{"id":23008186,"date":"2026-04-22T09:29:11","date_gmt":"2026-04-22T09:29:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.betranslated.be\/?p=23008186"},"modified":"2026-04-22T15:31:48","modified_gmt":"2026-04-22T15:31:48","slug":"femmes-en-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/femmes-en-traduction\/","title":{"rendered":"Les femmes et la traduction\u00a0: les grandes oubli\u00e9es"},"content":{"rendered":"<h2>Une profession de l&rsquo;ombre, majoritairement f\u00e9minine<\/h2>\n<p>La traduction, c&rsquo;est l&rsquo;art de briser les fronti\u00e8res linguistiques, d&rsquo;adapter une r\u00e9alit\u00e9 linguistique \u00e0 une autre, de transmettre un message au monde entier.<\/p>\n<p>Dans ce monde, les traducteurs sont bien souvent oubli\u00e9s, peu importe leur genre, car un bon traducteur est un traducteur qu&rsquo;on ne remarque pas, une sorte de ninja de la langue si vous voulez.<\/p>\n<p>Aujourd&rsquo;hui, la majorit\u00e9 des traducteurs dans le monde sont en r\u00e9alit\u00e9 des traductrices (<a href=\"https:\/\/www.sft.fr\/global\/gene\/link.php?doc_id=666&amp;fg=1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">enqu\u00eate SFT<\/a>).<\/p>\n<p>En Belgique, les femmes repr\u00e9sentent ainsi environ 75 % de la force de travail dans le domaine (<a href=\"https:\/\/www.nextconomy.be\/fr\/2021\/05\/93-des-traducteurs-freelances-sont-diplomes-et-dautres-chiffres-cles\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nextconomy<\/a>).<\/p>\n<p>Cela pourrait vous surprendre, car pendant longtemps, la traduction est rest\u00e9e une activit\u00e9 quasi exclusivement masculine : les femmes en \u00e9taient largement \u00e9cart\u00e9es, leur capacit\u00e9 intellectuelle \u00e0 exercer ce type de m\u00e9tier \u00e9tant bien souvent remise en question.<\/p>\n<p>Pourtant, elles se sont progressivement impos\u00e9es dans la profession, au point d&rsquo;en \u00eatre aujourd&rsquo;hui la principale force motrice.<\/p>\n<p>C&rsquo;est pourquoi nous souhaitons vous pr\u00e9senter dans cet article certaines des femmes qui ont marqu\u00e9 le monde de la traduction et le m\u00e9tier.<\/p>\n<h2>Les interpr\u00e8tes pr\u00e9sentes au proc\u00e8s de Nuremberg<\/h2>\n<p>Le <a href=\"https:\/\/fr.nuremberg.media\/temoins_oculaires\/20210611\/188065\/le-proces-de-nuremberg-naurait-pas-eu-lieu-sans-traducteurs.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">proc\u00e8s de Nuremberg<\/a>, intent\u00e9 par les forces alli\u00e9es contre vingt-quatre hauts responsables nazis, a rassembl\u00e9 de nombreux traducteurs et <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/interpretation\/\">interpr\u00e8tes<\/a> parmi lesquels on retrouve, entre autre, Patricia van der Elst (interpr\u00e8te anglaise), Tatiana Stoupnikova (interpr\u00e8te russe), Inna Koulakovska\u00efa (interpr\u00e8te allemande) et Marie-France Skuncke (interpr\u00e8te fran\u00e7aise).<\/p>\n<p>Elles ont \u00e9t\u00e9 s\u00e9lectionn\u00e9es, tout comme les autres interpr\u00e8tes, \u00e0 l&rsquo;issue d&rsquo;une s\u00e9rie de tests et d&rsquo;entretiens visant \u00e0 d\u00e9terminer si elles poss\u00e9daient les comp\u00e9tences n\u00e9cessaires pour assurer l&rsquo;interpr\u00e9tation lors des audiences.<\/p>\n<p>Ce proc\u00e8s, premier \u00e9v\u00e9nement de l&rsquo;histoire \u00e0 n\u00e9cessiter une interpr\u00e9tation simultan\u00e9e d&rsquo;une telle envergure, devait se tenir en quatre langues : anglais, fran\u00e7ais, allemand et russe.<\/p>\n<p>C&rsquo;est dans ce contexte in\u00e9dit que tout a d\u00fb \u00eatre mis en place : le recrutement des interpr\u00e8tes, le mat\u00e9riel technique fourni par IBM, et la fameuse cabine vitr\u00e9e des interpr\u00e8tes, surnomm\u00e9e l&rsquo;\u00ab aquarium \u00bb.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe title=\"Le proc\u00e8s de Nuremberg et ses interpr\u00e8tes\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/SCwUpIlkxHs\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-4.jpeg\" alt=\"Proc\u00e8s de Nuremberg - Tatiana Stoupnikova\" \/><figcaption>Tatiana Stoupnikova, interpr\u00e8te russe au proc\u00e8s de Nuremberg<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Sciences<\/h2>\n<h3><strong>Claudine Picardet<\/strong> (1735-1820)<\/h3>\n<p>Madame Picardet est une scientifique fran\u00e7aise qui a traduit la litt\u00e9rature scientifique de ses contemporains, principalement dans les domaines de la chimie et de la min\u00e9ralogie.