{"id":261798,"date":"2022-02-28T14:38:25","date_gmt":"2022-02-28T14:38:25","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?p=261798"},"modified":"2026-05-07T09:55:37","modified_gmt":"2026-05-07T09:55:37","slug":"outils-traducteurs-anglais-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/","title":{"rendered":"Les meilleurs outils linguistiques pour traducteurs en 2026 : comparatif complet"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"wp-block-heading\">Les outils linguistiques en 2026 : panorama et crit\u00e8res de choix<\/h2>\n<p>Le m\u00e9tier de traducteur a profond\u00e9ment chang\u00e9 en cinq ans. Aux dictionnaires en ligne et aux logiciels de TAO classiques se sont ajout\u00e9s les moteurs d&rsquo;IA g\u00e9n\u00e9rative (DeepL Pro, ChatGPT, Claude, Gemini), les plateformes cloud collaboratives (Phrase, memoQ AGT) et les outils de post-\u00e9dition automatis\u00e9e.<\/p>\n<p>Cet article passe en revue plus de vingt outils linguistiques utilis\u00e9s par les traducteurs professionnels en 2026, class\u00e9s par usage : traduction automatique, IA g\u00e9n\u00e9rative, logiciels de TAO, dictionnaires terminologiques, outils de relecture et solutions de qualit\u00e9.<\/p>\n<p>Que vous soyez \u00e9tudiant en traduction, freelance ou responsable d&rsquo;une \u00e9quipe linguistique, ce comparatif aide \u00e0 choisir les bons outils selon votre profil et votre budget.<\/p>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.1rem;\">Besoin d&rsquo;une traduction professionnelle plut\u00f4t que d&rsquo;un outil ?<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.8;\">T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><br \/>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><br \/><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Demander un devis gratuit en ligne<\/a><\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Comparatif des outils de traduction automatique<\/h2>\n<p>Les moteurs de traduction automatique neuronale produisent en quelques secondes une traduction utilisable pour comprendre un document. Ils ne remplacent pas un linguiste pour les contenus strat\u00e9giques, mais ils servent de point de d\u00e9part.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Outil<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Mod\u00e8le<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Langues<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">RGPD<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Atout principal<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>DeepL<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit + Pro<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">33 langues<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Pro : oui<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Qualit\u00e9 sup\u00e9rieure pour les langues europ\u00e9ennes<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Google Translate<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">130+ langues<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Non garanti<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Couverture linguistique in\u00e9gal\u00e9e<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Reverso<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit + Premium<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">15 langues<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Premium : oui<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Exemples de phrases en contexte<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Microsoft Translator<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit + Azure<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">100+ langues<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Azure : oui<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Int\u00e9gration Office 365 native<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pour les contenus confidentiels ou destin\u00e9s \u00e0 un usage commercial, privil\u00e9gier <strong><a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/pro\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DeepL Pro<\/a><\/strong> ou Microsoft Translator via Azure : ces deux solutions garantissent que les donn\u00e9es ne sont pas utilis\u00e9es pour entra\u00eener les mod\u00e8les.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les outils IA de nouvelle g\u00e9n\u00e9ration en traduction<\/h2>\n<p>Les mod\u00e8les de langage (LLM) ont transform\u00e9 le travail des linguistes depuis 2023. ChatGPT, Claude et Gemini ne sont pas des outils de traduction au sens strict, mais ils excellent dans des t\u00e2ches connexes : v\u00e9rification de coh\u00e9rence, cr\u00e9ation de glossaires, post-\u00e9dition stylistique, adaptation culturelle.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Outil IA<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Forces<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Cas d&rsquo;usage en traduction<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>ChatGPT (OpenAI)<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Polyvalence, contexte \u00e9tendu<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Reformulation, v\u00e9rification stylistique, glossaires<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Claude (Anthropic)<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Documents longs, nuance<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Post-\u00e9dition de textes complexes, adaptation culturelle<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Gemini (Google)<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Int\u00e9gration suite Google<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Recherche terminologique multilingue<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Perplexity<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Sources cit\u00e9es, mise \u00e0 jour<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">V\u00e9rification de termes techniques r\u00e9cents<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Ces outils ne remplacent pas un linguiste humain, mais ils acc\u00e9l\u00e8rent consid\u00e9rablement les t\u00e2ches r\u00e9p\u00e9titives. La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-humaine-ou-post-edition\/\">comparaison entre traduction humaine et post-\u00e9dition<\/a> d\u00e9taille les fronti\u00e8res entre les deux approches.