Pourquoi faire appel à un interprète pour vos événements multilingues en visioconférence ?

Sep 28, 2021 | Agence de traduction

interprète visioconférence

La crise sanitaire mondiale que nous traversons nous force à trouver de nouveaux moyens de communiquer dans le monde du travail. Désormais, les réunions virtuelles constituent la nouvelle normalité et les logiciels de vidéoconférence se répandent. Ainsi, le logiciel Zoom a enregistré une hausse de 355 % de son chiffre d’affaires au deuxième trimestre de 2020, par rapport à la même période de l’année précédente.

Cependant un problème subsiste : la dimension multilingue de certains de ces événements. Comment s’assurer que tous les participants se comprennent ? Et comment organiser une interprétation efficace dans le cadre d’une visioconférence ou d’un webinar ? La réponse est la même, quel que soit le contexte : faire appel à un interprète professionnel. Même si cela engendre des coûts supplémentaires, c’est absolument indispensable à la bonne tenue de votre événement. Voici pourquoi :

Parce qu’un événement multilingue nécessite une bonne communication

Que l’événement se déroule en présentiel ou via visioconférence, à partir du moment où les participants ne parlent pas la même langue, une solution d’interprétation doit être mise en place. Ceci est valable même dans le cas où les participants sont capables de s’exprimer en langue étrangère, l’anglais par exemple, car avoir recours à un interprète peut tout de même présenter de véritables atouts. En effet, donner aux participants l’opportunité de s’exprimer dans leur langue maternelle leur permettra de communiquer efficacement leurs idées, avec un minimum d’efforts. Les auditeurs en profiteront également, car ils pourront alors suivre la conférence sans fournir d’effort supplémentaire pour résoudre des problèmes de compréhension liés aux différences linguistiques. C’est donc une solution qui permet à tous de se concentrer uniquement sur le contenu.

Parce que les logiciels de visioconférence sont désormais adaptés à l’interprétation

Face au succès des réunions à distance et compte tenu de leur caractère international, certains logiciels de visioconférence ont récemment lancé de nouvelles fonctionnalités permettant de proposer une traduction en temps réel, sous forme de sous-titres ou dans le chat de la réunion, le tout géré par une intelligence artificielle. Leur efficacité reste cependant à prouver, tout particulièrement dans un contexte professionnel, où des erreurs de compréhension peuvent coûter cher. Malgré une qualité de plus en plus perfectionnée, ces logiciels ont encore du mal à percevoir les nuances de contexte, l’humour, ou encore les références culturelles. Notre conseil : ne pas prendre de risque et se tourner vers une traduction humaine et professionnelle. Faire appel à un interprète professionnel est un gage de qualité et garantira une communication optimale entre tous les participants.

Si, il y a quelques années encore la tâche pouvait paraître ardue, les logiciels de visioconférence proposent désormais de nouvelles fonctions pour faciliter la tenue d’un événement virtuel multilingue. Par exemple, le géant Zoom propose désormais une fonctionnalité Interprétation simultanée, qui permet à l’organisateur de la réunion de désigner un interprète, qui dispose d’un canal dédié. Les participants ont alors la possibilité d’écouter la traduction par-dessus l’audio original, ou bien de couper celui-ci pour se concentrer sur la traduction. Zoom n’est évidemment pas le seul acteur sur le marché de la visioconférence à proposer ce genre de fonctionnalités ; des plateformes comme Interprefy, Kudo ou Headvox sont spécialement conçues pour organiser des événements multilingues en visioconférence.

Parce que faire appel à un professionnel garantira le bon déroulement de votre événement

Il peut être tentant de se dire qu’un collègue ou un proche bilingue fera bien l’affaire pour faciliter la compréhension entre tous les participants à votre événement. Opter pour cette solution serait cependant une erreur, car il ne suffit pas d’être bilingue pour être un bon interprète. Un interprète est un professionnel qui a l’habitude de ce genre d’événement et qui mettra tout en œuvre pour que la communication entre les participants soit fluide et efficace. Le travail de préparation, la connaissance approfondie de la culture des langues sources et cibles, la capacité de communication et d’écoute sont autant d’éléments qui distinguent l’amateur du professionnel.

À noter également : engager un interprète pour un événement distancié vous épargnera ses frais de déplacement, ainsi que les difficultés liées aux contraintes géographiques pour trouver un intervenant avec les bonnes combinaisons de langue dans votre région.

Vous êtes à la recherche d’une solution d’interprétation pour votre événement multilingue en visioconférence ? Ne cherchez pas plus loin, contactez BeTranslated dès aujourd’hui pour une demande de devis pour votre projet d’interprétation en visioconférence.

Une question ?

Nos gestionnaires de projets sont à votre disposition. Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir de plus amples informations ou un devis gratuit.