{"id":3404,"date":"2017-02-22T15:34:05","date_gmt":"2017-02-22T14:34:05","guid":{"rendered":"http:\/\/betranslated.be\/?p=3404\/"},"modified":"2026-03-22T22:10:40","modified_gmt":"2026-03-22T22:10:40","slug":"ecoles-traduction-belgique","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/ecoles-traduction-belgique\/","title":{"rendered":"Se former dans les \u00e9coles de traduction en Belgique : parcours universitaires et enjeux du m\u00e9tier"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Une formation solide pour un m\u00e9tier en pleine mutation<\/h2>\n\n\n\n<p>Quelles formations existent en Belgique pour les futurs traducteurs ? Vous n&rsquo;\u00eates pas sans savoir que cette profession ne s&rsquo;improvise pas. Elle exige un apprentissage rigoureux, une ma\u00eetrise de plusieurs langues et, de plus en plus, une capacit\u00e9 \u00e0 travailler avec les outils d&rsquo;intelligence artificielle qui transforment le secteur.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Les <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/marche-traduction-belgique\/\">\u00e9coles de traduction en Belgique<\/a> forment chaque ann\u00e9e des centaines de professionnels dont l&rsquo;expertise est reconnue bien au-del\u00e0 de nos fronti\u00e8res. <\/p>\n\n\n\n<p>Les outils de traduction automatique \u00e9voluent vite, c&rsquo;est vrai, et ils modifient la nature m\u00eame du m\u00e9tier. <\/p>\n\n\n\n<p>Mais justement : les traducteurs d&rsquo;aujourd&rsquo;hui doivent \u00eatre capables de r\u00e9viser et d&rsquo;affiner les r\u00e9sultats de ces technologies, tout en se sp\u00e9cialisant dans des domaines o\u00f9 l&rsquo;expertise humaine reste irrempla\u00e7able.<\/p>\n\n\n\n<p>Malgr\u00e9 ces \u00e9volutions, une formation universitaire demeure le socle indispensable. Elle offre une compr\u00e9hension approfondie des nuances linguistiques, des contextes culturels et des enjeux de la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-culturelle\/\">communication interculturelle<\/a> que l&rsquo;IA ne peut remplacer.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Un cursus de 5 ans, du bachelier au master<\/h3>\n\n\n\n<p>En F\u00e9d\u00e9ration Wallonie-Bruxelles, les \u00e9tudes de traduction et d&rsquo;interpr\u00e9tation ont \u00e9t\u00e9 progressivement transf\u00e9r\u00e9es vers les universit\u00e9s, notamment en vertu du <a href=\"https:\/\/gallilex.cfwb.be\/sites\/default\/files\/imports\/39681_004.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">d\u00e9cret du 7 novembre 2013<\/a> d\u00e9finissant le paysage de l&rsquo;enseignement sup\u00e9rieur. <\/p>\n\n\n\n<p>Le parcours se d\u00e9roule d\u00e9sormais en 5 ans : un bachelier de 3 ans suivi d&rsquo;un master de 2 ans. Les masters en traduction et en interpr\u00e9tation sont organis\u00e9s au sein des universit\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>Nous avons dress\u00e9 pour vous une liste des principales universit\u00e9s de Belgique o\u00f9 la traduction est enseign\u00e9e, class\u00e9es par r\u00e9gion.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"668\" height=\"309\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/image-4.png\" alt=\"Carte des universit\u00e9s de traduction en Belgique\" class=\"wp-image-23007379\" srcset=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/image-4.png 668w, https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/image-4-480x222.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 668px, 100vw\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00c9coles de traduction \u00e0 Bruxelles<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Universit\u00e9 Saint-Louis Bruxelles \u2013 Facult\u00e9 de traduction et interpr\u00e9tation Marie Haps<\/h3>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est au c\u0153ur du quartier europ\u00e9en que l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.usaintlouis.be\/sl\/1783.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Institut Libre Marie Haps<\/a> forme chaque ann\u00e9e de futurs traducteurs et interpr\u00e8tes. La r\u00e9putation d&rsquo;excellence de cet \u00e9tablissement en fait une \u00e9cole de choix pour tous les \u00e9tudiants qui souhaitent se lancer dans la profession.<\/p>\n\n\n\n<p>En 2015, le bachelier en traduction et interpr\u00e9tation est devenu une formation de l&rsquo;Universit\u00e9 Saint-Louis, bien que les cours soient toujours assur\u00e9s dans les locaux de Marie Haps. <\/p>\n\n\n\n<p>Le master, quant \u00e0 lui, est propos\u00e9 par l&rsquo;Universit\u00e9 catholique de Louvain (UCLouvain), sur le site de Louvain-la-Neuve.