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Logiciels de TAO professionnels pour traducteurs<\/h2>\n<p>La traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO) repose sur des logiciels qui m\u00e9morisent les traductions pr\u00e9c\u00e9dentes (m\u00e9moires de traduction), g\u00e8rent les glossaires et automatisent la coh\u00e9rence terminologique. Ces outils sont au c\u0153ur du m\u00e9tier de traducteur professionnel.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Logiciel<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Tarif annuel indicatif<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Type<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Public cible<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>SDL Trados Studio<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Environ 700 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Desktop<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Standard du march\u00e9, freelances et agences<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>memoQ<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Environ 620 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Desktop + cloud<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Linguistes en \u00e9quipe, collaboration<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Phrase (ex-Memsource)<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Sur abonnement, d\u00e8s 27 \u20ac\/mois<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Cloud<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Agences modernes, projets agiles<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>OmegaT<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit (open source)<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Desktop<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">\u00c9tudiants, freelances en d\u00e9but de carri\u00e8re<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Smartcat<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Freemium<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Cloud<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Marketplace + outil int\u00e9gr\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pour ses projets multilingues complexes, BeTranslated mobilise plusieurs de ces logiciels selon les besoins clients. Le choix d\u00e9pend du volume, des d\u00e9lais et des combinaisons linguistiques. Une cha\u00eene compl\u00e8te conforme \u00e0 la norme ISO 17100 int\u00e8gre toujours un logiciel de TAO pour garantir la coh\u00e9rence terminologique.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Dictionnaires et ressources terminologiques de r\u00e9f\u00e9rence<\/h2>\n<p>Les dictionnaires en ligne restent indispensables pour v\u00e9rifier un terme, comprendre un contexte, ou trouver le mot juste. Voici les r\u00e9f\u00e9rences utilis\u00e9es par les linguistes professionnels.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Dictionnaires monolingues anglais<\/h3>\n<p>Pour comprendre finement un texte source en anglais, deux dictionnaires font autorit\u00e9 : <a href=\"https:\/\/www.collinsdictionary.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Collins Online Dictionary<\/a> pour la richesse des registres et <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Merriam-Webster<\/a> pour la r\u00e9f\u00e9rence am\u00e9ricaine.<\/p>\n<p>Une lecture compl\u00e8te du texte source est indispensable avant la traduction. C&rsquo;est cette \u00e9tape qui \u00e9vite les contresens : dans une version fran\u00e7aise d&rsquo;un livre de Stephen King, \u00ab\u00a0a gifted child\u00a0\u00bb avait \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab\u00a0un enfant g\u00e2t\u00e9\u00a0\u00bb, alors qu&rsquo;il s&rsquo;agissait d&rsquo;un enfant aux dons surnaturels.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Dictionnaires bilingues et ressources institutionnelles<\/h3>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Ressource<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Sp\u00e9cialit\u00e9<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Source<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/www.wordreference.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>WordReference<\/strong><\/a><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Traductions contextuelles, forums<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Communaut\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/home\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>IATE<\/strong><\/a><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Terminologie de l&rsquo;Union europ\u00e9enne<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Institutions UE<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/unterm.un.org\/unterm2\/en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>UNTERM<\/strong><\/a><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Terminologie ONU multilingue<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Nations Unies<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/www.linguee.