<\/p>\n<p>Elle ma\u00eetrisait cinq langues \u00e9trang\u00e8res, chose peu courante \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque. En 1785, elle publie sa premi\u00e8re traduction, <em>M\u00e9moires de chymie<\/em>, de fa\u00e7on anonyme, avant de choisir de signer ses travaux sous son vrai nom.<\/p>\n<p>Ses traductions ont notamment contribu\u00e9 aux travaux d&rsquo;Antoine Lavoisier durant la <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/sciences\/article\/2014\/12\/01\/lavoisier-et-la-revolution-chimique_4532297_1650684.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9volution chimique<\/a>.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe title=\"Biographie de Claudine Picardet\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/4xIcjD4sePM\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<h3><strong>Cl\u00e9mence Royer<\/strong> (1830-1902)<\/h3>\n<p>Cl\u00e9mence Royer est une \u00e9rudite autodidacte fran\u00e7aise qui a traduit <em>L&rsquo;Origine des esp\u00e8ces<\/em> de Charles Darwin.<\/p>\n<p>Cette traduction a grandement contribu\u00e9 \u00e0 populariser la <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceinter\/podcasts\/la-vie-a-portee-de-main\/la-vie-a-portee-de-main-du-vendredi-04-juillet-2025-2254057\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">th\u00e9orie de l&rsquo;\u00e9volution<\/a> dans le monde francophone.<\/p>\n<p>Malgr\u00e9 les critiques de Darwin sur le contenu de ses pr\u00e9faces et notes explicatives, sa traduction a largement contribu\u00e9 \u00e0 la renomm\u00e9e de ce dernier en France.<\/p>\n<p>Elle r\u00e9visera par la suite son travail en suivant ses suggestions, avant de publier une troisi\u00e8me \u00e9dition accompagn\u00e9e de ses propres commentaires.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe title=\"Biographie de Cl\u00e9mence Royer\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/rBPWXgo5q8E\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<h2>Litt\u00e9rature, po\u00e9sie et psychologie &#8211; Les classiques<\/h2>\n<h3><strong>Anne Dacier<\/strong> (1654-1720)<\/h3>\n<p>Anne Dacier est une femme de lettres, philologue et traductrice fran\u00e7aise. En 1681, elle publie sa premi\u00e8re traduction, <em>Les Po\u00e9sies d&rsquo;Anacr\u00e9on et de Sapho<\/em>, avant de se consacrer \u00e0 la traduction de textes classiques, consciente que le public de l&rsquo;\u00e9poque pr\u00e9f\u00e9rait lire en fran\u00e7ais plut\u00f4t qu&rsquo;en latin ou en grec.<\/p>\n<p>Elle est ainsi la premi\u00e8re \u00e0 traduire l&rsquo;<em>Iliade<\/em> et l&rsquo;<em>Odyss\u00e9e<\/em> d&rsquo;Hom\u00e8re en fran\u00e7ais ; ses traductions ont longtemps fait autorit\u00e9, m\u00eame si elles s&rsquo;\u00e9loignent par moments du texte source.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-1.jpeg\" alt=\"L'Odyss\u00e9e d'Hom\u00e8re - Anne Dacier\" \/><figcaption><em>L&rsquo;Odyss\u00e9e<\/em> d&rsquo;Hom\u00e8re, traduite en fran\u00e7ais par Anne Dacier<\/figcaption><\/figure>\n<h3><strong>Elizabeth Ashurst<\/strong> (1813-1850) et <strong>Matilda Hays<\/strong> (1820-1897)<\/h3>\n<p>Elizabeth Ashurst, activiste radicale anglaise, et Matilda Hays, journaliste et romanci\u00e8re f\u00e9ministe anglaise, sont les premi\u00e8res traductrices des \u0153uvres de George Sand en anglais.<\/p>\n<p>S\u00e9duites par le ton subversif de ses romans et les th\u00e8mes politiques et sociaux qu&rsquo;elle y abordait, elles traduisent ensemble six de ses ouvrages, dont <em>La Derni\u00e8re Aldini<\/em> et <em>Les Ma\u00eetres mosa\u00efstes<\/em>, avec l&rsquo;ambition de faire conna\u00eetre l&rsquo;autrice au public britannique.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><iframe title=\"Biographie de George Sand\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/YM38KtathLI\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/figure>\n<h3><strong>Florence Ayscough<\/strong> (1875\u20131942)<\/h3>\n<p>Florence Ayscough est une sinologue am\u00e9ricaine qui s&rsquo;est donn\u00e9 pour mission de faire d\u00e9couvrir aux \u00c9tats-Unis les grands po\u00e8tes et peintres chinois et, par ce biais, de lutter contre les st\u00e9r\u00e9otypes n\u00e9gatifs \u00e0 propos du peuple chinois.<\/p>\n<p>Devenue professeure, traductrice et \u00e9crivaine, elle a fait conna\u00eetre de nombreuses figures marquantes de la culture chinoise, telles que le peintre et po\u00e8te Xugu et le po\u00e8te Du Fu.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-8-1024x603.jpeg\" alt=\"Xugu - poisson rouge\" \/><figcaption>Peinture de Xugu : <em>Goldfish<\/em><\/figcaption><\/figure>\n<h3><strong>Alix Strachey<\/strong> (1892\u20131973)<\/h3>\n<p>Alix Strachey est une autrice et psychanalyste anglaise, elle a traduit avec son mari les \u00e9crits complets de Freud de l&rsquo;allemand vers l&rsquo;anglais.