The high cost of miscommunication in international business
Imagine the scene: you are in a high-rise boardroom overlooking the European Quarter in Brussels.
After months of negotiation, you are down to the final clauses of a multi-million-euro merger.
The atmosphere is thick with tension.
Your counterpart from Antwerp or Liège makes a subtle comment in Dutch or French.
Your internal team hesitates.
A mistranslated technicality or a misunderstood cultural nuance regarding Belgian corporate governance could see a €500,000 contract evaporate in seconds.
In these moments, the most valuable person in the room is not the lead negotiator—it is the professional providing business interpreting services in Belgium.
For UK executives and business development managers, Belgium represents a gateway to the European market, but it is also a linguistic and regulatory labyrinth.
With three official languages (Dutch, French, and German) and a complex legal framework overseen by the SPF Justice, the margin for error is non-existent.
Relying on “good enough” English or a bilingual staff member is a high-risk strategy often leading to expensive litigation, stalled projects, and damaged reputations.
Deals fail not because of bad math, but because of bad communication.
BeTranslated, a trusted language service provider with local expertise, is the only way to safeguard your investment.
Do not let a language barrier derail your expansion.
Contact the team today at +32 485 85 30 89 or email hello@betranslated.be to secure your negotiation.
More than words: the dual role of a business interpreter
A common misconception among C-level executives is viewing an interpreter as merely a “human dictionary.”
In reality, professional corporate interpreting is a sophisticated dual-role discipline.
First, there is the linguistic accuracy required for liaison interpreting or consecutive interpreting.
Whether discussing shareholder agreements in Ghent or logistics contracts in the Port of Antwerp, every term must be rendered with surgical precision.
Second, and perhaps more importantly, a professional interpreter acts as a cultural bridge.
Belgian business culture is unique; it balances a direct, Germanic approach in Flanders with a more relationship-oriented, Gallic style in Wallonia.
An expert negotiation interpreter understands these nuances.
They know when a “maybe” from a Belgian counterpart actually means “no,” or when a specific legal term requires a notary to be present according to Belgian law.
Professional interpretation services deliver more than language skills; they provide the ability to avoid cultural misunderstandings quietly killing deals before the ink is even dry.
Choosing the right interpreter for your negotiation
When you need to hire an interpreter for a business meeting, the stakes are too high to settle for a generalist.
A student or a casual bilingual speaker will lack the specialised vocabulary of finance, law, or engineering.
In a high-stakes negotiation, you need someone who speaks the language of the boardroom as fluently as they speak French or Dutch.
The ideal candidate for business interpreting services in Belgium should possess:
- Industry-specific expertise: whether your deal involves the pharmaceutical hub in Charleroi or the diamond district in Antwerp, the interpreter must understand the jargon of your sector
- Experience under pressure: negotiations can be adversarial; a seasoned interpreter remains calm, neutral, and focused, ensuring the flow of communication never falters
- Local knowledge: knowledge of Belgian administrative procedures and the SPF Justice requirements is essential if the negotiation involves legal settlements or official filings
BeTranslated hand-picks interpreters with a proven track record in international business communication.
The service provides not just a linguist, but a strategic asset.
If your meeting also requires formal proceedings, you may also need to consider certified translation services to ensure all legal rights and official procedures are strictly followed.
Ready to hire a specialist?
Get your free quote now and ensure your meeting is a success.
The pre-meeting briefing: your key to success
One of the biggest mistakes sales directors make is treating the interpreter as an outsider.
To get the highest ROI from business interpreting services in Belgium, you must treat your interpreter as a core member of your negotiation team.
Preparation is the difference between a smooth discussion and a disjointed one.
Before you step into the meeting room in Bruges or Brussels, provide your interpreter with a comprehensive briefing package.
Include the following:
- The goals of the meeting: what is your “walk-away” point? What are you trying to achieve?
- Key terminology: provide a glossary of acronyms or technical terms specific to your company
- Attendee profiles: knowing the names and roles of everyone in the room helps the interpreter manage the flow of liaison interpreting more effectively
- Sensitive issues: if there are “taboo” topics or particularly contentious points, warn your interpreter in advance so they can prepare for the shift in tone
A proactive approach allows the interpreter to anticipate the direction of the conversation, making the international business communication feel natural and fluid, rather than interrupted.
During the negotiation: best practices for working with your interpreter
Working with a negotiation interpreter requires a specific etiquette to ensure maximum clarity.
Even with the best professional at your side, your own communication style will dictate the pace of the meeting.
To maintain control of the room, follow these proven guidelines:
1. Speak in clear, concise segments: avoid long, rambling sentences.
Give the interpreter room to breathe and accurately convey your point.
