Web content translation

Kosteneffectieve website vertalingen

Het laten vertalen van websites is een van de meest kosteneffectieve manieren om internationale markten te bereiken. Ondanks het feit dat Engels de meest gesproken tweede taal is en veel mensen over de hele wereld Engels kunnen lezen en verstaan, zijn er altijd nog de culturele verschillen die ruis in uw boodschap veroorzaken.

Bovendien zijn mensen veel meer op hun gemak wanneer ze producten en diensten betrekken van iemand die hun taal spreekt. Dat is zoveel gemakkelijker voor ze!

Gedeeltelijke of Volledige website vertaling

Talrijke bedrijven en organisaties profiteren al van de voordelen van hun volledig of gedeeltelijk vertaalde website. We raden u aan uw hele website te vertalen, maar u geeft wellicht de voorkeur aan het vertalen van enkele essentiële pagina’s waarop u uw internationale diensten aanbiedt. Het laten vertalen van enkel de essentiële pagina’s biedt dan een alternatief.

Website vertalingen / Onze werkwijze

Voor het vertalen van websites hanteren we twee werkwijzen. Of u stuurt ons de te vertalen content als platte tekst, zonder codes etc. (.txt, .doc, .rtf), of we werken direct in de bronbestanden (.asp, .htm(l), .php, .xml, java en andere). In het laatste geval zullen we uw site downloaden, het aantal woorden tellen en u de details sturen.

U gaat akkoord met het aantal te vertalen woorden of u verwijdert enkele onnodige bestanden. Vervolgens sturen we u een definitieve prijs.

Website vertalen in de broncode of in Word-format?

Indien u dit wenst, vertalen we direct in de brontekst. Hiervoor moeten we echter wel een extra 20% rekenen t.o.v. vertalen van een platte tekst.

Het vertaalproces is namelijk langzamer en een kwaliteits-audit is vereist.

Vertalen van grafische elementen

Voor het vertalen van grafische elementen (.jpg, .gif, .png, Flash, Illustrator, Director) kunnen we u een vertaling aanleveren in een Excel spreadsheet, zodat u de content zelf kunt inpassen, of we kunnen dit voor u verzorgen via een externe webmaster of DTP (desktop publishing) specialist.

Indien u wenst dat wij dit voor u verzorgen, stuurt u ons de bronbestanden (.psd, .fla, ai, png, etc.) en wij zorgen ervoor dat alle grafische bestanden correct worden vertaald en aangepast.

Onze experten

Veronique

Veronique

Veronique is geboren in het West-Vlaamse Kortrijk. In 2004 studeerde ze af aan de Hogeschool Gent als licentiaat vertaler. Na een korte werkervaring als vertaler in loondienst besloot Veronique in…

Lees meer
Peter

Peter

Na zijn taalopleidingen in Gent, behaalt Peter nog diploma’s in Bestuurskunde, in Business Administration en in Marketing-Communicatie aan de universiteiten van Gent en Brussel. Peter werkt eind jaren ’80 eerst…

Lees meer
Stephanie

Stephanie

Stephanie is opgegroeid in West-Vlaanderen, daar waar Frankrijk, Wallonië en Vlaanderen elkaar omarmen en aanvullen. In 2000 studeerde ze af als Licentiaat Vertaler aan het Hoger Instituut voor Vertalers en…

Lees meer