{"id":23008186,"date":"2026-04-22T09:29:11","date_gmt":"2026-04-22T09:29:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?p=23008186"},"modified":"2026-04-22T10:00:39","modified_gmt":"2026-04-22T10:00:39","slug":"femmes-en-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/femmes-en-traduction\/","title":{"rendered":"Les femmes et la traduction\u00a0: les grandes oubli\u00e9es"},"content":{"rendered":"<h2>Une profession de l&rsquo;ombre, majoritairement f\u00e9minine<\/h2>\n<p>La traduction, c&rsquo;est l&rsquo;art de briser les fronti\u00e8res linguistiques, d&rsquo;adapter une r\u00e9alit\u00e9 linguistique \u00e0 une autre, de transmettre un message au monde entier.<\/p>\n<p>Dans ce monde, les traducteurs sont bien souvent oubli\u00e9s, peu importe leur genre, car un bon traducteur est un traducteur qu&rsquo;on ne remarque pas, une sorte de ninja de la langue si vous voulez.<\/p>\n<p>Aujourd&rsquo;hui, la majorit\u00e9 des traducteurs dans le monde sont en r\u00e9alit\u00e9 des traductrices (<a href=\"https:\/\/www.sft.fr\/global\/gene\/link.php?doc_id=666&#038;fg=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">enqu\u00eate SFT<\/a>).<\/p>\n<p>En Belgique, les femmes repr\u00e9sentent ainsi environ 75 % de la force de travail dans le domaine (<a href=\"https:\/\/www.nextconomy.be\/fr\/2021\/05\/93-des-traducteurs-freelances-sont-diplomes-et-dautres-chiffres-cles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nextconomy<\/a>).<\/p>\n<p>Cela pourrait vous surprendre, car pendant longtemps, la traduction est rest\u00e9e une activit\u00e9 quasi exclusivement masculine : les femmes en \u00e9taient largement \u00e9cart\u00e9es, leur capacit\u00e9 intellectuelle \u00e0 exercer ce type de m\u00e9tier \u00e9tant bien souvent remise en question.<\/p>\n<p>Pourtant, elles se sont progressivement impos\u00e9es dans la profession, au point d&rsquo;en \u00eatre aujourd&rsquo;hui la principale force motrice.<\/p>\n<p>C&rsquo;est pourquoi nous souhaitons vous pr\u00e9senter dans cet article certaines des femmes qui ont marqu\u00e9 le monde de la traduction et le m\u00e9tier.<\/p>\n<h2>Les interpr\u00e8tes pr\u00e9sentes au proc\u00e8s de Nuremberg<\/h2>\n<p>Le <a href=\"https:\/\/fr.nuremberg.media\/temoins_oculaires\/20210611\/188065\/le-proces-de-nuremberg-naurait-pas-eu-lieu-sans-traducteurs.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">proc\u00e8s de Nuremberg<\/a>, intent\u00e9 par les forces alli\u00e9es contre vingt-quatre hauts responsables nazis, a rassembl\u00e9 de nombreux traducteurs et interpr\u00e8tes parmi lesquels on retrouve, entre autre, Patricia van der Elst (interpr\u00e8te anglaise), Tatiana Stoupnikova (interpr\u00e8te russe), Inna Koulakovska\u00efa (interpr\u00e8te allemande) et Marie-France Skuncke (interpr\u00e8te fran\u00e7aise).<\/p>\n<p>Elles ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es, tout comme les autres interpr\u00e8tes, \u00e0 l&rsquo;issue d&rsquo;une s\u00e9rie de tests et d&rsquo;entretiens visant \u00e0 d\u00e9terminer si elles poss\u00e9daient les comp\u00e9tences n\u00e9cessaires pour assurer l&rsquo;interpr\u00e9tation lors des audiences.<\/p>\n<p>Ce proc\u00e8s, premier \u00e9v\u00e9nement de l&rsquo;histoire \u00e0 n\u00e9cessiter une interpr\u00e9tation simultan\u00e9e d&rsquo;une telle envergure, devait se tenir en quatre langues : anglais, fran\u00e7ais, allemand et russe.<\/p>\n<p>C&rsquo;est dans ce contexte in\u00e9dit que tout a d\u00fb \u00eatre mis en place : le recrutement des interpr\u00e8tes, le mat\u00e9riel technique fourni par IBM, et la fameuse cabine vitr\u00e9e des interpr\u00e8tes, surnomm\u00e9e l&rsquo;\u00ab aquarium \u00bb.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Le proc\u00e8s de Nuremberg et ses interpr\u00e8tes\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/SCwUpIlkxHs\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-4.jpeg\" alt=\"Proc\u00e8s de Nuremberg - Tatiana Stoupnikova\" \/><figcaption>Tatiana Stoupnikova, interpr\u00e8te russe au proc\u00e8s de Nuremberg<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Sciences<\/h2>\n<h3><strong>Claudine Picardet<\/strong> (1735-1820)<\/h3>\n<p>Madame Picardet est une scientifique fran\u00e7aise qui a traduit la litt\u00e9rature scientifique de ses contemporains, principalement dans les domaines de la chimie et de la min\u00e9ralogie.