{"id":261899,"date":"2025-12-05T14:07:04","date_gmt":"2025-12-05T14:07:04","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?p=261899"},"modified":"2026-03-22T22:09:52","modified_gmt":"2026-03-22T22:09:52","slug":"combien-coute-un-service-de-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/combien-coute-un-service-de-traduction\/","title":{"rendered":"Combien co\u00fbte un service de traduction ?"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tarifs de traduction&nbsp;professionnelle&nbsp;: Guide complet pour estimer votre co\u00fbt<\/h2>\n\n\n\n<p>Vous dirigez une entreprise qui r\u00e9ussit brillamment sur le march\u00e9 francophone et vous souhaitez <strong>vous lancer<\/strong>&nbsp;maintenant <strong>\u00e0 l\u2019international<\/strong>&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Une question se pose rapidement : comment parler efficacement \u00e0 ce nouveau public ?<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traduire vos contenus<\/strong>&nbsp;devient, ainsi, indispensable.<\/p>\n\n\n\n<p>Mais combien co\u00fbte un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/\"><u>service de traduction professionnel<\/u><\/a>&nbsp;?<\/p>\n\n\n\n<p>Bonne nouvelle : le <strong>tarif d\u2019une traduction n\u2019est pas fig\u00e9<\/strong>. Il varie en fonction de vos <strong>besoins pr\u00e9cis<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Dans cet article, d\u00e9couvrirez tous les \u00e9l\u00e9ments qui d\u00e9terminent le prix d\u2019une traduction professionnelle pour vous aider \u00e0 estimer votre co\u00fbt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Quels sont les 7 facteurs cl\u00e9s qui influencent le prix d\u2019un service de traduction ?<\/h2>\n\n\n\n<p>Le <strong>prix d&rsquo;un service de traduction<\/strong>&nbsp;varie en fonction de&nbsp;plusieurs variables comme :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>L&rsquo;<strong>objectif<\/strong>&nbsp;et le degr\u00e9 de qualit\u00e9 exig\u00e9<\/li>\n\n\n\n<li>Les <strong>combinaisons linguistiques<\/strong>&nbsp;ou le nombre de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/langues\/\"><u>langues<\/u><\/a>&nbsp;vers lesquelles le contenu doit \u00eatre traduit.<\/li>\n\n\n\n<li>Le <strong>nombre&nbsp;de mots<\/strong>&nbsp;\u00e0 traduire<\/li>\n\n\n\n<li>Le <strong>d\u00e9lai de livraison<\/strong>&nbsp;(urgence du projet)<\/li>\n\n\n\n<li>Le <strong>degr\u00e9 de technicit\u00e9<\/strong>&nbsp;du contenu (sp\u00e9cialisation)<\/li>\n\n\n\n<li>Le <strong>format<\/strong>&nbsp;du fichier source<\/li>\n\n\n\n<li>La <strong>r\u00e9gularit\u00e9 des besoins<\/strong>&nbsp;et l&rsquo;utilisation d&rsquo;outils (TM)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>En comprenant l&rsquo;impact de ces <strong>7&nbsp;facteurs<\/strong>, vous pourrez cibler le service adapt\u00e9 \u00e0 vos objectifs et ainsi <strong>rationaliser les co\u00fbts<\/strong>&nbsp;allou\u00e9s \u00e0 votre projet&nbsp;de traduction.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L\u2019objectif&nbsp;de la traduction : qualit\u00e9 irr\u00e9prochable ou simple compr\u00e9hension ?<\/h3>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est la premi\u00e8re question \u00e0 se poser : <strong>\u00e0 quoi va servir cette traduction ?<\/strong>&nbsp;Plus l&rsquo;enjeu est important, plus l&rsquo;investissement en temps et en expertise des&nbsp;traducteurs augmente.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour d\u00e9terminer l&rsquo;objectif, et donc le niveau de qualit\u00e9 requis, voici les <strong>trois sc\u00e9narios<\/strong>&nbsp;principaux :<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">1. Qualit\u00e9 \u00ab publiable&nbsp;\u00bb<\/h4>\n\n\n\n<p>Si votre contenu doit \u00eatre diffus\u00e9 en externe (<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/contenu-web\/\"><u>site web<\/u><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-communiques-presse\/\"><u>communiqu\u00e9s de presse<\/u><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/comptes-rendus-medicaux\/\"><u>comptes-rendus<\/u><\/a>), la qualit\u00e9 doit \u00eatre absolument irr\u00e9prochable.