Audiovisuele vertaaldiensten
BeTranslated: Uw partner voor ondertiteling en audiovisuele vertaaldiensten
We brengen de kracht van beeld en geluid over met onze audiovisuele vertaling
Audiovisuele communicatie – zowel voor interne bedrijfsprocessen als via externe communicatiekanalen zoals sociale media, bedrijfswebsites, televisie, bioscoop, bedrijfsfilms en YouTubekanalen – is vandaag cruciaal voor bedrijven die internationaal actief zijn.
Of het nu gaat om een promotievideo van een techbedrijf in Leuven, een educatieve training voor farmaceutisch personeel, of een productlancering in samenwerking met influencers op Instagram: professionele ondertiteling maakt het verschil.
Onze taalspecialisten zorgen voor nauwkeurige en cultureel afgestemde ondertiteling van video’s in het Nederlands, Frans, Engels, Duits of elke andere doeltaal die u wenst.
Dankzij hun ervaring met meertalige ondertiteling in uiteenlopende sectoren – van juridische e-learningmodules tot videocontent voor de Europese instellingen of Netflix-style documentaires – bent u verzekerd van heldere communicatie voor elk doelpubliek.
Van TED Talks en videopresentaties tot productdemonstraties, bedrijfsanimaties en HR-onboardingvideo’s: elk ondertitelingsproject wordt met uiterste precisie uitgevoerd, met oog voor timing, toon en technische vereisten zoals SRT-bestanden of gebrande ondertitels.
Laat uw audiovisuele content de wereld rondgaan met professionele audiovisuele vertaaldiensten die impact creëren in elk marktsegment.
‘Een audiovisuele vertaling maken, is een kunst op zich en vereist meer ervaring dan een ‘klassieke’ vertaling.
Ondertiteling van een audiovisueel programma, een professionele job
Audiovisuele vertaling is een bijzonder geval: hoewel het altijd de bedoeling is de oorspronkelijke boodschap zo getrouw mogelijk in een derde taal te vertalen, zijn er ook enkele verschillen.
Ten eerste bestaat de brontekst vaak uit een gesproken dialoog of een monoloog. Ten tweede moet de brontekst rekening houden met het aantal tekens, zodat hij door de kijkers gemakkelijk kan worden gelezen wanneer hij op het scherm verschijnt. Uiteraard moeten de ondertitels synchroon lopen met de dialoog of de stem.
Teletekst tenslotte, waarmee doven en slechthorenden hun favoriete tv-serie of programma kunnen volgen, toont een aantal kleurcodes naar gelang van de aard van het geluid dat de ondertitelaar beschrijft (vogelgezang, voice-over, slippende auto, enzovoort).
Onze professionele ondertitelingsdiensten
Zoals u ziet, vertrouwt BeTranslated zijn aanvragen voor audiovisuele ondertiteling uitsluitend toe aan linguïstische experts met een solide technische achtergrond die hen in staat stelt op verschillende media te werken en een onberispelijk SRT-bestand af te leveren.
Deze native linguïsten hebben een passie voor audiovisuele media in al hun vormen en zijn zelf regisseur of ontwerper van audiovisuele programma’s of content. Zij zijn de enigen die de boodschap van uw video, speelfilm of reclamefilm in geschreven vorm kunnen omzetten.
In de loop der jaren heeft ons vertaalbureau een team van audiovisuele professionals opgebouwd die deskundig zijn op het gebied van ondertiteling en die uw boodschap kunnen versterken en in alle uithoeken van de wereld kunnen verspreiden.
Wij bieden verschillende diensten aan:

Video's transcriberen

Vertalen

Ondertitelen

Video effecten
Onze toegewijde audiovisuele vertalers luisteren naar uw behoeften in termen van deadlines en bieden u niets minder dan de expertise van een professional uit de sector.
Vergelijkbare pagina’s:
Neem contact op voor een gratis offerte!
Telefoon
Locatie
Rue de la Mutualité 106
4030 Luik
België