<\/p>\n\n\n\n<p>La formation int\u00e8gre des modules sur les technologies de la traduction et les outils de TAO (traduction assist\u00e9e par ordinateur) tels que SDL Trados et MemoQ, pr\u00e9parant les \u00e9tudiants aux \u00e9volutions du m\u00e9tier.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00c9cole de traduction et interpr\u00e9tation ISTI \u2013 Cooremans (ULB)<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.studentum.fr\/institutions\/%C3%A9cole-de-traduction-et-interpr%C3%A9tation-isti-%E2%80%93-cooremans\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ISTI<\/a>, int\u00e9gr\u00e9 \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 libre de Bruxelles depuis 2015, propose un cursus complet en traduction et interpr\u00e9tation dans pas moins de 19 langues. Outre les langues europ\u00e9ennes classiques, les \u00e9tudiants peuvent choisir des langues comme le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/chinois\/\">chinois<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/arabe\/\">arabe<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/hebreu\/\">h\u00e9breu<\/a> ou le persan.<\/p>\n\n\n\n<p>Le programme comprend des cours de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/audiovisuelle\/\">traduction audiovisuelle<\/a>, notamment en sous-titrage et en post-\u00e9dition, r\u00e9pondant ainsi aux besoins actuels du march\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Vertaalkunde \u2013 Erasmushogeschool Brussel (EhB)<\/h3>\n\n\n\n<p>Cette <a href=\"https:\/\/www.erasmushogeschool.be\/nl\/opleidingen?f%5B0%5D=interessegebied%3A12\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">institution de la Communaut\u00e9 flamande<\/a>, affili\u00e9e \u00e0 la Vrije Universiteit Brussel (VUB), propose un cursus pour les \u00e9tudiants n\u00e9erlandophones souhaitant se sp\u00e9cialiser dans la traduction. <\/p>\n\n\n\n<p>Le programme met l&rsquo;accent sur la localisation, notamment pour les <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-jeux-video\/\">jeux vid\u00e9o<\/a> et les applications num\u00e9riques, un secteur en pleine expansion.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Formations en traduction en Flandre<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie \u2013 Universiteit Gent<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.ugent.be\/lw\/vtc\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universit\u00e9 de Gand<\/a>, consid\u00e9r\u00e9e comme la meilleure universit\u00e9 belge par le classement de Shanghai, propose un cursus reconnu en traduction. Le programme inclut des modules avanc\u00e9s en traduction audiovisuelle, couvrant le sous-titrage et les nouvelles technologies de traduction assist\u00e9e par ordinateur.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Centre for Translation Studies (CETRA) \u2013 KU Leuven<\/h3>\n\n\n\n<p>Autre pilier du syst\u00e8me universitaire belge, la <a href=\"https:\/\/www.arts.kuleuven.be\/cetra\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Katholieke Universiteit Leuven<\/a> fait partie des quelques universit\u00e9s europ\u00e9ennes \u00e0 proposer le <a href=\"https:\/\/knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu\/en\/knowledge-centre-communities\/emci-consortium\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">master europ\u00e9en en interpr\u00e9tation de conf\u00e9rence<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>Les formations incluent des cours de linguistique appliqu\u00e9e avec une orientation vers la post-\u00e9dition et la localisation.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Toegepaste taalkunde \u2013 Universiteit Antwerpen<\/h3>\n\n\n\n<p>Dans la ville d&rsquo;Anvers, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.uantwerpen.be\/nl\/studeren\/aanbod\/alle-opleidingen\/toegepaste-taalkunde-studeren\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universit\u00e9 d&rsquo;Anvers<\/a> propose un bachelier en linguistique appliqu\u00e9e sur trois ans. L&rsquo;\u00e9tudiant suit des cours principalement en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/neerlandais\/\">n\u00e9erlandais<\/a> et choisit deux langues suppl\u00e9mentaires parmi le