Bilingual staff vs. professional interpreters in Belgium: a critical choice for your business

Speaking two languages isn't the same as interpreting. Understand why bilingual staff vs professional interpreter matters for risk management, accuracy, and legal compliance. Take the next step – contact us at +32 485 85 30 89 or hello@betranslated.be for professional support.
bilingual staff vs interpreters

Table Of Content

Why choosing between bilingual staff and professional interpreters matters for your Belgian business

Belgium’s business world thrives on language.

With Dutch, French, German, and English used daily across boardrooms, clinics, courts, and factories, clear communication isn’t just helpful, it’s essential.

Yet many companies still rely on bilingual employees to interpret during meetings, negotiations, or client calls.

It seems practical, even cost-effective. But this shortcut can lead to serious misunderstandings, legal exposure, and damaged trust.

The truth is simple: speaking two languages does not make someone a qualified interpreter.

Professional interpreters bring trained skills, ethical standards, and subject-matter expertise that internal staff simply cannot match—even with the best intentions.

Get your free quote in under 2 minutes

Why bilingualism does not equal interpreting competence

Why bilingualism does not equal interpreting competence

Being fluent in two languages is a valuable skill, but interpreting is a distinct profession. It requires split-second processing, memory techniques, and the ability to convey tone, nuance, and technical detail without distortion.

A bilingual employee might understand a conversation, but under pressure, they often summarise, skip details, or guess—especially during long or complex discussions. This isn’t negligence; it’s cognitive overload.

Professional interpreters, by contrast, are trained to handle exactly these situations. Many hold master’s degrees in conference interpreting and specialise in fields like law, healthcare, or engineering.

Discover the difference between simultaneous and consecutive interpreting

Real consequences of informal interpretation

ScenarioRisk with bilingual staffSolution with professional interpreter
Medical consultation in LiègeMiscommunication of symptoms or dosageAccurate, ethically bound relay of clinical information
HR disciplinary meeting in GhentOmission of key details due to stress or biasFull, impartial rendering of all statements
Notarial deed signing in BrusselsLegal invalidity due to misinterpreted clausesSworn interpreter (traducteur-interprète juré) ensures validity
International product launch in AntwerpBrand damage from mistranslated messagingCulturally adapted, industry-specific interpretation

Ensure your healthcare communications meet legal standards

The ethical imperative: impartiality vs. dual loyalty

Professional interpreters follow a strict code of ethics. They are bound by confidentiality, neutrality, and accuracy. Their role is to transmit every word—without filtering, softening, or omitting—even if the message is uncomfortable.

Employees, however well-meaning, cannot be truly neutral. They work for your company. They may worry about team dynamics, management reactions, or their own position. This “dual loyalty” creates unavoidable bias.

In legal settings, this isn’t just risky, it’s disqualifying. Belgian courts and notaries require sworn interpreters (interprètes assermentés) for official proceedings. Using a colleague could invalidate contracts, depositions, or compliance documentation.

Speak to our legal interpreting specialists today

Legal and financial exposure: the true cost of “free” interpretation

Legal and financial exposure: the true cost of “free” interpretation

Using a bilingual colleague may seem like a way to save money, but the hidden costs add up quickly.

A misunderstood clause in an employment contract can trigger a labour tribunal case. A misheard medical instruction can lead to patient harm and liability claims. A garbled response during a press Q&A can go viral for the wrong reasons.

These aren’t hypotheticals. We’ve seen businesses lose contracts, face regulatory fines, and suffer reputational damage—all because they skipped professional interpretation to “save time.”

In reality, the fee for a qualified interpreter is a fraction of the potential fallout. It’s not an expense; it’s insurance.

Protect your organisation with vetted interpreters

When to use bilingual staff vs. professional interpreters: a clear policy framework

Smart organisations don’t reject internal language skills—they manage them wisely. Here’s how to draw the line.

Use bilingual staff for low-risk, informal interactions

  • Welcoming international visitors at reception
  • Giving office tours in Namur, Leuven, or Charleroi
  • Casual conversations during team lunches or networking events

These moments build a multilingual culture without exposing your business to risk. Consider recognising these contributions formally—perhaps with a small stipend or internal recognition.

Always hire a professional interpreter for high-stakes situations

  • Court appearances, police interviews, or notary appointments
  • HR investigations, terminations, or collective bargaining
  • Medical consultations, mental health assessments, or informed consent
  • Technical training on machinery, software, or safety protocols
  • Investor pitches, EU stakeholder meetings, or media events

Download our event interpreter checklist for flawless multilingual meetings

Quick decision checklist

Ask yourself: would a mistake here cause legal, financial, or safety consequences? If yes, do not use an employee. Also consider:

  1. Is the content confidential?
  2. Is there a power imbalance (e.g., manager vs. employee)?
  3. Does the topic involve specialised terminology?
  4. Will the session last more than 30 minutes?

Fatigue drastically reduces accuracy—even for fluent speakers. Professionals rotate regularly to maintain precision.

Get a custom language policy consultation for your team

Why BeTranslated is trusted by Belgium’s leading organisations

We’re a Belgian-based language partner with deep local roots and global standards. Our interpreters are native speakers of Dutch, French, German, or English—and many hold sworn status for legal and governmental use.

We specialise in high-risk sectors:

  • Legal and judicial interpreting (including sworn services)
  • Healthcare communication compliant with patient rights laws
  • Technical and industrial interpretation for manufacturing and logistics
  • EU-facing meetings in Brussels with protocol-aware linguists

Our clients report 98.7% satisfaction on accuracy and professionalism. More importantly, they sleep soundly knowing their communications won’t backfire.

Join 500+ Belgian businesses that trust BeTranslated

Frequently asked questions

Isn’t it more convenient to just grab a bilingual colleague?

It might feel faster, but errors create delays later. Misunderstandings lead to repeat meetings, confusion, and lost productivity. A professional gets it right the first time—and doesn’t pull your staff away from their actual job.

What kind of training do professional interpreters have?

Most hold a Master’s degree in Conference Interpreting. They train in simultaneous and consecutive techniques, terminology management, and ethics. Many of our interpreters are sworn by Belgian courts, meaning they’re legally authorised for official use.

Our employee is happy to help interpret. Why is that a problem?

Willingness doesn’t equal capability. Interpreting is mentally exhausting. Professionals switch every 20–30 minutes to stay sharp. An untrained employee may unknowingly introduce errors that expose your company to liability or even personal blame.

How can we create a language access policy for our organisation?

Start by mapping your high-risk touchpoints: HR, legal, customer service, or healthcare. Then define when only a professional interpreter is allowed. We offer free consultations to help you draft a compliant, practical policy tailored to your sector.

Schedule your free 15-minute strategy call today

Contact BeTranslated

Follow us for multilingual insights:
Instagram | X | LinkedIn | Facebook | YouTube

i 3 Table Of Content

CONTACT US
Contact Us for A Free, No-Obligation Quote.
Address

Rue de la Mutualité 106
44030 Liège
Belgium