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce niveau exige non seulement une <strong>traduction experte<\/strong>, mais aussi de nombreuses <strong>relectures et v\u00e9rifications<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Le style sera parfait et adapt\u00e9 \u00e0 la culture cible.<\/p>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est \u00e9videmment l&rsquo;option qui justifie le co\u00fbt le plus \u00e9lev\u00e9, mais c&rsquo;est l&rsquo;assurance d&rsquo;une <strong>image de marque impeccable<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">2. Documents pour usage interne<\/h4>\n\n\n\n<p>S&rsquo;agit-il de documents <strong>destin\u00e9s \u00e0 la distribution interne<\/strong>&nbsp;(cahiers des charges, bilans, communications entre d\u00e9partements) ?<\/p>\n\n\n\n<p>Dans ce cas, le texte peut \u00eatre traduit d&rsquo;une traite sans les \u00e9tapes de relecture complexes. Cela favorise des <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/services-traduction-pas-chers\/\"><u>services de traduction pas chers<\/u><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;accent est donc mis sur l&rsquo;exactitude des informations plut\u00f4t que sur le style litt\u00e9raire.<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">3. Traduction pour simple compr\u00e9hension (Analyse rapide)<\/h4>\n\n\n\n<p>Votre objectif est-il simplement de <strong>comprendre rapidement <\/strong>des informations cl\u00e9s, comme des <strong>emails<\/strong>&nbsp;ou des rapports de succursales \u00e9trang\u00e8res ?<\/p>\n\n\n\n<p>Ce besoin est fr\u00e9quent lors d&rsquo;<strong>op\u00e9rations de Fusions et Acquisitions<\/strong>&nbsp;en <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais\/\"><u>anglais<\/u><\/a>&nbsp;(Fusac) ou de situations d&rsquo;examen de <strong>documents volumineux et multilingues<\/strong>&nbsp;(e-discovery).<\/p>\n\n\n\n<p>Pour ces projets, l&rsquo;option la plus \u00e9conomique est la Post-\u00e9dition de Traduction Automatique (PEMT).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Qu\u2019est-ce qu\u2019une&nbsp;Post-\u00c9dition (PEMT) ? <\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La <strong>PEMT<\/strong>&nbsp;est un excellent moyen d&rsquo;all\u00e9ger le budget. Elle consiste \u00e0 confier un texte g\u00e9n\u00e9r\u00e9 par un moteur de traduction automatique \u00e0 un traducteur humain.<\/p>\n\n\n\n<p>Son r\u00f4le ? Corriger, lisser et relire le r\u00e9sultat brut de la machine.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous obtenez un texte fiable, avec un <strong>minimum d&rsquo;erreurs, mais \u00e0 un prix tr\u00e8s comp\u00e9titif<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Attention, la fiabilit\u00e9 de la traduction automatique varie selon les langues !<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les services de traduction impliquant l&rsquo;anglais ou les langues d&rsquo;Europe de l&rsquo;Ouest, les technologies actuelles sont extr\u00eamement <strong>performantes<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Il est donc pertinent de choisir la PEMT pour ces combinaisons linguistiques.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Les combinaisons linguistiques<\/h3>\n\n\n\n<p>Beaucoup d&rsquo;entrepreneurs se posent la m\u00eame question : <strong>est-ce que toutes les langues co\u00fbtent le m\u00eame prix \u00e0 traduire ?<\/strong>&nbsp;La r\u00e9ponse est non.<\/p>\n\n\n\n<p>Le co\u00fbt final d&rsquo;un service de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-professionnelle-entreprises\/\"><u>traduction<\/u><u>&nbsp;professionnelle en entreprise<\/u><\/a>&nbsp;d\u00e9pend fortement de la paire de langues choisie.