fran\u00e7ais, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais\/\">anglais<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/espagnol\/\">espagnol<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/allemand\/\">allemand<\/a>, le chinois ou l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/italien\/\">italien<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est ensuite possible d&rsquo;effectuer un master d&rsquo;un an, <a href=\"https:\/\/www.uantwerpen.be\/nl\/studeren\/aanbod\/alle-opleidingen\/toegepaste-taalkunde-studeren\/master\/vertalen\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">en traduction<\/a> ou <a href=\"https:\/\/www.uantwerpen.be\/nl\/studeren\/aanbod\/alle-opleidingen\/toegepaste-taalkunde-studeren\/master\/tolken\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">en interpr\u00e9tation<\/a>, concentr\u00e9 sur les proc\u00e9d\u00e9s traductifs vers le n\u00e9erlandais. Le programme aborde la traduction num\u00e9rique, la localisation de contenu multim\u00e9dia et propose des cours de doublage. Un s\u00e9jour Erasmus+ dans un pays o\u00f9 une des langues \u00e9tudi\u00e9es est parl\u00e9e est pr\u00e9vu dans le cursus.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">\u00c9coles de traduction en Wallonie<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Traduction et interpr\u00e9tation \u2013 Universit\u00e9 de Li\u00e8ge (ULi\u00e8ge)<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.programmes.uliege.be\/cocoon\/20252026\/formations\/bref\/P1TRIN01.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universit\u00e9 de Li\u00e8ge<\/a> dispense ses cours de traduction principalement dans les b\u00e2timents L5 de la rue de Pitteurs, ainsi que place du XX Ao\u00fbt pour certains cours de bachelier. <\/p>\n\n\n\n<p>Durant les trois premi\u00e8res ann\u00e9es, les cours sont vari\u00e9s : traduction, langues, initiation \u00e0 l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/interpretation\/\">interpr\u00e9tation<\/a>, mais aussi droit, \u00e9conomie, arts et histoire.<\/p>\n\n\n\n<p>La formation int\u00e8gre progressivement des modules sur les outils de TAO et la r\u00e9vision, comp\u00e9tences essentielles dans le contexte actuel de la profession. Les \u00e9tudiants choisissent ensuite entre un master en traduction ou un master en interpr\u00e9tation. Le master propose des cours sp\u00e9cialis\u00e9s en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/sous-titrage-video\/\">sous-titrage<\/a> et en doublage.<\/p>\n\n\n\n<p>En traduction, le s\u00e9jour Erasmus+ est obligatoire en troisi\u00e8me ann\u00e9e : une exp\u00e9rience unique pour se sp\u00e9cialiser dans une de ses langues et s&rsquo;immerger dans la culture locale. Un bon moyen de devenir expert en localisation.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">\u00c9cole d&rsquo;interpr\u00e8tes internationaux \u2013 Universit\u00e9 de Mons (FTI-EII)<\/h3>\n\n\n\n<p>La <a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">FTI-EII de Mons<\/a> jouit d&rsquo;une excellente r\u00e9putation dans les milieux de la traduction et de l&rsquo;interpr\u00e9tation. L&rsquo;\u00e9cole propose comme premi\u00e8res langues l&rsquo;anglais, l&rsquo;allemand, le n\u00e9erlandais, l&rsquo;italien et l&rsquo;espagnol, mais aussi l&rsquo;arabe, le russe, le chinois et le danois.<\/p>\n\n\n\n<p>Au-del\u00e0 de l&rsquo;apprentissage linguistique, la formation offre des cours d&rsquo;histoire, de droit et d&rsquo;\u00e9conomie qui enrichissent le bagage intellectuel des futurs traducteurs. Le cursus int\u00e8gre \u00e9galement des modules sur la localisation de contenus num\u00e9riques et le sous-titrage.<\/p>\n\n\n\n<p>Particularit\u00e9 de cette universit\u00e9 : une initiation \u00e0 une troisi\u00e8me langue \u00e9trang\u00e8re est obligatoire en troisi\u00e8me ann\u00e9e, parmi le grec, le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/japonais\/\">japonais<\/a>, le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/polonais\/\">polonais<\/a>, le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/norvegien\/\">norv\u00e9gien<\/a>, le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/suedois\/\">su\u00e9dois<\/a> ou le catalan.