Combien coûte un service de traduction ?

décembre 5, 2025
combien-coute-un-service-de-traduction

i 3 Table des matières

Tarifs de traduction professionnelle : Guide complet pour estimer votre coût

Vous dirigez une entreprise qui réussit brillamment sur le marché francophone et vous souhaitez vous lancer maintenant à l’international ?

Une question se pose rapidement : comment parler efficacement à ce nouveau public ?

Traduire vos contenus devient, ainsi, indispensable.

Mais combien coûte un service de traduction professionnel ?

Bonne nouvelle : le tarif d’une traduction n’est pas figé. Il varie en fonction de vos besoins précis.

Dans cet article, découvrirez tous les éléments qui déterminent le prix d’une traduction professionnelle pour vous aider à estimer votre coût.

Quels sont les 7 facteurs clés qui influencent le prix d’un service de traduction ?

Le prix d’un service de traduction varie en fonction de plusieurs variables comme :

  • L’objectif et le degré de qualité exigé
  • Les combinaisons linguistiques ou le nombre de langues vers lesquelles le contenu doit être traduit.
  • Le nombre de mots à traduire
  • Le délai de livraison (urgence du projet)
  • Le degré de technicité du contenu (spécialisation)
  • Le format du fichier source
  • La régularité des besoins et l’utilisation d’outils (TM)

En comprenant l’impact de ces 7 facteurs, vous pourrez cibler le service adapté à vos objectifs et ainsi rationaliser les coûts alloués à votre projet de traduction.

L’objectif de la traduction : qualité irréprochable ou simple compréhension ?

C’est la première question à se poser : à quoi va servir cette traduction ? Plus l’enjeu est important, plus l’investissement en temps et en expertise des traducteurs augmente.

Pour déterminer l’objectif, et donc le niveau de qualité requis, voici les trois scénarios principaux :

1. Qualité « publiable »

Si votre contenu doit être diffusé en externe (site web, communiqués de presse, comptes-rendus), la qualité doit être absolument irréprochable.

Ce niveau exige non seulement une traduction experte, mais aussi de nombreuses relectures et vérifications.

Le style sera parfait et adapté à la culture cible.

C’est évidemment l’option qui justifie le coût le plus élevé, mais c’est l’assurance d’une image de marque impeccable.

2. Documents pour usage interne

S’agit-il de documents destinés à la distribution interne (cahiers des charges, bilans, communications entre départements) ?

Dans ce cas, le texte peut être traduit d’une traite sans les étapes de relecture complexes. Cela favorise des services de traduction pas chers.

L’accent est donc mis sur l’exactitude des informations plutôt que sur le style littéraire.

3. Traduction pour simple compréhension (Analyse rapide)

Votre objectif est-il simplement de comprendre rapidement des informations clés, comme des emails ou des rapports de succursales étrangères ?

Ce besoin est fréquent lors d’opérations de Fusions et Acquisitions en anglais (Fusac) ou de situations d’examen de documents volumineux et multilingues (e-discovery).

Pour ces projets, l’option la plus économique est la Post-édition de Traduction Automatique (PEMT).

Qu’est-ce qu’une Post-Édition (PEMT) ?

La PEMT est un excellent moyen d’alléger le budget. Elle consiste à confier un texte généré par un moteur de traduction automatique à un traducteur humain.

Son rôle ? Corriger, lisser et relire le résultat brut de la machine.

Vous obtenez un texte fiable, avec un minimum d’erreurs, mais à un prix très compétitif.

Attention, la fiabilité de la traduction automatique varie selon les langues !

Pour les services de traduction impliquant l’anglais ou les langues d’Europe de l’Ouest, les technologies actuelles sont extrêmement performantes.

Il est donc pertinent de choisir la PEMT pour ces combinaisons linguistiques.

Les combinaisons linguistiques

Beaucoup d’entrepreneurs se posent la même question : est-ce que toutes les langues coûtent le même prix à traduire ? La réponse est non.

Le coût final d’un service de traduction professionnelle en entreprise dépend fortement de la paire de langues choisie.

Le tarif varie en fonction de plusieurs facteurs économiques et logistiques :

Rareté des locuteurs : Le prix augmente si les traducteurs natifs professionnels et qualifiés dans cette langue sont peu nombreux sur le marché.