<\/p>\n<p>Elle ma\u00eetrisait cinq langues \u00e9trang\u00e8res, chose peu courante \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque. En 1785, elle publie sa premi\u00e8re traduction, <em>M\u00e9moires de chymie<\/em>, de fa\u00e7on anonyme, avant de choisir de signer ses travaux sous son vrai nom.<\/p>\n<p>Ses traductions ont notamment contribu\u00e9 aux travaux d&rsquo;Antoine Lavoisier durant la <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/sciences\/article\/2014\/12\/01\/lavoisier-et-la-revolution-chimique_4532297_1650684.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9volution chimique<\/a>.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Biographie de Claudine Picardet\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/4xIcjD4sePM\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<h3><strong>Cl\u00e9mence Royer<\/strong> (1830-1902)<\/h3>\n<p>Cl\u00e9mence Royer est une \u00e9rudite autodidacte fran\u00e7aise qui a traduit <em>L&rsquo;Origine des esp\u00e8ces<\/em> de Charles Darwin.<\/p>\n<p>Cette traduction a grandement contribu\u00e9 \u00e0 populariser la <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceinter\/podcasts\/la-vie-a-portee-de-main\/la-vie-a-portee-de-main-du-vendredi-04-juillet-2025-2254057\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">th\u00e9orie de l&rsquo;\u00e9volution<\/a> dans le monde francophone.<\/p>\n<p>Malgr\u00e9 les critiques de Darwin sur le contenu de ses pr\u00e9faces et notes explicatives, sa traduction a largement contribu\u00e9 \u00e0 la renomm\u00e9e de ce dernier en France.<\/p>\n<p>Elle r\u00e9visera par la suite son travail en suivant ses suggestions, avant de publier une troisi\u00e8me \u00e9dition accompagn\u00e9e de ses propres commentaires.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Biographie de Cl\u00e9mence Royer\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/rBPWXgo5q8E\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<h2>Litt\u00e9rature, po\u00e9sie et psychologie &#8211; Les classiques<\/h2>\n<h3><strong>Anne Dacier<\/strong> (1654-1720)<\/h3>\n<p>Anne Dacier est une femme de lettres, philologue et traductrice fran\u00e7aise. En 1681, elle publie sa premi\u00e8re traduction, <em>Les Po\u00e9sies d&rsquo;Anacr\u00e9on et de Sapho<\/em>, avant de se consacrer \u00e0 la traduction de textes classiques, consciente que le public de l&rsquo;\u00e9poque pr\u00e9f\u00e9rait lire en fran\u00e7ais plut\u00f4t qu&rsquo;en latin ou en grec.<\/p>\n<p>Elle est ainsi la premi\u00e8re \u00e0 traduire l&rsquo;<em>Iliade<\/em> et l&rsquo;<em>Odyss\u00e9e<\/em> d&rsquo;Hom\u00e8re en fran\u00e7ais ; ses traductions ont longtemps fait autorit\u00e9, m\u00eame si elles s&rsquo;\u00e9loignent par moments du texte source.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-1.jpeg\" alt=\"L'Odyss\u00e9e d'Hom\u00e8re - Anne Dacier\" \/><figcaption><em>L&rsquo;Odyss\u00e9e<\/em> d&rsquo;Hom\u00e8re, traduite en fran\u00e7ais par Anne Dacier<\/figcaption><\/figure>\n<h3><strong>Elizabeth Ashurst<\/strong> (1813-1850) et <strong>Matilda Hays<\/strong> (1820-1897)<\/h3>\n<p>Elizabeth Ashurst, activiste radicale anglaise, et Matilda Hays, journaliste et romanci\u00e8re f\u00e9ministe anglaise, sont les premi\u00e8res traductrices des \u0153uvres de George Sand en anglais.<\/p>\n<p>S\u00e9duites par le ton subversif de ses romans et les th\u00e8mes politiques et sociaux qu&rsquo;elle y abordait, elles traduisent ensemble six de ses ouvrages, dont <em>La Derni\u00e8re Aldini<\/em> et <em>Les Ma\u00eetres mosa\u00efstes<\/em>, avec l&rsquo;ambition de faire conna\u00eetre l&rsquo;autrice au public britannique.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe loading=\"lazy\" title=\"Biographie de George Sand\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/YM38KtathLI\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<h3><strong>Florence Ayscough<\/strong> (1875\u20131942)<\/h3>\n<p>Florence Ayscough est une sinologue am\u00e9ricaine qui s&rsquo;est donn\u00e9 pour mission de faire d\u00e9couvrir aux \u00c9tats-Unis les grands po\u00e8tes et peintres chinois et, par ce biais, de lutter contre les st\u00e9r\u00e9otypes n\u00e9gatifs \u00e0 propos du peuple chinois.<\/p>\n<p>Devenue professeure, traductrice et \u00e9crivaine, elle a fait conna\u00eetre de nombreuses figures marquantes de la culture chinoise, telles que le peintre et po\u00e8te Xugu et le po\u00e8te Du Fu.