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Louvain School of Translation and Interpreting \u2013 UCLouvain, Louvain-la-Neuve<\/h3>\n\n\n\n<p>Attention \u00e0 ne pas confondre l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.uclouvain.be\/fr\/facultes\/fial\/traduction-et-interpretation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">UCLouvain<\/a> et la KU Leuven : ces deux entit\u00e9s sont parfaitement ind\u00e9pendantes. Contrairement \u00e0 la KU Leuven, l&rsquo;UCLouvain se trouve en Wallonie et propose un enseignement en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/francais\/\">fran\u00e7ais<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Depuis 2015, l&rsquo;UCLouvain organise deux masters en traduction et interpr\u00e9tation. Le bachelier est dispens\u00e9 \u00e0 Bruxelles, dans les locaux de Marie Haps. Depuis 2018, les masters comprennent \u00e9galement la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/langue-des-signes\/\">langue des signes<\/a> de Belgique francophone, comme \u00e0 Li\u00e8ge. <\/p>\n\n\n\n<p>La formation propose des cours de traduction audiovisuelle, de sous-titrage, de localisation de contenus multim\u00e9dias et des modules sur la r\u00e9vision et le copywriting adapt\u00e9 aux diff\u00e9rentes cultures.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sp\u00e9cialisations et formations compl\u00e9mentaires<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;agr\u00e9gation pour enseigner les langues<\/h3>\n\n\n\n<p>L&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.uclouvain.be\/fr\/facultes\/educ\/agregation-de-l-enseignement-secondaire-superieur-aess\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">agr\u00e9gation de l&rsquo;enseignement secondaire sup\u00e9rieur<\/a> (AESS) est une formation d&rsquo;un an qui permet aux dipl\u00f4m\u00e9s en traduction de devenir enseignants. <\/p>\n\n\n\n<p>Elle comprend des cours de p\u00e9dagogie, de psychologie de l&rsquo;adolescent et de didactique des langues, et se conclut par des stages pratiques en milieu scolaire. <\/p>\n\n\n\n<p>De nombreux traducteurs choisissent cette voie pour combiner activit\u00e9 de traduction et enseignement des langues \u00e9trang\u00e8res.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;AESS est propos\u00e9e par l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.enseignement.uliege.be\/cms\/c_9096514\/fr\/etudiant-belge-agregation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universit\u00e9 de Li\u00e8ge<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.ulb.be\/medias\/fichier\/enseignement-aess-fiche_1613576443743-pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ULB<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.uclouvain.be\/fr\/facultes\/educ\/agregation-de-l-enseignement-secondaire-superieur-aess\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">UCLouvain<\/a> et l&rsquo;<a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fr\/enseignement\/sinscrire\/formations-pedagogiques\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">UMons<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Devenir traducteur jur\u00e9 en Belgique<\/h3>\n\n\n\n<p>Le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/traduction-juree\/\">traducteur jur\u00e9<\/a> (ou traducteur asserment\u00e9) est un professionnel habilit\u00e9 \u00e0 traduire des documents officiels ayant une valeur l\u00e9gale : actes de naissance, dipl\u00f4mes, jugements, contrats. <\/p>\n\n\n\n<p>Pour obtenir ce statut, il faut \u00eatre titulaire d&rsquo;un master en traduction, puis suivre une <a href=\"https:\/\/ltc.ulb.be\/nos-departements-d-enseignement\/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans\/certificat-pour-traducteurs-et-interpretes-jures\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">formation en connaissances juridiques<\/a> reconnue par le SPF Justice.<\/p>\n\n\n\n<p>Plusieurs universit\u00e9s belges proposent cette formation de 48 heures (10 cr\u00e9dits ECTS) : l&rsquo;<a href=\"https:\/\/ltc.ulb.be\/nos-departements-d-enseignement\/ecole-de-traduction-et-interpretation-isti-cooremans\/certificat-pour-traducteurs-et-interpretes-jures\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ULB (ISTI)<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.facphl.uliege.be\/cms\/c_4161102\/fr\/nouveau-certificat-d-universite-en-connaissances-juridiques-pour-traducteur-trice-s-et-interpretes-jure-e-s\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Universit\u00e9 de Li\u00e8ge<\/a>, l&rsquo;<a href=\"https:\/\/uclouvain.be\/prog-2025-jure2fc\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">UCLouvain<\/a> et l&rsquo;<a