<\/p>\n\n\n\n<p>Le tarif varie en fonction de plusieurs facteurs \u00e9conomiques et logistiques :<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Raret\u00e9 des <\/strong><strong>l<\/strong><strong>ocuteurs<\/strong>&nbsp;: Le prix augmente si les traducteurs natifs professionnels et qualifi\u00e9s dans cette langue sont peu nombreux sur le march\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Co\u00fbt de la <\/strong><strong>v<\/strong><strong>ie <\/strong>: Nous travaillons avec des traducteurs natifs \u00e9tablis dans leur pays d&rsquo;origine. Le tarif est donc influenc\u00e9 par le co\u00fbt de la vie et le taux d&rsquo;imposition du pays cible.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8211; <strong>Disponibilit\u00e9<\/strong>&nbsp;: Le nombre de ressources bilingues disponibles sur le march\u00e9 pour une sp\u00e9cialisation donn\u00e9e joue aussi un r\u00f4le.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour vous donner un exemple : Il est logique qu&rsquo;une traduction vers le finnois co\u00fbte plus cher qu&rsquo;une <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/espagnol\/\"><u>traduction vers l&rsquo;espagnol<\/u><\/a>, o\u00f9 les ressources sont beaucoup plus abondantes.<\/p>\n\n\n\n<p>Chez BeTranslated, nous avons b\u00e2ti un r\u00e9seau mondial de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/traducteurs-professionnels\/\"><u>traducteurs natifs professionnels<\/u><\/a>&nbsp;sp\u00e9cialis\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est ce r\u00e9seau qui nous permet de rationaliser les co\u00fbts et de vous garantir une grande qualit\u00e9, en vous proposant toujours un devis adapt\u00e9, peu importe votre combinaison linguistique.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le nombre de mots<\/h3>\n\n\n\n<p>La r\u00e8gle de base est claire : le co\u00fbt d&rsquo;un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/depenser-argent-services-traduction\/\"><u>service de traduction<\/u><\/a>&nbsp;est avant tout calcul\u00e9 au nombre de mots contenus dans votre document source.<\/p>\n\n\n\n<p>Un <strong>volume important<\/strong>&nbsp;signifie, en toute logique, un prix global plus \u00e9lev\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Toutefois, ce crit\u00e8re offre d&rsquo;excellentes opportunit\u00e9s d&rsquo;optimisation tarifaire :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>R\u00e9duction pour r\u00e9p\u00e9titions<\/strong>&nbsp;: L&rsquo;utilisation de technologies sp\u00e9cialis\u00e9es permet de d\u00e9tecter toutes les r\u00e9p\u00e9titions (partielles ou totales) dans un document, ou les correspondances avec des travaux de traduction pr\u00e9c\u00e9dents.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Ces r\u00e9p\u00e9titions b\u00e9n\u00e9ficient de tarifs tr\u00e8s r\u00e9duits, voire nuls. Il est important de le mentionner \u00e0 BeTranslated lors de votre demande de devis.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Rabais de volume<\/strong>&nbsp;: Pour les tr\u00e8s gros projets de traduction, des <strong>r\u00e9ductions d\u00e9gressives<\/strong>&nbsp;bas\u00e9es sur le volume sont syst\u00e9matiquement appliqu\u00e9es.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Astuce budget<\/strong>&nbsp;: Si le budget est serr\u00e9, <strong>regrouper plusieurs traductions<\/strong>&nbsp;en une seule commande est souvent le meilleur investissement.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Cette approche limite les co\u00fbts sur le long terme en maximisant l&rsquo;impact des r\u00e9ductions pour r\u00e9p\u00e9titions.<\/p>\n\n\n\n<p>Si vos <strong>contenus<\/strong>&nbsp;sont particuli\u00e8rement <strong>r\u00e9p\u00e9titifs<\/strong>&nbsp;(comme des fiches produits ou des catalogues), les \u00e9conomies peuvent \u00eatre substantielles.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le d\u00e9lai de livraison du projet<\/h3>\n\n\n\n<p>Si une entreprise a besoin de ses traductions rapidement, elle doit savoir que cela engendrera un surco\u00fbt. L&rsquo;urgence est factur\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Il faut toutefois rester vigilant avec les projets men\u00e9s dans la pr\u00e9cipitation. Bien qu&rsquo;ils soient pratiques dans certaines situations, la qualit\u00e9 et la coh\u00e9rence peuvent en souffrir.