuelle, on commence à se rendre compte des bienfaits du bilinguisme, et de plus en plus de ressources sont mises à la disposition du public. L’apprentissage de l’anglais est désormais incontournable dans le monde du travail. L’enfant peut choisir cette option à l’école, mais il peut aussi apprendre l’anglais par soi-même ou avec l’aide des parents : qu’il s’agisse de livres ou d’articles en ligne, de nombreux outils sont disponibles. Nous avons établi une liste d’idées pour vous aider dans l’éducation d’un enfant bilingue, d’après notre expérience personnelle :

  1. Si les parents parlent la même langue, ils peuvent toujours apprendre leur deuxième langue à l’enfant, même s’ils ne la maitrisent pas parfaitement.
  2. Offrez à votre enfant l’accès à la deuxième langue sur le plus de ressources possible : dessins animés, livres d’images, jeux vidéos, livres audios, musique… Tout peut aider.
  3. Ne comparez pas ses compétences orales à celles d’enfants monolingues : chacun a son rythme de croissance, et il n’est pas rare que les jeunes bilingues commencent à parler un peu plus tard que leurs pairs monolingues.
  4. Informez-vous sur les différentes méthodes qui existent pour élever un enfant bilingue : une langue par parent ; une interchangeabilité des langues ou encore la langue minoritaire à la maison. Soyez réaliste sur la mise en place de votre choix chez vous.
  5. Que propose votre région ? Des établissements tels que des plaines de jeux, des lectures publiques ou divers clubs se concentrent-ils sur certaines langues ?
  6. Votre famille a-t-elle les moyens financiers pour inspirer votre enfant avec des voyages à l’étranger, où il pourra pratiquer ses compétences linguistiques « pour de vrai » ?

Il n’est jamais trop tard

Même si les enfants ont plus de facilités à apprendre une nouvelle langue, il n’est jamais trop tard. Votre motivation vous poussera à apprendre la langue de votre choix. Cours du soir, leçons en ligne, applications de langues, possibilités de travailler à l’étranger… Tant d’options s’offrent à vous à l’heure d’apprendre une nouvelle langue et la culture qui l’entoure. Les adultes en sont capables aussi.

Une des possibilités de carrière évidentes pour les personnes bilingues est bien sûr la traduction. Nos traducteurs natifs professionnels sont tous experts dans les langues qu’ils traduisent, et sont tous diplômés et qualifiés dans le domaine de la traduction. Si vous êtes à la recherche d’un service de traduction fiable, vous voilà au parfait endroit ! BeTranslated se charge de vos traductions professionnelles dans une multitude de combinaisons linguistiques. Contactez nos équipes dès maintenant pour plus d’informations, ou demandez un devis gratuit et sans engagement.

 

Pourquoi partir étudier l’anglais à l’étranger ?

Pourquoi partir étudier l’anglais à l’étranger ?

L’apprentissage d’une langue comme l’anglais est un processus souvent long et qui demande un investissement certain, que l’on ait pour objectif de devenir parfait bilingue ou simplement de pouvoir se débrouiller dans la langue de Shakespeare pour partir en vacances. Même s’il est important de passer du temps dans les salles de classe afin de se familiariser avec les bases de la langue, il va sans dire que le meilleur moyen de progresser rapidement et efficacement reste de partir apprendre l’anglais à l’étranger.

Cette démarche permet non seulement d’apprendre la langue en immersion totale en échangeant avec les locaux à chaque instant de la vie quotidienne, mais aussi de découvrir les aspects culturels de la langue et du pays, éléments difficilement abordables en cours, surtout si le professeur n’est pas natif.

Hormis les progrès linguistiques évidents, l’expérience d’un séjour prolongé à l’étranger est généralement vécue comme enrichissante d’un point de vue personnel. Être loin de chez soi et des siens procure confiance en soi, indépendance, et tolérance. Rencontrer des gens venus du monde entier, mettre en perspective sa propre culture et sa manière de vivre, contribuent à une plus grande ouverture d’esprit. Cela permet donc le développement de nombreuses qualités humaines.

Mais alors, quelles options s’offrent à vous si vous avez décidé de sauter le pas ?

Les échanges universitaires

En tant qu’étudiant, il existe aujourd’hui de multiples possibilités de partir étudier à l’étranger, de par le grand nombre d’universités et d’écoles qui se prêtent au jeu de l’ouverture à l’international en proposant des échanges universitaires de plus en plus variés et accessibles à leurs élèves.

En effet, beaucoup d’institutions sont conscientes des bénéfices qu’un étudiant peut retirer d’un séjour à l’étranger, y compris pour ceux qui ne se destinent à priori pas un métier linguistique (médecine, droit, etc.). De nos jours, chaque domaine d’étude existant contient, de près ou de loin, un aspect international.

Le programme Erasmus plus, lancé en 1994, représente l’échange universitaire actuel par excellence. Son avantage réside dans sa simplicité et son faible coût. Après un processus de candidature (dont les modalités varient selon chaque établissement), vous serez automatiquement inscrits dans l’université d’accueil.

