{"id":260981,"date":"2021-09-28T17:05:37","date_gmt":"2021-09-28T17:05:37","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?p=260981"},"modified":"2026-03-22T22:10:17","modified_gmt":"2026-03-22T22:10:17","slug":"interprete-visioconference","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/interprete-visioconference\/","title":{"rendered":"Faire appel \u00e0 un interpr\u00e8te pour vos \u00e9v\u00e9nements multilingues en visioconf\u00e9rence ?"},"content":{"rendered":"\n<p>La crise sanitaire mondiale que nous traversons nous force \u00e0 trouver de nouveaux moyens de communiquer dans le monde du travail.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e9sormais, les r\u00e9unions virtuelles constituent la nouvelle normalit\u00e9 et les logiciels de vid\u00e9oconf\u00e9rence se r\u00e9pandent.<\/p>\n\n\n\n<p>Ainsi, <a href=\"https:\/\/www.presse-citron.net\/zoom-5-chiffres-qui-illustrent-la-croissance-folle-de-plateforme\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">le logiciel Zoom a enregistr\u00e9 une hausse de 355 %<\/a> de son chiffre d&rsquo;affaires au deuxi\u00e8me trimestre de 2020, par rapport \u00e0 la m\u00eame p\u00e9riode de l\u2019ann\u00e9e pr\u00e9c\u00e9dente.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>Cependant un probl\u00e8me subsiste : la dimension multilingue de certains de ces \u00e9v\u00e9nements.<\/p>\n\n\n\n<p>Comment s\u2019assurer que tous les participants se comprennent ? <\/p>\n\n\n\n<p>Et comment organiser une interpr\u00e9tation efficace dans le cadre d\u2019une visioconf\u00e9rence ou d\u2019un webinaire ?<\/p>\n\n\n\n<p>La r\u00e9ponse est la m\u00eame, quel que soit le contexte : faire appel \u00e0 un <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-interpretation-differences-similitudes\/\">interpr\u00e8te professionnel<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00eame si cela engendre des co\u00fbts suppl\u00e9mentaires, c\u2019est absolument indispensable \u00e0 la bonne tenue de votre \u00e9v\u00e9nement.<\/p>\n\n\n\n<p>Voici pourquoi :<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les \u00e9v\u00e9nements multilingues n\u00e9cessitent une bonne communication<\/h2>\n\n\n\n<p>Que l\u2019\u00e9v\u00e9nement se d\u00e9roule en pr\u00e9sentiel ou en visioconf\u00e9rence, \u00e0 partir du moment o\u00f9 les participants ne parlent pas la m\u00eame langue, une solution d\u2019interpr\u00e9tation doit \u00eatre mise en place.<\/p>\n\n\n\n<p>Ceci est valable m\u00eame dans le cas o\u00f9 les participants sont capables de s\u2019exprimer en langue \u00e9trang\u00e8re, comme en anglais, car recourir \u00e0 un interpr\u00e8te peut tout de m\u00eame pr\u00e9senter de v\u00e9ritables atouts.<\/p>\n\n\n\n<p>En effet, donner aux participants l\u2019opportunit\u00e9 de s\u2019exprimer dans leur langue maternelle leur permettra de communiquer efficacement leurs id\u00e9es, avec un minimum d\u2019efforts.<\/p>\n\n\n\n<p>Les auditeurs en profiteront \u00e9galement, car ils pourront alors suivre la conf\u00e9rence sans fournir d\u2019effort suppl\u00e9mentaire pour r\u00e9soudre des probl\u00e8mes de compr\u00e9hension li\u00e9s aux diff\u00e9rences linguistiques.<\/p>\n\n\n\n<p>C\u2019est donc une solution qui permet \u00e0 tous de se concentrer uniquement sur le contenu.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Les logiciels de visioconf\u00e9rence sont d\u00e9sormais adapt\u00e9s \u00e0 l\u2019interpr\u00e9tation<\/h2>\n\n\n\n<p>Face au succ\u00e8s des r\u00e9unions \u00e0 distance et compte tenu de leur caract\u00e8re international, certains logiciels de visioconf\u00e9rence ont r\u00e9cemment lanc\u00e9 de nouvelles fonctionnalit\u00e9s permettant de proposer une traduction en temps r\u00e9el, sous forme de sous-titres ou dans le chat de la r\u00e9union, le tout g\u00e9r\u00e9 par une intelligence artificielle.<\/p>\n\n\n\n<p>Leur efficacit\u00e9 reste cependant \u00e0 prouver, tout particuli\u00e8rement dans un contexte professionnel, o\u00f9 des erreurs de compr\u00e9hension peuvent co\u00fbter cher.<\/p>\n\n\n\n<p>Malgr\u00e9 une qualit\u00e9 de plus en plus perfectionn\u00e9e, ces logiciels peinent encore \u00e0 percevoir les nuances de contexte, l\u2019humour, ou encore les r\u00e9f\u00e9rences culturelles.<\/p>\n\n\n\n<p>Notre conseil&nbsp;: ne pas prendre de risque et se tourner vers <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-professionnelle-entreprises\/\">une traduction humaine et professionnelle<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Faire appel \u00e0 un interpr\u00e8te professionnel est un gage de qualit\u00e9 et garantira une communication optimale entre tous les participants.