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Linguee<\/strong><\/a><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Traductions en contexte issues du web<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">DeepL Group<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Grand dictionnaire terminologique<\/strong><\/a><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">R\u00e9f\u00e9rence universitaire<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><a href=\"https:\/\/learn.microsoft.com\/en-us\/globalization\/reference\/microsoft-terminology\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Microsoft Glossaries<\/strong><\/a><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Informatique et logiciels<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Microsoft<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ressources monolingues fran\u00e7aises<\/h3>\n<p>En fran\u00e7ais, le style doit \u00eatre impeccable. Le lecteur cible ne doit pas sentir que le texte est une traduction. Quatre ressources francophones sont incontournables :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CNRTL<\/a><\/strong> : centre national de ressources textuelles et lexicales, d\u00e9finitions, synonymes et exemples en contexte<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/crisco.unicaen.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CRISCO<\/a><\/strong> : dictionnaire des synonymes de r\u00e9f\u00e9rence, mis en place par l&rsquo;Universit\u00e9 de Caen<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/tpv2guides\/guides\/cooc\/index-fra.html?lang=fra\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Termium dictionnaire des cooccurrences<\/a><\/strong> : pour trouver le verbe ou l&rsquo;adjectif qui s&rsquo;associe naturellement \u00e0 un substantif<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/trends.google.com\/trends\/?geo=FR\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Google Trends<\/a><\/strong> : pour v\u00e9rifier l&rsquo;usage r\u00e9el d&rsquo;un terme par r\u00e9gion francophone<\/li>\n<\/ul>\n<p>Pour adapter une traduction au public belge, l&rsquo;attention aux variantes locales est d\u00e9terminante. \u00c0 Bruxelles, on ne dit ni \u00ab\u00a0pain au chocolat\u00a0\u00bb ni \u00ab\u00a0chocolatine\u00a0\u00bb, mais \u00ab\u00a0couque au chocolat\u00a0\u00bb. Ce type de subtilit\u00e9 fait la diff\u00e9rence entre une traduction correcte et une traduction r\u00e9ussie.<\/p>\n<div style=\"background: #eff6ff; border: 1px solid #bfdbfe; border-left: 5px solid #3b82f6; margin: 2rem 0; padding: 1.5rem 2rem; border-radius: 8px; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif; color: #1e3a5f;\">\n<p style=\"margin: 0 0 0.5rem 0; font-weight: bold; font-size: 1.05rem;\">Vos outils gratuits ne suffisent plus ?<\/p>\n<p style=\"margin: 0; line-height: 1.6;\">Pour un projet professionnel, contactez un linguiste sp\u00e9cialis\u00e9 : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong> ou <strong>hello@betranslated.be<\/strong>.<\/p>\n<\/div>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Outils de relecture et de qualit\u00e9 linguistique<\/h2>\n<p>La phase de relecture est aussi importante que la traduction elle-m\u00eame. Plusieurs outils permettent de v\u00e9rifier orthographe, grammaire, style et typographie.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Outil<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Langue<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Tarif<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Niveau de contr\u00f4le<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Antidote<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Fran\u00e7ais + anglais<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Environ 130 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Avanc\u00e9 : style, registre, typographie<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>LanguageTool<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">25 langues<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit + Premium<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Standard : grammaire, orthographe<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Grammarly<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Anglais surtout<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Gratuit + Premium<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Avanc\u00e9 : style, ton, clart\u00e9<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Le Robert Correcteur<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Fran\u00e7ais<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Environ 100 \u20ac<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Standard : grammaire, conjugaison<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pour la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/relecture\/\">relecture professionnelle<\/a>, ces outils compl\u00e8tent le travail humain mais ne le remplacent pas. Un correcteur logiciel ne d\u00e9tecte pas les contresens, les ambigu\u00eft\u00e9s ou les calques de l&rsquo;anglais.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Outils gratuits ou payants : que choisir selon son profil<\/h2>\n<p>Le bon outil d\u00e9pend du profil de l&rsquo;utilisateur, du volume de travail et du niveau de qualit\u00e9 attendu. Voici les recommandations par profil.