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-8-1024x603.jpeg\" alt=\"Xugu - poisson rouge\" \/><figcaption>Peinture de Xugu : <em>Goldfish<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<h3><strong>Alix Strachey<\/strong> (1892\u20131973)<\/h3>\n<p>Alix Strachey est une autrice et psychanalyste anglaise, elle a traduit avec son mari les \u00e9crits complets de Freud de l&rsquo;allemand vers l&rsquo;anglais.<\/p>\n<p>C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs lui qui avait demand\u00e9 au couple Strachey de commencer ce travail de traduction titanesque.<\/p>\n<p>L&rsquo;\u00e9dition anglaise, connue sous le nom de <em>The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud<\/em>, est vite devenue la r\u00e9f\u00e9rence avec ses introductions aux \u0153uvres et ses nombreuses notes bibliographiques et historiques.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-5-1024x812.jpeg\" alt=\"The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud - Alix Strachey\" \/><figcaption><em>The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud<\/em>, traduite par Alix et James Strachey<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Philosophie<\/h2>\n<h3><strong>Giuseppa Barbapiccola<\/strong> (1702-1740)<\/h3>\n<p>Giuseppa Barbapiccola est une philosophe italienne qui a traduit les <em>Principes de la philosophie<\/em> de Descartes.<\/p>\n<p>Elle se sert de cette traduction pour d\u00e9montrer que les femmes ont les m\u00eames capacit\u00e9s intellectuelles que les hommes et revendiquer leur droit \u00e0 l&rsquo;\u00e9ducation.<\/p>\n<p>Elle d\u00e9fend sa traduction contre les arguments traditionnels de l&rsquo;inf\u00e9riorit\u00e9 intellectuelle des femmes qu&rsquo;avancent, entre autres, Hom\u00e8re, H\u00e9rodote ou Claude Fleury.<\/p>\n<p>Elle s&rsquo;appuie \u00e9galement sur les travaux de traductrices reconnues tout au long de l&rsquo;Histoire telles qu&rsquo;Anne Dacier ou la reine Christine de Su\u00e8de.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image.jpeg\" alt=\"Principes de la philosophie - Giuseppa Barbapiccola\" \/><figcaption><em>Les Principes de la philosophie<\/em> de Descartes, traduits en italien par Giuseppa Barbapiccola<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Sociologie \/ Droits humains<\/h2>\n<h3><strong>Mary Howitt<\/strong> (1799-1888)<\/h3>\n<p>Mary Howitt est une autrice anglaise, traductrice et po\u00e9tesse. Elle est l&rsquo;autrice du c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me <em>L&rsquo;araign\u00e9e et la mouche<\/em>. Elle a traduit par exemple les \u0153uvres de l&rsquo;\u00e9crivaine f\u00e9ministe su\u00e9doise Fredrika Bremer en anglais ainsi que les contes de Grimm. Sa contribution \u00e0 la litt\u00e9rature pour enfants est grandement salu\u00e9e notamment pour sa valeur \u00e9ducationnelle.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-2.jpeg\" alt=\"L'Araign\u00e9e et la mouche - Mary Howitt\" \/><figcaption><em>L&rsquo;araign\u00e9e et la mouche<\/em>, \u00e9crit par Mary Howitt<\/figcaption><\/figure>\n<h3><strong>Louise Swanton Belloc<\/strong> (1796-1881)<\/h3>\n<p>Louise Swanton Belloc est une femme de lettres et traductrice fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Elle a notamment traduit <em>La Case de l&rsquo;oncle Tom<\/em> de la romanci\u00e8re am\u00e9ricaine Harriet Beecher Stowe, qui d\u00e9peint les conditions de vie affreuses des esclaves afro-am\u00e9ricains, ainsi que plusieurs ouvrages de Dickens tels que <em>Les Contes de No\u00ebl<\/em>.<\/p>\n<p>Elle \u00e9tait \u00e9galement partisane de l&rsquo;\u00e9ducation des femmes.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-6-688x1024.jpeg\" alt=\"Louise Swanton Belloc - La Case de l'oncle Tom\" \/><figcaption>Couverture de <em>La Case de l&rsquo;oncle Tom<\/em>, traduit en fran\u00e7ais par Louise Swanton Belloc<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Litt\u00e9rature &#8211; Pop Culture<\/h2>\n<p>Plus r\u00e9cemment, des sagas litt\u00e9raires et des ouvrages marquants de la pop culture ont \u00e9t\u00e9 traduits vers le fran\u00e7ais (et vers bien d&rsquo;autres langues), voici une liste non-exhaustive des traductrices :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Anne Delcourt<\/strong> a traduit la saga Divergente de Veronica Roth, depuis adapt\u00e9e au cin\u00e9ma.