href=\"https:\/\/web.umons.ac.be\/fti-eii\/fr\/formations\/cu-trinju\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">UMons<\/a>. Elle couvre le syst\u00e8me juridique belge, l&rsquo;organisation judiciaire, la d\u00e9ontologie et les aspects pratiques de la traduction jur\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Apr\u00e8s avoir r\u00e9ussi cette formation et rempli les conditions requises (\u00e2ge minimum de 21 ans, r\u00e9sidence dans l&rsquo;UE, casier judiciaire vierge), le candidat peut s&rsquo;inscrire au <a href=\"https:\/\/justsearch.just.fgov.be\/national-registry-search\/translator?lang=fr\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Registre national des traducteurs et interpr\u00e8tes jur\u00e9s<\/a> et pr\u00eater serment devant une juridiction.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"527\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/image-5-1024x527.png\" alt=\"Parcours pour devenir traducteur jur\u00e9 en Belgique\" class=\"wp-image-23007381\" srcset=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/image-5-980x505.png 980w, https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2017\/02\/image-5-480x247.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) and (max-width: 980px) 980px, (min-width: 981px) 1024px, 100vw\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Autres sp\u00e9cialisations post-universitaires<\/h3>\n\n\n\n<p>D&rsquo;autres parcours permettent de se d\u00e9marquer sur un march\u00e9 concurrentiel : certificats universitaires en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/\">juridique<\/a> ou <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-construction\/\">technique<\/a>, formations continues en intelligence artificielle appliqu\u00e9e \u00e0 la traduction, masters compl\u00e9mentaires en terminologie, en localisation de logiciels ou en gestion de projets linguistiques. <\/p>\n\n\n\n<p>Ces sp\u00e9cialisations r\u00e9pondent aux besoins sp\u00e9cifiques de secteurs d&rsquo;activit\u00e9 o\u00f9 l&rsquo;expertise pointue fait la diff\u00e9rence.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Un \u00e9ventail de formations pour tous les profils linguistiques<\/h2>\n\n\n\n<p>Comme vous pouvez le constater, les futurs traducteurs et interpr\u00e8tes ont l&#8217;embarras du choix en Belgique. Le pays a \u00e9volu\u00e9 parall\u00e8lement au <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/marche-traduction-belgique\/\">march\u00e9 de la traduction<\/a>, qui pousse de plus en plus de jeunes passionn\u00e9s des langues \u00e0 choisir cette voie.<\/p>\n\n\n\n<p>De nombreux <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/traducteurs-professionnels\/\">traducteurs professionnels<\/a> sortent chaque ann\u00e9e de ces universit\u00e9s pour se lancer sur le march\u00e9 belge et international, que ce soit au sein d&rsquo;un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\">bureau de traduction<\/a>, des institutions europ\u00e9ennes comme la Commission europ\u00e9enne ou le Parlement europ\u00e9en, ou en tant qu&rsquo;ind\u00e9pendants.<\/p>\n\n\n\n<p>Et vous, que pensez-vous de ces formations ? En connaissez-vous d&rsquo;autres qui pourraient \u00e9toffer cette liste ? Votre avis nous int\u00e9resse. N&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/contact-betranslated\/\">nous contacter<\/a> ou \u00e0 poursuivre votre lecture sur <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/\">notre blog<\/a>.<\/p>\n<style>\r\n.lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n            \r\n            margin-top: 100px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-title{\r\n            \r\n            font-size: 20px;\r\n        }.lwrp .lwrp-description{\r\n            \r\n            \r\n\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-container{\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n            display: flex;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-double{\r\n            width: 48%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n            width: 32%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n            display: flex;\r\n            justify-content: space-between;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n            width: calc(20% - 20px);\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n            \r\n            margin-top: 0px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;max-width: 