Services de traduction de mentions légales

Assurez la conformité légale de votre entreprise à l'international dès maintenant ! Contactez-nous au +32 485 85 30 89 ou par email à belgique@betranslated.be pour obtenir un devis gratuit. Avec 60 avis positifs et une note parfaite de 5.0, faites confiance à BeTranslated pour tous vos besoins en traduction de mentions légales.
Services de traduction de mentions légales

Table of contents

Traduction de mentions légales : conformité réglementaire et transparence dans chaque langue

Les mentions légales d’un site internet, d’un document commercial ou d’un produit de consommation sont une obligation réglementaire dans la plupart des pays européens. Elles identifient l’entreprise responsable, précisent les modalités de contact, les conditions de traitement des données personnelles et les recours disponibles pour l’utilisateur ou le consommateur. Quand un site ou un document s’adresse à un public dans plusieurs pays, leur traduction devient une exigence de conformité.

Les mentions légales ne sont pas de simples formalités administratives. Une mention incomplète ou inexacte peut entraîner des sanctions de la part des autorités nationales compétentes (SPF Économie en Belgique, DGCCRF en France, BaFin en Allemagne) et affaiblit la crédibilité d’une entreprise vis-à-vis de ses clients et partenaires.

Les sections qui suivent détaillent les exigences spécifiques de chaque marché cible et comment BeTranslated, agence de traduction spécialisée basée à Liège, structure chaque dossier de conformité web ou documentaire.

Pour une estimation rapide, vous pouvez demander un devis en joignant les mentions à traduire.

Pourquoi la traduction des mentions légales ne s’improvise pas

Des obligations qui varient selon le pays et le secteur

En Belgique, les mentions légales obligatoires pour un site e-commerce sont régies par la loi du 11 mars 2003 sur les services de la société de l’information et le Code de droit économique. En France, la loi pour la confiance dans l’économie numérique (LCEN) impose des mentions légèrement différentes. En Allemagne, l’Impressum doit obligatoirement contenir certaines informations sous peine d’amende. La traduction ne peut pas simplement transposer les mentions belges : elle doit les adapter aux exigences du pays cible.

Le RGPD et la politique de confidentialité multilingue

Le RGPD impose que les utilisateurs comprennent la politique de traitement de leurs données dans leur propre langue. Une politique de confidentialité rédigée uniquement en français n’est pas suffisante pour un site qui collecte des données de résidents allemands, néerlandophones ou anglophones. La traduction de ces documents est non seulement recommandée, elle est souvent juridiquement requise.

Quels documents de conformité nécessitent une traduction

  • Mentions légales de sites internet (identification, hébergeur, éditeur)
  • Politiques de confidentialité et de cookies conformes au RGPD
  • Chartes RGPD et registres des traitements à destination des autorités
  • Mentions obligatoires sur les produits et emballages (étiquetage, CE)
  • Notices d’information précontractuelle (assurance, crédit, investissement)
  • Avertissements légaux sur les documents financiers et prospectus
  • Conditions générales de vente incluant les mentions légales obligatoires
  • Imprints (Impressum) pour les marchés allemand et autrichien

Le marché digital belge : une présence multilingue incontournable

63,2 % des exportations belges destinées à l’Union européenne

Un marché domestique à 27 langues officielles pour les entreprises qui exportent en Europe

Selon le SPF Économie, 63,2 % des exportations belges de biens vont vers l’Union européenne en 2024. Chaque entreprise belge qui vend, communique ou recrute dans un autre État membre est soumise aux obligations légales de ce pays, dont les mentions légales dans la langue locale. Un site belge qui adresse des consommateurs allemands doit disposer d’un Impressum complet en allemand, sous peine de sanctions.

Source : SPF Économie, commerce extérieur belge 2024

Le processus appliqué par BeTranslated

Des traducteurs formés aux obligations légales web par pays

Les mentions légales et politiques de confidentialité sont confiées à des linguistes qui connaissent les exigences spécifiques de chaque marché cible. Le profil détaillé est disponible sur la page traducteurs professionnels.

Relecture et norme ISO 17100

Chaque traduction passe par une relecture indépendante qui vérifie la conformité des mentions obligatoires selon le pays cible et les dispositions RGPD applicables.

Délais adaptés aux lancements de site et aux audits de conformité

Refonte de site, lancement e-commerce international, mise à jour RGPD : chaque projet intègre son propre calendrier. Les tarifs sont communiqués dans un devis précis.

Un lancement de site multilingue ou un audit RGPD à mener ?

Demandez un devis en joignant vos mentions légales actuelles. Retour rapide avec une proposition adaptée.

Assurez votre conformité légale dans chaque pays cible

Que vous soyez responsable juridique d’une PME exportatrice, webmaster d’un site e-commerce multilingue ou DPO d’un groupe, la précision de la traduction de vos mentions légales conditionne votre conformité réglementaire dans chaque pays où vous opérez. L’article dédié au marché belge de la traduction complète utilement la réflexion.

Pour lancer votre dossier, trois voies sont disponibles :

Un responsable de projet revient sous 24 heures ouvrées. Combinaisons disponibles en allemand, néerlandais, anglais et autres langues sur la page langues.

i 3 Table des matières

CONTACTEZ-NOUS

Devis gratuit !

Téléphone
Implantation

Rue de la Mutualité 106
4030 Liège
Belgique