<\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%; margin: 1.5rem 0; font-family: -apple-system, BlinkMacSystemFont, 'Segoe UI', Roboto, sans-serif;\">\n<thead>\n<tr style=\"background: #1e3a5f; color: #fff;\">\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Profil<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Outils recommand\u00e9s<\/th>\n<th style=\"padding: 12px; text-align: left; border: 1px solid #1e3a5f;\">Budget annuel<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>\u00c9tudiant en traduction<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">DeepL gratuit, OmegaT, CNRTL, IATE, LanguageTool<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">0 \u20ac<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Traducteur freelance d\u00e9butant<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">DeepL Pro, OmegaT ou Phrase, Antidote, IATE<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">400 \u00e0 600 \u20ac<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Traducteur freelance confirm\u00e9<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">DeepL Pro, Trados ou memoQ, Antidote, ChatGPT Plus<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">1 000 \u00e0 1 500 \u20ac<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"background: #f9fafb;\">\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Agence de traduction<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">memoQ ou Phrase serveur, DeepL Pro Enterprise, Antidote \u00e9quipe<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">5 000 \u00e0 15 000 \u20ac<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\"><strong>Entreprise multilingue<\/strong><\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Phrase ou XTM cloud, Microsoft Translator Azure, prestataire externe<\/td>\n<td style=\"padding: 10px; border: 1px solid #e5e7eb;\">Variable selon volume<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Questions fr\u00e9quentes sur les outils linguistiques<\/h2>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quel outil de traduction gratuit choisir en 2026 ?<\/h3>\n<p>Pour la qualit\u00e9, DeepL gratuit reste le meilleur choix pour les langues europ\u00e9ennes. Pour la couverture, Google Translate offre 130+ langues. Pour les exemples en contexte, Reverso est particuli\u00e8rement utile.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quelle diff\u00e9rence entre DeepL et Google Translate ?<\/h3>\n<p>DeepL produit une traduction plus naturelle et idiomatique pour les langues europ\u00e9ennes (fran\u00e7ais, allemand, espagnol, italien, n\u00e9erlandais). Google Translate couvre beaucoup plus de langues mais avec une qualit\u00e9 plus variable. Pour une traduction professionnelle entre l&rsquo;anglais et le fran\u00e7ais, DeepL est g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9f\u00e9r\u00e9.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">L&rsquo;IA g\u00e9n\u00e9rative va-t-elle remplacer le traducteur humain ?<\/h3>\n<p>Non, mais elle red\u00e9finit le m\u00e9tier. ChatGPT, Claude et Gemini acc\u00e9l\u00e8rent les t\u00e2ches r\u00e9p\u00e9titives (glossaires, premier jet, v\u00e9rifications). Le linguiste humain reste indispensable pour l&rsquo;adaptation culturelle, les contenus strat\u00e9giques, les domaines sp\u00e9cialis\u00e9s (m\u00e9dical, juridique, financier) et la responsabilit\u00e9 \u00e9ditoriale.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Comment v\u00e9rifier la qualit\u00e9 d&rsquo;une traduction automatique ?<\/h3>\n<p>Trois \u00e9tapes : relire la traduction sans regarder le texte source pour v\u00e9rifier la fluidit\u00e9 naturelle, comparer ensuite avec l&rsquo;original pour d\u00e9tecter les contresens, et enfin passer le texte dans un correcteur comme Antidote ou LanguageTool pour traquer les fautes r\u00e9siduelles.<\/p>\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quel outil pour traduire des textes sp\u00e9cialis\u00e9s (m\u00e9dical, juridique) ?<\/h3>\n<p>Aucun outil automatique ne convient seul pour ces domaines. Pour le m\u00e9dical, IATE et UNTERM offrent une terminologie fiable. Pour le juridique, IATE et les bases nationales sont incontournables. Mais une traduction destin\u00e9e \u00e0 un client doit toujours \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e par un linguiste sp\u00e9cialis\u00e9. La <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/medicale\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a> et la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/juridique\/\">traduction juridique<\/a> exigent une expertise humaine.<\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Confier sa traduction \u00e0 un linguiste professionnel<\/h2>\n<p>Les outils linguistiques de 2026, aussi puissants soient-ils, restent des assistants. Ils acc\u00e9l\u00e8rent le travail, am\u00e9liorent la coh\u00e9rence, sugg\u00e8rent des termes. Mais ils ne remplacent ni le jugement \u00e9ditorial, ni l&rsquo;adaptation culturelle, ni la responsabilit\u00e9 d&rsquo;un linguiste qualifi\u00e9 pour les contenus strat\u00e9giques.<\/p>\n<p>Pour une <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/anglais-francais\/\">traduction anglais-fran\u00e7ais<\/a> destin\u00e9e \u00e0 un client, \u00e0 une administration ou \u00e0 un usage commercial, la cha\u00eene professionnelle reste irrempla\u00e7able : linguiste natif sp\u00e9cialis\u00e9, relecture par un second professionnel, contr\u00f4le qualit\u00e9 conforme \u00e0 la norme ISO 17100.<\/p>\n<p>Trois voies pour entrer en contact :<\/p>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">Formulaire de devis en ligne<\/a><\/li>\n<li>T\u00e9l\u00e9phone : <strong>+32 485 85 30 89<\/strong><\/li>\n<li>Email : <strong>hello@betranslated.be<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Un responsable de projet revient sous 24 heures ouvr\u00e9es avec un devis d\u00e9taill\u00e9.