Vertaalbureau Proberen

Vertaalsoftware riskeren, of toch maar beter een vertaalbureau proberen?

U volgde het wellicht ook wel over de afgelopen jaren: de eerste vertaalrobots op het internet, die vooral als verdienste hadden dat we er met zijn allen heel hard konden om lachen. Meer recent horen we vaker dat het nu een pak beter gaat met die dingen, dat ze slimmer zijn geworden en echt nadenken over de vertalen tekst. We zijn het even voor u gaan uitzoeken!

Het is waar dat vertaalrobots beter zijn geworden want de fouten zijn minder flagrant dan in het begin. Dit is in grote mate te danken aan groeiende bestanden met woorden en zinnen die als referentie kunnen dienen, alsook aan correctieve feedback die de gebruikers van deze robots delen. Helaas staan we nog een pak verwijderd van de feilloos betrouwbare vertalingen door robots.

Kunnen we geen onderscheid maken in de aard van de tekst en zijn vertaalrobots niet bruikbaar voor specifieke onderwerpen of formaten?

Wij zien alleszins geen domeinen waar dit het geval zou zijn op dit ogenblik. Alvast niet voor teksten waarin de vertaler een zekere ziel moet kunnen stoppen zoals meer commerciële boodschappen, doch evenmin voor minder emotioneel geladen inhoud zoals juridische of technische onderwerpen!

Zijn deze robots dan voor geen enkele toepassing een hulpmiddel?

Dit zul je ons niet horen zeggen. We denken dan aan een zin, of een stukje tekst in een vreemde taal, waarvan je iets meer wil begrijpen of het beter wilt plaatsen. Daar kunnen vertaalrobots u een eindje verder mee helpen. Van zodra echter uw documenten ook door collega’s, andere partijen of klanten worden gelezen, moet u beseffen dat vertalingen door robots voor onaangename verrassingen kunnen zorgen met nare gevolgen op commercieel of juridisch vlak.

Hoe zit het met de geheimhouding van de teksten die ik toevertrouw aan een vertaalrobot?

Daar bent u maar beter voorzichtig! Wist u dat u, telkens wanneer u een stuk tekst in een vertaalrobot stopt, uw tekst ‘ergens’ naartoe wordt gestuurd, naar bv een server, die al deze gegevens kan opslaan, al was het maar om er de eigen woordenschat mee te verrijken? Toch niet echt geruststellend wanneer uw beroepsgeheimen ergens staan opgeslagen aan de andere kant van de wereld niet?

Nog altijd een fervente aanhanger van vertaalrobots?

Geen erg. Doch in dat geval hebben we een leuke voor u!  Kies je allerbeste vertaalrobot en vraag hem even om het zinnetje “de auto’s snorren in de straat” te vertalen naar bv. het Frans? Lijkt nochtans niet zo ingewikkeld toch? Wel, tot zolang u nog niet echt tevreden bent met de vertaling “la moustache des voitures dans la rue”, is het wellicht beter om nog een tijd lang beroep op een professioneel vertaalbureau 😊

Vertaalsoftware riskeren, of toch maar beter een vertaalbureau proberen?
5 (100%) 1 vote