Le programme offre une bourse d’études, sans critères sociaux, bien que certains établissements mettent en place des critères d’éligibilité basés par exemple sur les résultats scolaires. Le montant de cette bourse varie selon le coût de la vie du pays de destination. D’autres aides financières peuvent être proposées par le  CROUS ou bien du conseil régional, renseignez-vous auprès du service des relations internationales de votre établissement qui détient ces informations.

Cependant, ce programme se limite aux 28 pays membres de l’Union européenne, auxquels s’ajoutent l’Islande, la Turquie, la Norvège, la Macédoine et le Liechtenstein. Il n’est malgré tout pas impossible de partir hors Europe, sous réserve que votre établissement ait établi un accord bilatéral d’échange avec une université étrangère.

Étudier dans une université étrangère est une expérience riche et dont vous retirerez de nombreux bienfaits. Sans parler des progrès en langues, cela vous permettra de vous familiariser avec de nouvelles méthodes d’enseignement, ce qui constitue une plus-value pour la suite de votre cursus universitaire. Effectivement, cela vous permettra d’être plus polyvalent dans vos méthodes de travail et d’organisation. De plus, vous partagerez cette expérience avec d’autres étudiants d’échange venant de chaque recoin de l’Union Européenne, ce qui mettra en avant la pluralité des cultures et élargira votre regard sur le monde.

De surcroît, la mention « Erasmus » constitue une valeur ajoutée non négligeable à votre CV, car elle témoignera pour les recruteurs d’un bon niveau de langue et d’une grande ouverture d’esprit.

Partir travailler à l’étranger

Si vous n’êtes pas ou plus étudiant, ou que votre établissement ne propose pas d’échange universitaire, d’autres options s’offrent à vous. Par exemple, vous pourriez profiter d’un congé ou de vacances d’été pour partir travailler à l’étranger. De nombreuses agences proposent différents services comme vous trouver un emploi à l’étranger et vous faciliter les démarches administratives, moyennant des frais.

Vous pouvez également vous tourner vers des sites tels que ESL, WorkAway ou WOOFING. Ces derniers mettent en relation les futurs travailleurs avec des particuliers ou bien des entreprises.

Le travailleur accomplira généralement certaines tâches en échange du gîte et du couvert, et même parfois avec une petite rémunération à la clé. Les tâches sont très variées : aide à domicile, garde d’enfants, travail agricole, restauration… Ce ne sera sans doute pas le travail le mieux payé de votre carrière, mais l’immersion linguistique et culturelle sera totale, et vous ferez sûrement de belles rencontres.

Cours de langue à l’étranger

Enfin, l’option à privilégier si vous avez des difficultés en langue et souhaitez vous améliorer rapidement consiste à partir prendre des cours à l’étranger, tout en vivant dans le pays de la langue en question. Le programme de ces séjours linguistiques est souvent intense, avec en moyenne 30 heures de cours par semaine, mais le jeu en vaut la chandelle.

La plupart des organismes proposent différents programmes de cours, d’intensités variées, effectués en fonction des différents niveaux, ou focalisés sur la préparation à un examen, comme le TOEFL par exemple. Les atouts principaux de cette option sont le coté cadré et scolaire de l’apprentissage qui vous permettront de reprendre les bases et de voir votre ligne de progression dès le court terme, couplé à la vie quotidienne dans une langue qui ne vous est pas innée, sans oublier le côté dépaysant d’une nouvelle routine à l’étranger.

À retenir

Sortir de sa zone de confort et de son cadre habituel de vie peut être un peu inconfortable au début, mais les souvenirs et les progrès en langues qui en résulteront seront inestimables. Vous pourriez même vous découvrir une nouvelle passion et décider de vous orienter vers un métier en rapport avec les langues !

Suivez-nous et découvrez d’autres articles sur les nouvelles tendances et autres sujets similaires…

Pourquoi faire appel à BeTranslated pour une traduction culturelle ?

Pourquoi faire appel à BeTranslated pour une traduction culturelle ?

En Belgique, l’attrait pour la culture et les lieux culturels reste important. Il en va de même pour la traduction culturelle. En effet, le pass musées a été utilisé plus de 500 000 fois en 2021 et les musées de Bruxelles ont enregistré une hausse de fréquentation de 26 % au cours de la même année.

Par conséquent, la traduction culturelle dans les différentes langues officielles du pays (néerlandais, français et allemand), en plus de l’anglais, reste primordiale puisqu’elle facilite l’accès à la culture. Traduire la littérature et l’histoire au regard des différentes cultures exige qualité et sérieux, deux éléments essentiels que nos traducteurs chevronnés peuvent vous fournir.

La traduction culturelle, un atout réel

En qualité de gestionnaire de musée, vous devez proposer divers services, et ce, pas seulement en français. Le néerlandais, l’allemand et l’anglais sont également très demandés en Belgique dans le milieu de la culture. Les fonctions suivantes ne vous sont probablement pas inconnues :

  • accueil du public
  • mise en place de visites guidées
  • présentation de collections permanentes
  • aménagement d’expositions temporaires
  • coordination de débats et de conférences
  • création de supports promotionnels
  • communication sur différents canaux, réseaux sociaux, etc.