<\/p>\n<p>C&rsquo;est d&rsquo;ailleurs lui qui avait demand\u00e9 au couple Strachey de commencer ce travail de traduction titanesque.<\/p>\n<p>L&rsquo;\u00e9dition anglaise, connue sous le nom de <em>The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud<\/em>, est vite devenue la r\u00e9f\u00e9rence avec ses introductions aux \u0153uvres et ses nombreuses notes bibliographiques et historiques.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-5-1024x812.jpeg\" alt=\"The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud - Alix Strachey\" \/><figcaption><em>The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud<\/em>, traduite par Alix et James Strachey<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Philosophie<\/h2>\n<h3><strong>Giuseppa Barbapiccola<\/strong> (1702-1740)<\/h3>\n<p>Giuseppa Barbapiccola est une philosophe italienne qui a traduit les <em>Principes de la philosophie<\/em> de Descartes.<\/p>\n<p>Elle se sert de cette traduction pour d\u00e9montrer que les femmes ont les m\u00eames capacit\u00e9s intellectuelles que les hommes et revendiquer leur droit \u00e0 l&rsquo;\u00e9ducation.<\/p>\n<p>Elle d\u00e9fend sa traduction contre les arguments traditionnels de l&rsquo;inf\u00e9riorit\u00e9 intellectuelle des femmes qu&rsquo;avancent, entre autres, Hom\u00e8re, H\u00e9rodote ou Claude Fleury.<\/p>\n<p>Elle s&rsquo;appuie \u00e9galement sur les travaux de traductrices reconnues tout au long de l&rsquo;Histoire telles qu&rsquo;Anne Dacier ou la reine Christine de Su\u00e8de.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image.jpeg\" alt=\"Principes de la philosophie - Giuseppa Barbapiccola\" \/><figcaption><em>Les Principes de la philosophie<\/em> de Descartes, traduits en italien par Giuseppa Barbapiccola<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Sociologie \/ Droits humains<\/h2>\n<h3><strong>Mary Howitt<\/strong> (1799-1888)<\/h3>\n<p>Mary Howitt est une autrice anglaise, traductrice et po\u00e9tesse. Elle est l&rsquo;autrice du c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me <em>L&rsquo;araign\u00e9e et la mouche<\/em>. Elle a traduit par exemple les \u0153uvres de l&rsquo;\u00e9crivaine f\u00e9ministe su\u00e9doise Fredrika Bremer en anglais ainsi que les contes de Grimm. Sa contribution \u00e0 la litt\u00e9rature pour enfants est grandement salu\u00e9e notamment pour sa valeur \u00e9ducationnelle.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-2.jpeg\" alt=\"L'Araign\u00e9e et la mouche - Mary Howitt\" \/><figcaption><em>L&rsquo;araign\u00e9e et la mouche<\/em>, \u00e9crit par Mary Howitt<\/figcaption><\/figure>\n<h3><strong>Louise Swanton Belloc<\/strong> (1796-1881)<\/h3>\n<p>Louise Swanton Belloc est une femme de lettres et traductrice fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Elle a notamment traduit <em>La Case de l&rsquo;oncle Tom<\/em> de la romanci\u00e8re am\u00e9ricaine Harriet Beecher Stowe, qui d\u00e9peint les conditions de vie affreuses des esclaves afro-am\u00e9ricains, ainsi que plusieurs ouvrages de Dickens tels que <em>Les Contes de No\u00ebl<\/em>.<\/p>\n<p>Elle \u00e9tait \u00e9galement partisane de l&rsquo;\u00e9ducation des femmes.<\/p>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-6-688x1024.jpeg\" alt=\"Louise Swanton Belloc - La Case de l'oncle Tom\" \/><figcaption>Couverture de <em>La Case de l&rsquo;oncle Tom<\/em>, traduit en fran\u00e7ais par Louise Swanton Belloc<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Litt\u00e9rature &#8211; Pop Culture<\/h2>\n<p>Plus r\u00e9cemment, des sagas litt\u00e9raires et des ouvrages marquants de la pop culture ont \u00e9t\u00e9 traduits vers le fran\u00e7ais (et vers bien d&rsquo;autres langues), voici une liste non-exhaustive des traductrices :<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Anne Delcourt<\/strong> a traduit la saga Divergente de Veronica Roth, depuis adapt\u00e9e au cin\u00e9ma.<\/li>\n<li><strong>Nathalie Serval<\/strong> et <strong>Mona de Pracontal<\/strong> ont traduit la saga <em>Percy Jackson<\/em> de Rick Riordan, adapt\u00e9e en films puis, plus r\u00e9cemment, en s\u00e9rie sur Disney+.<\/li>\n<li><strong>Julie Lafon<\/strong> a traduit les romans de Cassandra Clare, dont la saga <em>The Mortal Instruments<\/em>, les trilogies <em>The Dark Devices<\/em>, <em>The Last Hours<\/em> et <em>The Dark Artifices<\/em>. Le premier roman de la saga <em>The Mortal Instruments<\/em> a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9 en film puis l&rsquo;enti\u00e8ret\u00e9 de la saga en s\u00e9rie t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e.