Coût de la vie : Nous travaillons avec des traducteurs natifs établis dans leur pays d’origine. Le tarif est donc influencé par le coût de la vie et le taux d’imposition du pays cible.

Disponibilité : Le nombre de ressources bilingues disponibles sur le marché pour une spécialisation donnée joue aussi un rôle.

Pour vous donner un exemple : Il est logique qu’une traduction vers le finnois coûte plus cher qu’une traduction vers l’espagnol, où les ressources sont beaucoup plus abondantes.

Chez BeTranslated, nous avons bâti un réseau mondial de traducteurs natifs professionnels spécialisés.

C’est ce réseau qui nous permet de rationaliser les coûts et de vous garantir une grande qualité, en vous proposant toujours un devis adapté, peu importe votre combinaison linguistique.

Le nombre de mots

La règle de base est claire : le coût d’un service de traduction est avant tout calculé au nombre de mots contenus dans votre document source.

Un volume important signifie, en toute logique, un prix global plus élevé.

Toutefois, ce critère offre d’excellentes opportunités d’optimisation tarifaire :

  • Réduction pour répétitions : L’utilisation de technologies spécialisées permet de détecter toutes les répétitions (partielles ou totales) dans un document, ou les correspondances avec des travaux de traduction précédents.

Ces répétitions bénéficient de tarifs très réduits, voire nuls. Il est important de le mentionner à BeTranslated lors de votre demande de devis.

  • Rabais de volume : Pour les très gros projets de traduction, des réductions dégressives basées sur le volume sont systématiquement appliquées.
  • Astuce budget : Si le budget est serré, regrouper plusieurs traductions en une seule commande est souvent le meilleur investissement.

Cette approche limite les coûts sur le long terme en maximisant l’impact des réductions pour répétitions.

Si vos contenus sont particulièrement répétitifs (comme des fiches produits ou des catalogues), les économies peuvent être substantielles.

Le délai de livraison du projet

Si une entreprise a besoin de ses traductions rapidement, elle doit savoir que cela engendrera un surcoût. L’urgence est facturée.

Il faut toutefois rester vigilant avec les projets menés dans la précipitation. Bien qu’ils soient pratiques dans certaines situations, la qualité et la cohérence peuvent en souffrir.

En effet, pour respecter des délais de livraison très courts, le projet est souvent divisé entre différents traducteurs.

Ce travail en silo réduit la collaboration et, potentiellement, l’uniformité du document final.

C’est pourquoi il est préférable de toujours prévoir suffisamment de temps pour les services de traduction.

Pour vous donner des repères :

  • Délai habituel : Généralement, il faut compter un jour de préparation par combinaison linguistique, puis environ 1000 mots traduits par jour.
  • Projets urgents : Il est conseillé de prévoir un jour de préparation par combinaison linguistique, puis 1000 mots traduits par 0,75 jour.
  • Des délais de livraison personnalisés peuvent être mis en place, mais des frais additionnels sont à prévoir.

Naturellement, la gestion de plusieurs combinaisons linguistiques simultanément demandera plus de temps.

Pour assurer la satisfaction des clients et une grande réactivité, BeTranslated utilise le modèle « Follow the sun », garantissant une disponibilité 24h/24 aux clients, peu importe leur localisation géographique.

La présence de collaborateurs aux quatre coins du monde est un atout majeur pour la gestion des fuseaux horaires et des urgences.

La technicité de la langue

Dès que votre contenu sort du domaine général, la grille tarifaire évolue.

Si l’entreprise nécessite un traducteur technique ou un expert spécialisé – que ce soit dans le juridique, la médecine, ou l’ingénierie par exemple – la gamme de prix est logiquement plus élevée.

Cette expertise pointue demande une rigueur terminologique absolue. C’est pourquoi, dans ces cas, il est souvent recommandé d’établir un glossaire terminologique.

L’utilisation de ce glossaire est particulièrement cruciale si le projet implique plusieurs traducteurs, car il assure une parfaite cohérence des termes employés.

BeTranslated accorde une importance capitale aux spécificités de la traduction technique. L’équipe de linguistes est très rigoureuse pour garantir la terminologie adéquate.