<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, pour respecter des <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/livraison-traductions\/\"><u>d\u00e9lais <\/u><u>de livraison<\/u><\/a>&nbsp;tr\u00e8s courts, le projet est souvent <strong>divis\u00e9 entre diff\u00e9rents traducteurs<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce travail en silo r\u00e9duit la collaboration et, potentiellement, l&rsquo;<strong>uniformit\u00e9 du document final<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>C&rsquo;est pourquoi il est pr\u00e9f\u00e9rable de toujours pr\u00e9voir suffisamment de temps pour les services de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour vous donner des rep\u00e8res :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>D\u00e9lai habituel<\/strong>&nbsp;: G\u00e9n\u00e9ralement, il faut compter un jour de pr\u00e9paration par combinaison linguistique, puis environ <strong>1000 mots traduits par jour<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Projets urgents<\/strong>&nbsp;: Il est conseill\u00e9 de pr\u00e9voir un jour de pr\u00e9paration par combinaison linguistique, puis <strong>1000 mots traduits par 0,75 jour<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Des <strong>d\u00e9lais de livraison personnalis\u00e9s<\/strong>&nbsp;peuvent \u00eatre mis en place, mais des frais additionnels sont \u00e0 pr\u00e9voir.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Naturellement, la gestion de plusieurs combinaisons linguistiques simultan\u00e9ment demandera plus de temps.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour assurer la satisfaction des clients et une <strong>grande r\u00e9activit\u00e9<\/strong>, BeTranslated utilise le mod\u00e8le \u00ab\u00a0Follow the sun\u00a0\u00bb, garantissant une disponibilit\u00e9 24h\/24 aux clients, peu importe leur localisation g\u00e9ographique.<\/p>\n\n\n\n<p>La pr\u00e9sence de collaborateurs aux quatre coins du monde est un atout majeur pour la gestion des fuseaux horaires et des urgences.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La technicit\u00e9 de la langue<\/h3>\n\n\n\n<p>D\u00e8s que votre contenu sort du domaine g\u00e9n\u00e9ral, la grille tarifaire \u00e9volue.<\/p>\n\n\n\n<p>Si l&rsquo;entreprise n\u00e9cessite un traducteur technique ou un expert sp\u00e9cialis\u00e9 \u2013 que ce soit dans le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/\"><u>juridique<\/u><\/a>, la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/medicale\/\"><u>m\u00e9decine<\/u><\/a>, ou l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/agence-specialisee\/\"><u>ing\u00e9nierie<\/u><\/a>&nbsp;par exemple \u2013 la gamme de prix est logiquement plus \u00e9lev\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette expertise pointue demande une rigueur terminologique absolue. C&rsquo;est pourquoi, dans ces cas, il est souvent recommand\u00e9 d&rsquo;\u00e9tablir un <strong>glossaire terminologique<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;utilisation de ce glossaire est particuli\u00e8rement cruciale si le projet implique plusieurs traducteurs, car il assure une parfaite coh\u00e9rence des termes employ\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>BeTranslated<\/strong>&nbsp;accorde une importance capitale aux sp\u00e9cificit\u00e9s de la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-construction\/\"><u>traduction technique<\/u><\/a>. L&rsquo;\u00e9quipe de linguistes est tr\u00e8s rigoureuse pour garantir la terminologie ad\u00e9quate.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour affiner le choix des mots, le prestataire sollicite \u00e9galement l&rsquo;<strong>avis des experts<\/strong>&nbsp;directement au sein de l&rsquo;entreprise cliente.