<\/p>\n<p><script type=\"application\/ld+json\">\n{\n  \"@context\": \"https:\/\/schema.org\",\n  \"@graph\": [\n    {\n      \"@type\": \"Article\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/#article\",\n      \"headline\": \"Les meilleurs outils linguistiques pour traducteurs en 2026 : comparatif complet\",\n      \"description\": \"Comparatif complet des outils linguistiques utilis\u00e9s par les traducteurs professionnels en 2026 : traduction automatique, IA, TAO, dictionnaires, relecture.\",\n      \"image\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2022\/02\/outils-traducteurs-anglais-francais.jpg\",\n      \"datePublished\": \"2022-02-28T00:00:00+00:00\",\n      \"dateModified\": \"2026-05-06T00:00:00+00:00\",\n      \"inLanguage\": \"fr-BE\",\n      \"author\": {\"@type\": \"Organization\", \"name\": \"BeTranslated\", \"url\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\"},\n      \"publisher\": {\n        \"@type\": \"Organization\",\n        \"name\": \"BeTranslated\",\n        \"logo\": {\"@type\": \"ImageObject\", \"url\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/BeTranslated-h.png\"}\n      },\n      \"mainEntityOfPage\": {\"@type\": \"WebPage\", \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/\"}\n    },\n    {\n      \"@type\": \"ItemList\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/#itemlist\",\n      \"name\": \"Meilleurs outils linguistiques pour traducteurs\",\n      \"itemListElement\": [\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 1, \"name\": \"DeepL\", \"url\": \"https:\/\/www.deepl.com\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 2, \"name\": \"Google Translate\", \"url\": \"https:\/\/translate.google.com\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 3, \"name\": \"ChatGPT\", \"url\": \"https:\/\/chat.openai.com\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 4, \"name\": \"Claude\", \"url\": \"https:\/\/claude.ai\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 5, \"name\": \"SDL Trados Studio\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 6, \"name\": \"memoQ\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 7, \"name\": \"Phrase\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 8, \"name\": \"OmegaT\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 9, \"name\": \"IATE\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 10, \"name\": \"CNRTL\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 11, \"name\": \"Antidote\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 12, \"name\": \"LanguageTool\"}\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"FAQPage\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/#faq\",\n      \"mainEntity\": [\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Quel outil de traduction gratuit choisir en 2026 ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Pour la qualit\u00e9, DeepL gratuit reste le meilleur choix pour les langues europ\u00e9ennes. Pour la couverture, Google Translate offre 130+ langues. Pour les exemples en contexte, Reverso est particuli\u00e8rement utile.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Quelle diff\u00e9rence entre DeepL et Google Translate ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"DeepL produit une traduction plus naturelle et idiomatique pour les langues europ\u00e9ennes. Google Translate couvre beaucoup plus de langues mais avec une qualit\u00e9 plus variable. Pour une traduction professionnelle entre l'anglais et le fran\u00e7ais, DeepL est g\u00e9n\u00e9ralement pr\u00e9f\u00e9r\u00e9.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"L'IA g\u00e9n\u00e9rative va-t-elle remplacer le traducteur humain ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Non, mais elle red\u00e9finit le m\u00e9tier. ChatGPT, Claude et Gemini acc\u00e9l\u00e8rent les t\u00e2ches r\u00e9p\u00e9titives. Le linguiste humain reste indispensable pour l'adaptation culturelle, les contenus strat\u00e9giques et les domaines sp\u00e9cialis\u00e9s.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Comment v\u00e9rifier la qualit\u00e9 d'une traduction automatique ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Trois \u00e9tapes : relire la traduction sans regarder le texte source pour v\u00e9rifier la fluidit\u00e9, comparer ensuite avec l'original pour d\u00e9tecter les contresens, et passer le texte dans un correcteur comme Antidote ou LanguageTool.\"}},\n        {\"@type\": \"Question\", \"name\": \"Quel outil pour traduire des textes sp\u00e9cialis\u00e9s ?\", \"acceptedAnswer\": {\"@type\": \"Answer\", \"text\": \"Aucun outil automatique ne convient seul pour les domaines sp\u00e9cialis\u00e9s. Pour le m\u00e9dical, IATE et UNTERM offrent une terminologie fiable. Pour le juridique, IATE et les bases nationales sont incontournables. Une traduction destin\u00e9e \u00e0 un client doit toujours \u00eatre r\u00e9alis\u00e9e par un linguiste sp\u00e9cialis\u00e9.