Pour affiner le choix des mots, le prestataire sollicite également l’avis des experts directement au sein de l’entreprise cliente.

Le format du fichier source

Le format de votre document original peut influencer le temps de préparation du projet et, par conséquent, son coût.

Un fichier texte simple sera toujours plus économique qu’un fichier nécessitant un traitement préalable.

Si le fichier source contient des images ou des documents scannés, le contenu doit d’abord être converti dans un format électronique comme Word ou Excel à l’aide d’un logiciel d’OCR (Reconnaissance Optique de Caractères).

Ce traitement demande plus de travail de préparation et rend donc la traduction plus coûteuse.

Par ailleurs, l’utilisation d’outils de Publication Assistée par Ordinateur (PAO), comme InDesign et Illustrator, implique une tâche plus complexe de mise en page après la traduction.

L’entreprise peut choisir de réaliser ce travail en interne si elle possède les outils nécessaires, afin de réduire les coûts.

Cependant, BeTranslated propose également une révision de la mise en page pour un coût additionnel.

Pour les traductions de site, le contenu doit être revu directement dans son format en ligne une fois traduit.

Lors de la révision en contexte, le relecteur vérifie toutes les traductions sur le site final, s’assurant qu’elles ont du sens dans l’environnement de navigation et que l’intégralité du contenu a été traduite.

Cette démarche de vérification finale est généralement facturée à l’heure.

La régularité des besoins de l’entreprise

Si les besoins de l’entreprise sont réguliers ou récurrents, des prix adaptés ou des réductions supplémentaires sur le volume peuvent être obtenus. C’est ici que l’approche stratégique devient essentielle.

Astuce : Si votre entreprise prévoit de se tourner fréquemment vers des services de traduction, l’enregistrement des traductions dans une TM (Translation Memory ou mémoire de traduction) est fortement conseillé, car cela réduit considérablement les coûts sur le long terme.

Une TM est une base de données qui stocke toutes les phrases et segments que vous avez déjà fait traduire.

Le système retrouve ensuite les occurrences similaires ou identiques dans les nouveaux documents pour les réutiliser.

Cette méthode permet de diminuer le coût de la traduction tout en assurant une parfaite cohérence, même si plusieurs traducteurs travaillent successivement sur vos projets.

Plus l’entreprise traduit, plus la base de données grandit, et plus les remises pour répétitions sont importantes. La TM est particulièrement utile pour les contenus très répétitifs, comme les catalogues de produits.

BeTranslated prend en charge la création et la conservation de cette mémoire de traduction pour l’entreprise, et l’utilise automatiquement pour chaque nouvelle commande.

Si ce processus vous intrigue et que vous souhaitez en savoir plus, le fonctionnement d’une TM dans Trados est expliqué dans cette vidéo.

L’enregistrement d’une mémoire de traduction reste un processus instinctif, et assez similaire dans tous les programmes du secteur.

Des traductions sur mesure, adaptées à votre budget

Nous espérons que cet article vous a été utile pour y voir plus clair dans les tarifs des services de traduction.

Une chose est certaine : ces prix ne sont pas gravés dans le marbre et s’ajustent toujours en fonction de vos besoins spécifiques et de votre budget.

L’étape cruciale consiste à prendre le temps de bien identifier les besoins de votre entreprise et le public que vous souhaitez atteindre. C’est la clé pour déterminer exactement le niveau de qualité requis.

Faire appel à un service de traduction professionnel comme BeTranslated est le meilleur moyen de rationaliser les coûts et de ne payer que pour le nécessaire.

Cela garantira un degré de qualité adapté à votre audience internationale.

Dès que vous serez prêt à vous lancer sur le marché international, BeTranslated pourra vous guider dans la traduction et la localisation de votre site.

L’entreprise dispose d’un vaste réseau de traducteurs qualifiés, incluant des linguistes spécialisés dans la localisation de sites, capables de travailler avec un grand nombre de combinaisons linguistiques.

Pour obtenir plus d’informations ou un devis gratuit et sans engagement, il suffit de contacter les équipes dès maintenant.

i 3 Table des matières

Contactez-nous

Obtenez un devis gratuit !

Téléphone
Implantation

Rue de la Mutualité 106
4030 Liège
Belgique