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Le format du fichier source<\/h3>\n\n\n\n<p>Le format de votre document original peut influencer le temps de pr\u00e9paration du projet et, par cons\u00e9quent, son co\u00fbt.<\/p>\n\n\n\n<p>Un <strong>fichier texte simple<\/strong>&nbsp;sera toujours plus \u00e9conomique qu&rsquo;un fichier n\u00e9cessitant un traitement pr\u00e9alable.<\/p>\n\n\n\n<p>Si le fichier source contient des images ou des documents scann\u00e9s, le contenu doit d&rsquo;abord \u00eatre converti dans un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-pdf-formats-fichiers\/\"><u>format \u00e9lectronique comme Word ou Excel<\/u><\/a>&nbsp;\u00e0 l&rsquo;aide d&rsquo;un logiciel d&rsquo;OCR (Reconnaissance Optique de Caract\u00e8res).<\/p>\n\n\n\n<p>Ce traitement demande plus de travail de pr\u00e9paration et rend donc la traduction plus co\u00fbteuse.<\/p>\n\n\n\n<p>Par ailleurs, l&rsquo;utilisation d&rsquo;<strong>outils de Publication Assist\u00e9e par Ordinateur (PAO)<\/strong>, comme InDesign et Illustrator, implique une t\u00e2che plus complexe de <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/pao-multilingue\/\"><u>mise en page apr\u00e8s la traduction<\/u><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;entreprise peut choisir de r\u00e9aliser ce travail en interne si elle poss\u00e8de les outils n\u00e9cessaires, afin de r\u00e9duire les co\u00fbts.<\/p>\n\n\n\n<p>Cependant, BeTranslated propose \u00e9galement une r\u00e9vision de la mise en page pour un co\u00fbt additionnel.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour les <strong>traductions de site<\/strong>, le contenu doit \u00eatre revu directement dans son format en ligne une fois traduit.<\/p>\n\n\n\n<p>Lors de la r\u00e9vision en contexte, le relecteur v\u00e9rifie toutes les traductions sur le site final, s&rsquo;assurant qu&rsquo;elles ont du sens dans l&rsquo;environnement de navigation et que l&rsquo;int\u00e9gralit\u00e9 du contenu a \u00e9t\u00e9 traduite.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette d\u00e9marche de v\u00e9rification finale est g\u00e9n\u00e9ralement <strong>factur\u00e9e \u00e0 l&rsquo;heure<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La r\u00e9gularit\u00e9 des besoins de l&rsquo;entreprise<\/h3>\n\n\n\n<p>Si les besoins de l&rsquo;entreprise sont r\u00e9guliers ou <strong>r\u00e9currents<\/strong>, des prix adapt\u00e9s ou des r\u00e9ductions suppl\u00e9mentaires sur le volume peuvent \u00eatre obtenus. C&rsquo;est ici que l&rsquo;<strong>approche strat\u00e9gique<\/strong>&nbsp;devient essentielle.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Astuce :<\/strong>&nbsp;Si votre entreprise pr\u00e9voit de se tourner fr\u00e9quemment vers des services de traduction, l&rsquo;enregistrement des traductions dans une <strong>TM<\/strong>&nbsp;(Translation Memory ou m\u00e9moire de traduction) est fortement conseill\u00e9, car cela r\u00e9duit consid\u00e9rablement les co\u00fbts sur le long terme.<\/p>\n\n\n\n<p>Une TM est une <strong>base de donn\u00e9es qui stocke toutes les phrases<\/strong>&nbsp;et segments que vous avez d\u00e9j\u00e0 fait traduire.<\/p>\n\n\n\n<p>Le syst\u00e8me retrouve ensuite les occurrences similaires ou identiques dans les nouveaux documents pour les r\u00e9utiliser.<\/p>\n\n\n\n<p>Cette m\u00e9thode permet de diminuer le <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/tarifs-traduction\/\"><u>co\u00fbt de la traduction<\/u><\/a>&nbsp;tout en assurant une parfaite coh\u00e9rence, m\u00eame si plusieurs traducteurs travaillent successivement sur vos projets.<\/p>\n\n\n\n<p>Plus l&rsquo;entreprise traduit, plus la base de donn\u00e9es grandit, et plus les remises pour r\u00e9p\u00e9titions sont importantes. La TM est particuli\u00e8rement utile pour les contenus tr\u00e8s r\u00e9p\u00e9titifs, comme les <strong>catalogues de produits<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>BeTranslated prend en charge la cr\u00e9ation et la conservation de cette m\u00e9moire de traduction pour l&rsquo;entreprise, et l&rsquo;utilise automatiquement pour chaque nouvelle commande.