\"}}\n      ]\n    },\n    {\n      \"@type\": \"BreadcrumbList\",\n      \"@id\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/#breadcrumb\",\n      \"itemListElement\": [\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 1, \"name\": \"Accueil\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 2, \"name\": \"Blog\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/\"},\n        {\"@type\": \"ListItem\", \"position\": 3, \"name\": \"Outils linguistiques pour traducteurs\", \"item\": \"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/outils-traducteurs-anglais-francais\/\"}\n      ]\n    }\n  ]\n}\n<\/script><\/p>\n<style>\r\n.lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n            \r\n            margin-top: 100px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-title{\r\n            \r\n            font-size: 20px;\r\n        }.lwrp .lwrp-description{\r\n            \r\n            \r\n\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-container{\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n            display: flex;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-double{\r\n            width: 48%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n            width: 32%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n            display: flex;\r\n            justify-content: space-between;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n            width: calc(20% - 20px);\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n            \r\n            margin-top: 0px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;max-width: 150px;list-style: none;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item img{\r\n            max-width: 100%;\r\n            height: auto;\r\n            object-fit: cover;\r\n            aspect-ratio: 1 \/ 1;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item.lwrp-empty-list-item{\r\n            background: initial !important;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n            color: #0a0a0a;\r\n            font-size: 14px;\r\n            \r\n            \r\n        }@media screen and (max-width: 480px) {\r\n            .lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-title{\r\n                \r\n                \r\n            }.lwrp .lwrp-description{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container ul.lwrp-list{\r\n                margin-top: 0px;\r\n                margin-bottom: 0px;\r\n                padding-top: 0px;\r\n                padding-bottom: 0px;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-double,\r\n            .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n                justify-content: initial;\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n                \r\n                max-width: initial;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n                \r\n                \r\n                \r\n                \r\n            };\r\n        }<\/style>\r\n<div id=\"link-whisper-related-posts-widget\" class=\"link-whisper-related-posts lwrp\">\r\n    \r\n        <div class=\"lwrp-list-container\">\r\n                                <div class=\"lwrp-list lwrp-list-row-container lwrp-list-single-row\">\r\n                <div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/site-page-web-anglais\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/Traduction-de-site-web-en-anglais.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\"><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Traduction de site web en anglais<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/rapports-scientifiques\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"192\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/rapports-scientifiques-1-e1741277961519.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"rapports scientifiques\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction de rapports scientifiques<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/scientifique\/essais-medicaux\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"192\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/essais-medicaux-1-e1741277658433.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"essais m\u00e9dicaux\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction d\u2019essais m\u00e9dicaux<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/interpretation\/bruxelles\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"193\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/services-interpretation-bruxelles-.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Services d&#039;interpr\u00e9tation \u00e0 Bruxelles\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services d\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 Bruxelles<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/interpretation\/anvers\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"192\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/services-interpretation-a-anvers.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Services d&#039;interpr\u00e9tation \u00e0 Anvers\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services d\u2019interpr\u00e9tation \u00e0 Anvers<\/span><\/a><\/div>                <\/div>\r\n                <\/div>\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comparatif complet des outils linguistiques pour traducteurs en 2026 : traduction automatique, IA, logiciels de TAO, dictionnaires, relecture. Tableaux par profil et budget.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":261807,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[188],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-261798","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-trucs-et-astuces"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261798","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=261798"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261798\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008256,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261798\/revisions\/23008256"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/261807"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=261798"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=261798"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=261798"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=261798"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}