<\/li>\n<li><strong>Nathalie Serval<\/strong> et <strong>Mona de Pracontal<\/strong> ont traduit la saga <em>Percy Jackson<\/em> de Rick Riordan, adapt\u00e9e en films puis, plus r\u00e9cemment, en s\u00e9rie sur Disney+.<\/li>\n<li><strong>Julie Lafon<\/strong> a traduit les romans de Cassandra Clare, dont la saga <em>The Mortal Instruments<\/em>, les trilogies <em>The Dark Devices<\/em>, <em>The Last Hours<\/em> et <em>The Dark Artifices<\/em>. Le premier roman de la saga <em>The Mortal Instruments<\/em> a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 en film puis l&rsquo;enti\u00e8ret\u00e9 de la saga en s\u00e9rie t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e.<\/li>\n<li><strong>Val\u00e9rie Drouet<\/strong> est la traductrice des romans d&rsquo;Alice Oseman, parmi lesquels on retrouve, entre autres, <em>Heartstopper<\/em>, <em>Solitaire<\/em> et <em>Silence Radio<\/em>. La s\u00e9rie de romans graphiques <em>Heartstopper<\/em> a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9e en s\u00e9rie par Netflix.<\/li>\n<li><strong>Sylviane Ru\u00e9<\/strong> a traduit <em>La Servante \u00e9carlate<\/em> de Margaret Atwood, roman adapt\u00e9 au cin\u00e9ma, en s\u00e9rie t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e et en bande dessin\u00e9e.<\/li>\n<li><strong>M\u00e9lanie Fazi<\/strong> a traduit la saga <em>Fils-des-brumes<\/em> de Brandon Sanderson.<\/li>\n<li><strong>C\u00e9line Morzelle<\/strong> et <strong>Sarah Dali<\/strong> ont traduit le roman <em>My Dear F**ing Prince<\/em> de Casey McQuiston, adapt\u00e9 au cin\u00e9ma par Prime Video.<\/li>\n<\/ul>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-3.jpeg\" alt=\"Margaret Atwood - La Servante \u00e9carlate\" \/><figcaption><em>La Servante \u00e9carlate<\/em> de Margaret Atwood, traduit en fran\u00e7ais par Sylviane Ru\u00e9<\/figcaption><\/figure>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-1024x273.png\" alt=\"Saga The Mortal Instruments fran\u00e7ais\" \/><figcaption>La saga <em>The Mortal Instruments<\/em> de Cassandra Clare, traduite en fran\u00e7ais par Julie Lafon<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Dans l&rsquo;ombre, mais indispensables<\/h2>\n<p>En conclusion, cette liste de traductrices n&rsquo;est qu&rsquo;un aper\u00e7u de la richesse et de la diversit\u00e9 d&rsquo;une profession trop souvent dans l&rsquo;ombre. Que cet article vous donne envie de lire certains de leurs travaux, de vous int\u00e9resser davantage au monde de la traduction, ou simplement de porter un autre regard sur ces femmes qui, chaque jour, \u00e9largissent nos horizons en nous ouvrant aux cultures du monde entier.<\/p>\n<style>\r\n.lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n            \r\n            margin-top: 100px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-title{\r\n            \r\n            font-size: 20px;\r\n        }.lwrp .lwrp-description{\r\n            \r\n            \r\n\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-container{\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n            display: flex;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-double{\r\n            width: 48%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n            width: 32%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n            display: flex;\r\n            justify-content: space-between;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n            width: calc(20% - 20px);\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n            \r\n            margin-top: 0px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;max-width: 150px;list-style: none;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item img{\r\n            max-width: 100%;\r\n            height: auto;\r\n            object-fit: cover;\r\n            aspect-ratio: 1 \/ 1;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item.lwrp-empty-list-item{\r\n            background: initial !important;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n            color: #0a0a0a;\r\n            font-size: 14px;\r\n            \r\n            \r\n        }@media screen and (max-width: 480px) {\r\n            .lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-title{\r\n                \r\n                \r\n            }.lwrp .lwrp-description{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container ul.lwrp-list{\r\n                margin-top: 0px;\r\n                margin-bottom: 0px;\r\n                padding-top: 0px;\r\n                padding-bottom: 0px;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-double,\r\n            .