<\/li>\n<li><strong>Val\u00e9rie Drouet<\/strong> est la traductrice des romans d&rsquo;Alice Oseman, parmi lesquels on retrouve, entre autres, <em>Heartstopper<\/em>, <em>Solitaire<\/em> et <em>Silence Radio<\/em>. La s\u00e9rie de romans graphiques <em>Heartstopper<\/em> a \u00e9t\u00e9 adapt\u00e9e en s\u00e9rie par Netflix.<\/li>\n<li><strong>Sylviane Ru\u00e9<\/strong> a traduit <em>La Servante \u00e9carlate<\/em> de Margaret Atwood, roman adapt\u00e9 au cin\u00e9ma, en s\u00e9rie t\u00e9l\u00e9vis\u00e9e et en bande dessin\u00e9e.<\/li>\n<li><strong>M\u00e9lanie Fazi<\/strong> a traduit la saga <em>Fils-des-brumes<\/em> de Brandon Sanderson.<\/li>\n<li><strong>C\u00e9line Morzelle<\/strong> et <strong>Sarah Dali<\/strong> ont traduit le roman <em>My Dear F**ing Prince<\/em> de Casey McQuiston, adapt\u00e9 au cin\u00e9ma par Prime Video.<\/li>\n<\/ul>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-3.jpeg\" alt=\"Margaret Atwood - La Servante \u00e9carlate\" \/><figcaption><em>La Servante \u00e9carlate<\/em> de Margaret Atwood, traduit en fran\u00e7ais par Sylviane Ru\u00e9<\/figcaption><\/figure>\n<figure style=\"margin-bottom: 2em;\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/04\/image-1024x273.png\" alt=\"Saga The Mortal Instruments fran\u00e7ais\" \/><figcaption>La saga <em>The Mortal Instruments<\/em> de Cassandra Clare, traduite en fran\u00e7ais par Julie Lafon<\/figcaption><\/figure>\n<h2>Dans l&rsquo;ombre, mais indispensables<\/h2>\n<p>En conclusion, cette liste de traductrices n&rsquo;est qu&rsquo;un aper\u00e7u de la richesse et de la diversit\u00e9 d&rsquo;une profession trop souvent dans l&rsquo;ombre. Que cet article vous donne envie de lire certains de leurs travaux, de vous int\u00e9resser davantage au monde de la <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/chefs-de-projet\/\">traduction<\/a>, ou simplement de porter un autre regard sur ces femmes qui, chaque jour, \u00e9largissent nos horizons en nous ouvrant aux <a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-culturelle\/\">cultures<\/a> du monde entier.<\/p>\n<style>\r\n.lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n            \r\n            margin-top: 100px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-title{\r\n            \r\n            font-size: 20px;\r\n        }.lwrp .lwrp-description{\r\n            \r\n            \r\n\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-container{\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n            display: flex;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-double{\r\n            width: 48%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n            width: 32%;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n            display: flex;\r\n            justify-content: space-between;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n            width: calc(20% - 20px);\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n            \r\n            margin-top: 0px;\nmargin-right: 0px;\nmargin-bottom: 0px;\nmargin-left: 0px;max-width: 150px;list-style: none;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item img{\r\n            max-width: 100%;\r\n            height: auto;\r\n            object-fit: cover;\r\n            aspect-ratio: 1 \/ 1;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item.lwrp-empty-list-item{\r\n            background: initial !important;\r\n        }\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n        .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n            color: #0a0a0a;\r\n            font-size: 14px;\r\n            \r\n            \r\n        }@media screen and (max-width: 480px) {\r\n            .lwrp.link-whisper-related-posts{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-title{\r\n                \r\n                \r\n            }.lwrp .lwrp-description{\r\n                \r\n                \r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container{\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-multi-container ul.lwrp-list{\r\n                margin-top: 0px;\r\n                margin-bottom: 0px;\r\n                padding-top: 0px;\r\n                padding-bottom: 0px;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-double,\r\n            .lwrp .lwrp-list-triple{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container{\r\n                justify-content: initial;\r\n                flex-direction: