Audiovisuele vertaaldiensten

BeTranslated: Uw partner voor ondertiteling en audiovisuele vertaaldiensten

We brengen de kracht van beeld en geluid over met onze audiovisuele vertaling

Audiovisuele communicatie – zowel voor interne bedrijfsprocessen als via externe communicatiekanalen zoals sociale media, bedrijfswebsites, televisie, bioscoop, bedrijfsfilms en YouTubekanalen – is vandaag cruciaal voor bedrijven die internationaal actief zijn.
Of het nu gaat om een promotievideo van een techbedrijf in Leuven, een educatieve training voor farmaceutisch personeel, of een productlancering in samenwerking met influencers op Instagram: professionele ondertiteling maakt het verschil.

Onze taalspecialisten zorgen voor nauwkeurige en cultureel afgestemde ondertiteling van video’s in het Nederlands, Frans, Engels, Duits of elke andere doeltaal die u wenst.
Dankzij hun ervaring met meertalige ondertiteling in uiteenlopende sectoren – van juridische e-learningmodules tot videocontent voor de Europese instellingen of Netflix-style documentaires – bent u verzekerd van heldere communicatie voor elk doelpubliek.

Van TED Talks en videopresentaties tot productdemonstraties, bedrijfsanimaties en HR-onboardingvideo’s: elk ondertitelingsproject wordt met uiterste precisie uitgevoerd, met oog voor timing, toon en technische vereisten zoals SRT-bestanden of gebrande ondertitels.
Laat uw audiovisuele content de wereld rondgaan met professionele audiovisuele vertaaldiensten die impact creëren in elk marktsegment.

‘Een audiovisuele vertaling maken, is een kunst op zich en vereist meer ervaring dan een ‘klassieke’ vertaling.

Ondertiteling van een audiovisueel programma, een professionele job

Audiovisuele vertaling is een bijzonder geval: hoewel het altijd de bedoeling is de oorspronkelijke boodschap zo getrouw mogelijk in een derde taal te vertalen, zijn er ook enkele verschillen.

Ten eerste bestaat de brontekst vaak uit een gesproken dialoog of een monoloog. Ten tweede moet de brontekst rekening houden met het aantal tekens, zodat hij door de kijkers gemakkelijk kan worden gelezen wanneer hij op het scherm verschijnt. Uiteraard moeten de ondertitels synchroon lopen met de dialoog of de stem.

Teletekst tenslotte, waarmee doven en slechthorenden hun favoriete tv-serie of programma kunnen volgen, toont een aantal kleurcodes naar gelang van de aard van het geluid dat de ondertitelaar beschrijft (vogelgezang, voice-over, slippende auto, enzovoort).

Onze professionele ondertitelingsdiensten

Zoals u ziet, vertrouwt BeTranslated zijn aanvragen voor audiovisuele ondertiteling uitsluitend toe aan linguïstische experts met een solide technische achtergrond die hen in staat stelt op verschillende media te werken en een onberispelijk SRT-bestand af te leveren.

Deze native linguïsten hebben een passie voor audiovisuele media in al hun vormen en zijn zelf regisseur of ontwerper van audiovisuele programma’s of content. Zij zijn de enigen die de boodschap van uw video, speelfilm of reclamefilm in geschreven vorm kunnen omzetten.

In de loop der jaren heeft ons vertaalbureau een team van audiovisuele professionals opgebouwd die deskundig zijn op het gebied van ondertiteling en die uw boodschap kunnen versterken en in alle uithoeken van de wereld kunnen verspreiden.

Wij bieden verschillende diensten aan:

Transcription de vidéo
Video's transcriberen
Om een Word-bestand – of ander formaat – van de inhoud van uw video te verkrijgen: dialoog, voice-over, advertentie, online cursus, tutorial, bedrijfscommunicatie, rapport).
Traduction
Vertalen
In de taal van uw keuze, uit het Nederlands of een andere taal, werk uitgevoerd volgens de principes van de audiovisuele vertaling: korte zinnen ontworpen voor het scherm, gemakkelijk te lezen.
Sous-titrage
Ondertitelen
Synchronisatie van ondertitels met het beeld (of spotting), zeer nauwkeurig werk uitgevoerd door een ondertitelspecialist op speciale software met SRT-export of een ander formaat.
Incrustation vidéo
Video effecten
Ondertitels toevoegen in de video en conversie naar het gekozen formaat (mp4, mov, wmv, avi, enz.) voor een optimale weergave van uw videoprojecten.
Heeft u een professionele audiovisuele vertaling nodig? Vraag dan een offerte aan bij BeTranslated, een van de meest gespecialiseerde vertaalbureaus op het gebied van ondertiteling.

Onze toegewijde audiovisuele vertalers luisteren naar uw behoeften in termen van deadlines en bieden u niets minder dan de expertise van een professional uit de sector.

Contacteer ons

Neem contact op voor een gratis offerte!

Telefoon
Locatie

Rue de la Mutualité 106
4030 Luik
België

Onze werkwijze voor een vertaalopdracht

Aanvraag
U vraagt ons een gratis offerte aan en laat ons weten wat uw richtlijnen en wensen zijn.
Antwoord
Een verantwoordelijke van BeTranslated zal uw aanvraag binnen de 24 uur beantwoorden (meestal binnen de 2 uur).
Deadlines
In functie van de specifieke noden van uw vertaalproject, zullen wij dan de discussies met onze professionele vertalers starten om zo de ideale beschikbare kandidaat te kiezen voor het leveren van uw vertaling voor de overeengekomen deadline.
Aflevering van de documenten
Vervolgens zullen we u de vertaalde documenten of bestanden opsturen binnen de afgesproken termijn.
Factuur
Kort nadien zullen wij u contacteren om eventuele opmerkingen of vragen in acht te nemen. Wanneer u tevreden bent, sturen wij u de factuur op.