150px;list-style: none;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item img{\r\n            max-width: 100%;\r\n            height: auto;\r\n            object-fit: cover;\r\n            aspect-ratio: 1 \/ 1;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item.lwrp-empty-list-item{\r\n            background: initial !important;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n            color: #0a0a0a;\r\n            font-size: 14px;\r\n            \r\n            \r\n        }@media screen and (max-width: 480px) {\r\n            .lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-title{\r\n                \r\n                \r\n            }.lwrp .lwrp-description{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container ul.lwrp-list{\r\n                margin-top: 0px;\r\n                margin-bottom: 0px;\r\n                padding-top: 0px;\r\n                padding-bottom: 0px;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-double,\r\n            .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n                justify-content: initial;\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n                \r\n                max-width: initial;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n                \r\n                \r\n                \r\n                \r\n            };\r\n        }<\/style>\r\n<div id=\"link-whisper-related-posts-widget\" class=\"link-whisper-related-posts lwrp\">\r\n    \r\n        <div class=\"lwrp-list-container\">\r\n                                <div class=\"lwrp-list lwrp-list-row-container lwrp-list-single-row\">\r\n                <div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/bienfaits-apprentissage-langue\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"309\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2022\/03\/learn.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Les bienfaits de l&#039;apprentissage d&#039;une nouvelle langue\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Les bienfaits de l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une langue sur la sant\u00e9 mentale<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/parfaire-connaissance-langues\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/Parfaire-langue-apprentissage.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Parfaire sa connaissance des langues pour devenir sp\u00e9cialiste\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Parfaire sa connaissance des langues et devenir un v\u00e9ritable sp\u00e9cialiste<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/partir-etudier-anglais-etranger\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/etudier-anglais-etranger-1.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\u00c9tudier l&#039;anglais \u00e0 l&#039;\u00e9tranger\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">\u00c9tudier l&rsquo;anglais \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger : progr\u00e8s rapides et \u00e9panouissement personnel garanti<\/span><\/a><\/div>                <\/div>\r\n                <\/div>\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quelles formations existent en Belgique pour les futurs traducteurs ? Vous n\u2019\u00eates pas sans savoir que cette profession ne s\u2019improvise pas, elle exige un solide apprentissage.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9635,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[58,194,181],"tags":[56,57,59],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-3404","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-formations-en-traduction","category-apprentissage","category-marche-de-la-traduction","tag-baccalaureat-en-traduction","tag-ecoles-de-traduction","tag-universites-de-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3404","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3404"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3404\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23007736,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3404\/revisions\/23007736"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9635"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3404"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3404"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3404"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=3404"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}