column;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-row-container .lwrp-list-item{\r\n                width: 100%;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item:not(.lwrp-no-posts-message-item){\r\n                \r\n                max-width: initial;\r\n            }\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-link .lwrp-list-link-title-text,\r\n            .lwrp .lwrp-list-item .lwrp-list-no-posts-message{\r\n                \r\n                \r\n                \r\n                \r\n            };\r\n        }<\/style>\r\n<div id=\"link-whisper-related-posts-widget\" class=\"link-whisper-related-posts lwrp\">\r\n    \r\n        <div class=\"lwrp-list-container\">\r\n                                <div class=\"lwrp-list lwrp-list-row-container lwrp-list-single-row\">\r\n                <div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/developper-activite-traducteur\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"261\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/developper-son-activite-de-traducteur-1.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"\"><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">D\u00e9velopper son activit\u00e9 de traducteur en 2026 : le guide pour r\u00e9ussir en Belgique<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/traduction-culturelle\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"320\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2022\/05\/BeTranslated.jpeg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"traduction culturelle\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">BeTranslated : votre meilleur alli\u00e9 pour les traductions culturelles<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/differences-culturelles-espagne-belgique\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"306\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/Difference-Belgique-Espagne.jpg\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Diff\u00e9rence BelgiqueEspagne\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Les diff\u00e9rences culturelles entre la Belgique et l&rsquo;Espagne<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/blog\/service-sous-titrage-video-multilingue\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"288\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/stt.png\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"sous-titrage vid\u00e9o\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Sous-titrage vid\u00e9o professionnel : accessibilit\u00e9 et performance en Belgique<\/span><\/a><\/div><div class=\"lwrp-list-item\"><a href=\"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/services-traduction\/technique-informatique\/jeux-video\/\" class=\"lwrp-list-link\"><img width=\"480\" height=\"204\" src=\"https:\/\/www.betranslated.be\/wp-content\/uploads\/2026\/02\/game_localization_studio_-1-scaled.png\" class=\"attachment-480x480 size-480x480 wp-post-image\" alt=\"Localisation de jeux vid\u00e9o\" \/><br><span class=\"lwrp-list-link-title-text\">Services de traduction de jeux vid\u00e9o et de r\u00e9alit\u00e9 virtuelle<\/span><\/a><\/div>                <\/div>\r\n                <\/div>\r\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00e9couvrez les traductrices qui ont fa\u00e7onn\u00e9 l&rsquo;Histoire : des interpr\u00e8tes de Nuremberg aux ic\u00f4nes de la pop culture. Un hommage \u00e0 ces femmes de l&rsquo;ombre.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":23008219,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[50,179,134,18],"tags":[],"dipi_cpt_category":[],"class_list":["post-23008186","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-agence-traduction","category-culture","category-divertissement","category-traduction"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23008186","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23008186"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23008186\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":23008224,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23008186\/revisions\/23008224"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23008219"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23008186"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23008186"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23008186"},{"taxonomy":"dipi_cpt_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.betranslated.be\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/dipi_cpt_category?post=23008186"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}