Clear communication is especially vital in corporate interpreting, where a single misplaced comma in a verbal agreement can change the financial liability of a contract.
2. Address your counterpart directly: it is a common instinct to look at the interpreter while they are speaking.
Resist this temptation.
Maintain eye contact with the person you are negotiating with.
The interpreter is your voice, not the person you are talking to.
Direct engagement builds trust and rapport with your Belgian partners.
3. Avoid idioms and local humour: a joke working in London might fall flat or even cause offence in Liège.
Complex metaphors often fail to translate well in a business context.
Stick to facts, figures, and clear objectives to ensure avoiding cultural misunderstandings.
4. Allow time for the interpretation: remember a meeting with an interpreter will take longer.
Factor this into your schedule.
Rushing the interpreter leads to fatigue and potential errors, which is a risk you cannot afford when dealing with Belgian authorities or high-value stakeholders.
For larger events or seminars where you might be presenting to a wider audience, conference interpreting services may be required, involving different equipment and simultaneous techniques.
The ROI of professional interpreting in business
Many procurement departments view business interpreting services in Belgium as a line-item expense to be minimised.
This represents a fundamental misunderstanding of the value proposition.
The cost of a professional interpreter is negligible compared to the cost of a failed international expansion.
Consider the “hidden costs” of poor communication:
- Legal fees: re-drafting contracts because of a misunderstanding of Belgian law or SPF Justice regulations can cost tens of thousands of euros
- Lost time: negotiations dragging on because of language barriers allow competitors to swoop in
- Reputational damage: in the tight-knit business communities of Antwerp and Brussels, appearing unprofessional or unprepared can close doors for years
The ROI of professional business interpreting services in Belgium is measured in deals closed, partnerships solidified, and risks mitigated.
BeTranslated facilitates success rather than simply translating words.
Clients have secured major infrastructure projects and tech partnerships across Belgium because every word was heard and understood perfectly.
Do not leave your international success to chance.
Call +32 485 85 30 89 to discuss your upcoming project.
Your best ally in the Belgian market
Based in the heart of Belgium, BeTranslated is uniquely positioned to support UK companies.
The team understands the local landscape better than any offshore agency.
The difference between a notary in Flanders and one in Wallonia is well understood, and an extensive network of local linguists stands ready to support you in Brussels, Antwerp, Ghent, Liège, Bruges, and Charleroi.
Trustworthiness and expertise define every engagement.
Every interpreter adheres to a strict professional code of ethics and confidentiality.
Whether dealing with sensitive intellectual property or private equity details, your data remains safe.
Over 500 businesses have navigated the complexities of the Belgian and UK markets with BeTranslated support, and a 98.7% client satisfaction rate speaks for itself.
Stop searching and start succeeding.
Get your free quote today or reach out at hello@betranslated.be.
Frequently asked questions
Should the interpreter be from our culture or our counterpart’s culture?
In a business negotiation, neutrality is key.
Ideally, you want an interpreter who is intimately familiar with both cultures.
However, for a UK company negotiating in Belgium, having an interpreter who understands the Belgian business mindset (and the nuances of Dutch/French) is often more beneficial for navigating local regulations and etiquette.
What is the difference between business interpreting and conference interpreting?
Business interpreting (often liaison interpreting) is typically for small groups and involves the interpreter speaking after the speaker (consecutive).
It is interactive and personal.
Conference interpreting is usually simultaneous, requiring booths and headsets, and is designed for one-way communication to a large audience.
How do you handle confidentiality and NDAs with an interpreter?
Confidentiality is a cornerstone of the service.
All interpreters are bound by strict non-disclosure agreements (NDAs) and professional codes of conduct.
BeTranslated is happy to sign your company-specific NDA before any project begins to ensure your trade secrets remain protected.
Should we hire one interpreter or one for each side?
For most standard negotiations, one highly skilled interpreter is sufficient to act as a neutral facilitator.
However, in extremely high-stakes or adversarial “check-and-balance” scenarios, each party may choose to bring their own interpreter to ensure their specific interests and nuances are being captured perfectly.
What is “liaison interpreting”?
Liaison interpreting is a form of interpreting where the linguist facilitates conversation between two or more people, translating in small “chunks” after each person speaks.
It is the most common format for business meetings, site visits in Antwerp or Ghent, and small-scale negotiations.
Secure your next international deal
Your next international deal is too important to risk.
Contact BeTranslated today to ensure every word counts.
- Call: +32 485 85 30 89
- Email: hello@betranslated.be
- Online: Request your free consultation and quote