<\/p>\n\n\n\n<p>Si ce processus vous intrigue et que vous souhaitez en savoir plus, le <strong>fonctionnement d&rsquo;une TM dans Trados<\/strong>&nbsp;est expliqu\u00e9 dans cette vid\u00e9o.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;enregistrement d&rsquo;une m\u00e9moire de traduction reste un processus instinctif, et assez similaire dans tous les programmes du secteur.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Tutoriel M\u00e9moire de Traduction - SDL Trados\" width=\"1080\" height=\"608\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/IyAvat1cH2o?feature=oembed\"  allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Des traductions sur mesure, adapt\u00e9es \u00e0 votre budget<\/h2>\n\n\n\n<p>Nous esp\u00e9rons que cet article&nbsp;vous a \u00e9t\u00e9 utile pour y voir plus clair dans les tarifs des services de traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Une chose est certaine : ces prix ne sont pas grav\u00e9s dans le marbre et s&rsquo;ajustent toujours en fonction de <strong>vos besoins sp\u00e9cifiques<\/strong>&nbsp;et de <strong>votre budget<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;\u00e9tape cruciale consiste \u00e0 prendre le temps de bien identifier les besoins de votre entreprise et le public que vous souhaitez atteindre. C&rsquo;est la cl\u00e9 pour d\u00e9terminer exactement le <strong>niveau de qualit\u00e9 requis<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Faire appel \u00e0 un service de traduction professionnel<\/strong>&nbsp;comme BeTranslated est le meilleur moyen de rationaliser les co\u00fbts et de ne payer que pour le n\u00e9cessaire.<\/p>\n\n\n\n<p>Cela garantira&nbsp;un&nbsp;degr\u00e9 de qualit\u00e9 adapt\u00e9 \u00e0 votre audience internationale.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e8s que vous serez pr\u00eat \u00e0 vous lancer sur le march\u00e9 international, BeTranslated pourra vous guider dans la traduction et la localisation de votre site.<\/p>\n\n\n\n<p>L&rsquo;entreprise dispose d&rsquo;un <strong>vaste r\u00e9seau de traducteurs qualifi\u00e9s<\/strong>, incluant des linguistes sp\u00e9cialis\u00e9s dans la localisation de sites, capables de travailler avec un <strong>grand nombre de combinaisons linguistiques<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour obtenir plus d&rsquo;informations ou un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\"><u>devis gratuit<\/u><\/a>&nbsp;et sans engagement, il suffit de contacter les \u00e9quipes d\u00e8s maintenant.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Une entreprise est en plein essor sur le march\u00e9 francophone et elle veut s&rsquo;\u00e9tendre \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger. Elle se trouve alors face \u00e0 un probl\u00e8me des plus communs\u00a0: la n\u00e9cessit\u00e9 de traduire son contenu pour son public cible. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":23005304,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[181,180],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-261899","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-marche-de-la-traduction","category-economie"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261899","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=261899"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261899\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23007354,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261899\/revisions\/23007354"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23005304"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=261899"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=261899"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=261899"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=261899"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}