<\/p>\n\n\n\n<p>Si, il y a quelques ann\u00e9es encore, la t\u00e2che pouvait para\u00eetre ardue, les logiciels de visioconf\u00e9rence proposent d\u00e9sormais de nouvelles fonctions pour faciliter la tenue des \u00e9v\u00e9nements multilingues virtuels.<\/p>\n\n\n\n<p>Par exemple, le g\u00e9ant <a href=\"https:\/\/www.betranslated.fr\/interpretation-a-distance\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Zoom propose d\u00e9sormais une fonctionnalit\u00e9 Interpr\u00e9tation simultan\u00e9e<\/a>, qui permet \u00e0 l\u2019organisateur de la r\u00e9union de d\u00e9signer un interpr\u00e8te, qui dispose d\u2019un canal d\u00e9di\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>Les participants ont alors la possibilit\u00e9 d\u2019\u00e9couter la traduction par-dessus l\u2019audio original, ou bien de couper celui-ci pour se concentrer sur la traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Zoom n\u2019est \u00e9videmment pas le seul acteur sur le march\u00e9 de la visioconf\u00e9rence \u00e0 proposer ce genre de fonctionnalit\u00e9s ; des plateformes comme Interprefy, Kudo ou Headvox sont sp\u00e9cialement con\u00e7ues pour organiser des \u00e9v\u00e9nements multilingues en visioconf\u00e9rence.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Un professionnel garantira le bon d\u00e9roulement de votre \u00e9v\u00e9nement<\/h2>\n\n\n\n<p>Il peut \u00eatre tentant de se dire qu\u2019un coll\u00e8gue ou un proche bilingue fera bien l\u2019affaire pour faciliter la compr\u00e9hension entre tous les participants \u00e0 votre \u00e9v\u00e9nement.<\/p>\n\n\n\n<p>Opter pour cette solution serait cependant une erreur, car <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/education-bilingue\/\">il ne suffit pas d\u2019\u00eatre bilingue<\/a> pour \u00eatre un bon interpr\u00e8te.<\/p>\n\n\n\n<p>Un interpr\u00e8te est un professionnel qui a l\u2019habitude de ce genre d\u2019\u00e9v\u00e9nement et qui mettra tout en \u0153uvre pour que la communication entre les participants soit fluide et efficace.<\/p>\n\n\n\n<p>Le travail de pr\u00e9paration, la connaissance approfondie de la culture des langues sources et cibles, la capacit\u00e9 de communication et d\u2019\u00e9coute sont autant d\u2019\u00e9l\u00e9ments qui distinguent l\u2019amateur du professionnel.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 noter \u00e9galement : engager un interpr\u00e8te pour un \u00e9v\u00e9nement distanci\u00e9 vous \u00e9pargnera ses frais de d\u00e9placement, ainsi que les difficult\u00e9s li\u00e9es aux contraintes g\u00e9ographiques pour trouver un intervenant avec les bonnes combinaisons de langue dans votre r\u00e9gion.<\/p>\n\n\n\n<p>Vous \u00eates \u00e0 la recherche d\u2019une solution d\u2019interpr\u00e9tation pour votre \u00e9v\u00e9nement multilingue en visioconf\u00e9rence ?<\/p>\n\n\n\n<p>Ne cherchez pas plus loin, contactez BeTranslated d\u00e8s aujourd\u2019hui afin de r\u00e9aliser <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/devis-traduction\/\">une demande de devis<\/a> pour votre projet d\u2019interpr\u00e9tation en visioconf\u00e9rence.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vous \u00eates \u00e0 la recherche d\u2019une solution d\u2019interpr\u00e9tation pour votre \u00e9v\u00e9nement multilingue en visioconf\u00e9rence ? Ne cherchez pas plus loin, contactez BeTranslated d\u00e8s aujourd\u2019hui pour une demande de devis pour votre projet d\u2019interpr\u00e9tation en visioconf\u00e9rence.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":260983,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[50],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-260981","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-agence-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260981","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=260981"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260981\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":22997272,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/260981\/revisions\/22997272"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/260983"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=260981"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=260981"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=260981"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=260981"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}