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n                justify-content: initial;\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n                \r\n                max-width: initial;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n                \r\n                \r\n                \r\n                \r\n            };\r\n        }<\/style>\r\n<div id=\"link-whisper-related-posts-widget\" class=\"link-whisper-related-posts lwrp\">\r\n    \r\n        <div class=\"lwrp-list-container\">\r\n                                <div class=\"lwrp-list lwrp-list-row-container lwrp-list-single-row\">\r\n                <div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/developper-activite-traducteur\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"261\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/developper-son-activite-de-traducteur-1.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\"><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">D\u00e9velopper son activit\u00e9 de traducteur en 2026 : le guide pour r\u00e9ussir en Belgique<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-culturelle\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/BeTranslated.jpeg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"traduction culturelle\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">BeTranslated : votre meilleur alli\u00e9 pour les traductions culturelles<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/differences-culturelles-espagne-belgique\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"306\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/Difference-Belgique-Espagne.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Diff\u00e9rence BelgiqueEspagne\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Les diff\u00e9rences culturelles entre la Belgique et l&rsquo;Espagne<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/service-sous-titrage-video-multilingue\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"288\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/stt.png\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"sous-titrage vid\u00e9o\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Sous-titrage vid\u00e9o professionnel : accessibilit\u00e9 et performance en Belgique<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/jeux-video\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"204\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/game_localization_studio_-1-scaled.png\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Localisation de jeux vid\u00e9o\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction de jeux vid\u00e9o et de r\u00e9alit\u00e9 virtuelle<\/span><\/a><\/div>                <\/div>\r\n                <\/div>\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9couvrez les traductrices qui ont fa\u00e7onn\u00e9 l&rsquo;Histoire : des interpr\u00e8tes de Nuremberg aux ic\u00f4nes de la pop culture. Un hommage \u00e0 ces femmes de l&rsquo;ombre.<\/p>\n","protected":false},"author":41,"featured_media":23008198,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[50,179,134,18],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-23008186","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-agence-traduction","category-culture","category-divertissement","category-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23008186","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/41"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23008186"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23008186\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008209,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23008186\/revisions\/23008209"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23008198"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23008186"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23008186"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23008186"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=23008186"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}