La plupart du temps, ces missions requièrent une communication multilingue afin de répondre efficacement aux attentes de visiteurs internationaux, sans cesse plus nombreux. BeTranslated vous accompagne et met à votre disposition son réseau international de traducteurs spécialisés, à même de répondre aux besoins spécifiques des musées et autres lieux d’exposition.

Arts, histoire, sciences, cultures

Bien souvent, les musées mettent à l’honneur un patrimoine artistique et historique de premier plan, et divulguent nombre de connaissances dans différents domaines, comme les sciences, les techniques et les cultures. C’est pourquoi toute traduction effectuée pour une institution de ce type nécessite des connaissances étendues et pointues dans chacun de ces domaines. Les traducteurs de BeTranslated sont choisis pour leur degré élevé d’expertise, en correspondance avec le travail à réaliser. En conséquence, vous bénéficiez toujours d’une traduction précise et rigoureuse et d’une terminologie adéquate.

BeTranslated traduit vos :

  • présentations de collections
  • descriptions d’œuvres
  • plaquettes d’informations
  • panneaux d’informations
  • circuits de visites
  • visites audio
  • œuvres littéraires
  • livres d’art, d’histoire
  • communiqués de presse
  • programmes de conférences
  • documentations d’archives

Le traducteur joue un rôle primordial pour faciliter l’accès à la culture ou à d’autres ouvrages littéraires. Il est responsable du transfert culturel d’une langue à l’autre. Ces transferts de cultures ne sont possibles que si le traducteur connaît parfaitement les subtilités des différentes langues. La traduction culturelle est d’autant plus notable en Belgique, puisque le pays se situe au cœur de l’Europe, avec pas moins de quatre pays limitrophes. La demande de traduction dans différentes langues est donc bien présente.

Échanger des connaissances et faire connaître des œuvres

Au-delà de la présentation au public, l’activité d’un musée, c’est tout d’abord la conservation, la restauration, l’inventaire et l’étude de patrimoines culturels. Dans ce cadre, les conservateurs et leurs collaborateurs sont souvent amenés à échanger des informations et des objets avec d’autres musées internationaux dans diverses langues. BeTranslated vous simplifie la tâche en prenant en charge, dans des délais rapides, tout travail de traduction commerciale pour vos campagnes de diffusion, vos dossiers ou vos archives.

Communiquer les activités du musée à travers le monde

La communication internationale est essentielle pour faire prospérer votre entreprise. Par exemple, votre site web présente vos activités et le contenu de vos collections. Cependant, en l’absence d’une version polyglotte, vous ne pouvez pas faire connaître les richesses de votre musée aux visiteurs et touristes étrangers.

La traduction du contenu présent sur votre site web vous permet de toucher plus de clients à l’échelle internationale. BeTranslated peut compter sur des traducteurs spécialisés maîtrisant les technologies de l’information et de la communication.

Nos traducteurs chevronnés, maîtrisant parfaitement les combinaisons linguistiques désirées, prennent également en charge la traduction complète de votre site, ainsi que tous types de documents : fichiers HTML, PDF, XSLX, XLIFF ou les exports de bases de données MySql au format .csv ou .xls.

Les différents formats n’ont plus aucun secret pour eux. Ils vous remettent un travail achevé, prêt à mettre en ligne, dans une multitude de langues. De la même manière, notre agence de traduction travaille sur vos supports imprimés, audioguides, catalogues, ou tout matériel lié de près ou de loin à l’activité du musée et à ses expositions.

Ils nous font confiance

Notre bureau de traduction international fait figure de spécialiste de la communication, notamment auprès de certains musées belges ou étrangers :

  • La Cité Miroir : lieu culturel incontournable de la cité ardente, qui accueille de nombreuses expositions, internationales ou plus locales. Nos traducteurs ont déjà réussi un des paris complexe qui incombe à la traduction de textes historiques et culturels : transmettre, au travers de leurs traductions, des références culturelles pour les visiteurs leur permettant de comprendre l’histoire dans leur langue maternelle. Citons, entre autres, l’exposition « Masques » du musée Quai Branly – Jacques Chirac de Paris ou l’expo Giacometti.
  • Les Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique : ces prestigieux bâtiments, situés à Bruxelles, abritent des milliers d’œuvres plus riches les unes que les autres, qui révèlent l’histoire et la culture de notre pays. Les descriptions officielles des œuvres – traduites en français, néerlandais, allemand, en plus de l’anglais – n’ont plus de secrets pour nos traducteurs.

Et bien d’autres encore : le BAM de Mons, l’Opéra Royal de Wallonie ou la Ville de Wavre pour ne citer qu’eux.

N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir plus d’informations sur nos tarifs, nos délais et un chargé de clientèle dédié se fera un plaisir de vous répondre dans les 48 heures.